Примеры в контексте "Upon - Над"

Примеры: Upon - Над
Article 215 of the Constitution provides that, "regularly concluded treaties and agreements shall have, upon publication, higher authority than that of laws, provided that each treaty or agreement is applied by the other party". Так, статья 215 Конституции гласит, что "международные договоры и соглашения, заключенные должным образом, обладают с момента их публикации приоритетом над национальными законами при условии, что другие стороны соблюдают такие договоры или соглашения".
Laws that restrict women's right to divorce or inheritance, or that prevent them from gaining custody of their children, receiving financial compensation or owning property, all serve to make women dependent upon men and limit their ability to leave a violent situation. Законы, ограничивающие право женщин на получение развода или наследства, либо лишающие их возможности попечения над своими детьми, получения финансовой компенсации или владения имуществом, служат для того, чтобы установить зависимость женщин от мужчин и ограничить их способность избежать ситуации насилия .
Under classical international law, a State possessed jurisdiction within certain limits, by virtue of its territorial sovereignty, over the person and property of foreigners found upon its land and waters and this remains true today. Согласно классическому международному праву государство обладает юрисдикцией в определенных рамках, в силу своего территориального суверенитета, над личностью и собственностью иностранцев, оказавшихся на его суше и в его водах, и это положение сохраняет силу и сегодня.
Thus, a court may refuse to pronounce upon the validity of a law of a foreign State applying to matters within its own territory, on the ground that to do so would amount to an assertion of jurisdiction over the internal affairs of that State. Таким образом, суд может отказаться от вынесения определения по поводу действительности закона иностранного государства, применяющегося по отношению к каким-то вопросам на его собственной территории, на том основании, что это означало бы притязание на юрисдикцию над внутренними делами этого государства».
We went along with the Global Counter-Terrorism Strategy, but the comprehensive convention on international terrorism, which remains a work in progress, would have provided the requisite legal framework upon which a counter-terrorism strategy could have been based. Мы поддержали Глобальную контрртерористическую стратегию, однако всеобъемлющая конвенция о международном терроризме, работа над которой продолжается, обеспечила бы ту необходимую правовую базу, на которой могла бы основываться контртеррористическая стратегия.
Please also provide information on provisions regarding child custody and property upon dissolution of marriage, inheritance rights, as well as detailed information on the matrilineal and patrilineal land holding systems and their impact on women's access to land. Просьба также предоставить информацию о положениях, касающихся опекунства над детьми и их имущества при расторжении брака, правах наследования, а также подробную информацию о системах землевладения по материнской и отцовской линии и об их воздействии на доступ женщин к земле.
(b) The permissibility of polygamy and unequal and/or limited rights for women relating to divorce, inheritance, custody and legal guardianship of children; and women's loss of child custody upon remarriage; Ь) существование полигамии и неравные и/или ограниченные права женщин, касающиеся развода, наследования, попечительства и опеки над детьми, а также утрата родительских прав при повторном вступлении в брак;
If a dispute over child custody occurs, the Child Custody Services Unit of the Department offers assistance upon receipt of referrals from the court under the Matrimonial Causes Ordinance and the Guardianship of Minors Ordinance. В случае возникновения спора относительно опеки над детьми Отдел по опеке над детьми Департамента социального обеспечения предлагает свою помощь по получении заключения суда на основании Закона о браке и Закона об опеке над несовершеннолетними.
The EU also underlines the importance of supporting the ongoing work on end-user certificates with a view to agreeing, in the long term, in the United Nations framework, upon a consensus on general principles on end-user certificates and best practices in the verification of the recipient. ЕС также подчеркивает важность поддержки проводимой работы над сертификатами конечного пользователя с целью достижения в долгосрочной перспективе в рамках Организации Объединенных Наций консенсуса, касающегося общих принципов сертификатов конечного пользователя и передового опыте в отношении проверки получателя.
So I took it upon myself to say, "Sure, lets... lets work on it." И я сказал себе: "Конечно, давай... Давай поработаем над этим."
It would therefore be preferable to complete a code of general responsibility in the current quinquennium and to request a new mandate to embark upon a code of State criminal responsibility in the strict sense. Поэтому было бы предпочтительнее в текущем пятилетии завершить работу над кодексом общей ответственности и запросить новый мандат, с тем чтобы начать работу над кодексом уголовной ответственности государств в строгом смысле этого слова.
and a rainbow was upon his head and his face was as it were the sun and his feet as pillars of fire. над головою его была радуга, и лице его было как солнце, и ноги его как столпы огненные .
Upon its roots, unless my eyes deceive me. Над его корнями, если глаза меня не подводят.
By resolution 1074 (1996), the Council also decided to dissolve the Committee upon finalization of its report. III. WORK OF THE COMMITTEE В резолюции 1074 (1996) Совет также постановил упразднить Комитет после завершения работы над его докладом.
(k) A significant subregional arms control undertaking has been implemented in the form of the Dayton Accords and its subsidiary agreements, which draw upon the experience of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and OSCE Vienna Document. к) важным субрегиональным мероприятием по контролю над вооружениями стало заключение Дейтонских соглашений и дополняющих их договоренностей, в основу которых был положен опыт осуществления Договора об обычных вооруженных силах в Европе и Венского документа ОБСЕ.
However, as a State party to arms control, non-proliferation and disarmament agreements and commitments, we rest our safety and security in part upon other countries' compliance with those agreements and commitments. Однако, поскольку мы являемся государством - участником соглашений и обязательств в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения, наша безопасность частично зависит от выполнения другими странами этих соглашений и обязательств.
The GON is currently drafting civil code, penal code, sentencing legislation and civil and criminal procedure codes, which will, upon promulgation, codify relevant laws, and abolish a range of laws and practices that are still perceived to be discriminatory. В настоящее время правительство Непала работает над гражданским кодексом, уголовным кодексом, законодательством о назначении и исполнении наказаний, а также над гражданским и уголовно-процессуальным кодексами, которые после их обнародования позволят кодифицировать соответствующие законы и отменить ряд законов и процедур, которые воспринимаются как дискриминационные.
Building upon harmonized definitions and principles of cost recovery initiated by the CEB and its High-Level Committee on Management, in 2006 the UNDG Management Group further harmonized rates for cost recovery for multi-donor trust funds, joint programmes, and joint offices. В 2006 году на основании согласованных определений и принципов возмещения расходов, работа над которыми была начата КСР и Комитетом высокого уровня по вопросам управления, Группа управления ГООНВР занималась дальнейшим согласованием ставок возмещения расходов для многосторонних донорских целевых фондов, совместных программ и совместных отделений.
"A nd I saw another mighty angel come down from heaven clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head and his face was as it were the sun and his feet as pillars of fire." "И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его было как солнце, и ноги его как столпы огненные".
Develop principles for the selection of sites for noble gas monitoring stations in the context of initiating work on a proposal on which 40 out of the 80 radionuclide stations will have noble gas capability upon entry into force of the Treaty разработка принципов подбора площадок под станции по мониторингу благородных газов в контексте начала работы над предложением, согласно которому 40 из 80 радионуклидных станций будут располагать по вступлении Договора в силу потенциалом для регистрации благородных газов;
Upon defeating the clone, the hero must face Darkseid himself. После победы над клоном, герой должен столкнуться лицом к лицу с Дарксайдом.
Upon consulting with Registry staff, OIOS investigators agreed to carry out further work with the Tribunals on this matter. Проконсультировавшись с персоналом секретариатов, следователи УСВН согласились продолжить работу с трибуналами над этим вопросом.
Upon receipt of this message, the transferee begins to exercise the right of control on the electronic bill of lading. После получения этого сообщения получатель начинает осуществлять право контроля над электронным коносаментом.
In 2000, upon a suggestion by the Secretary-General of the International Telecommunication Union, the Joint Inspection Unit decided to add a report entitled "Review of management and administration in the International Telecommunication Union" which is in the process of completion. В 2000 году по предложению Генерального секретаря Международного союза электросвязи Объединенная инспекционная группа приняла решение добавить доклад, озаглавленный «Обзор управления и административной деятельности в Международном союзе электросвязи», работа над которым завершается.
Pursuant to the 1988 Convention the Commission decides, upon the recommendation of the International Narcotics Control Board to place or transfer precursor chemicals frequently used for the manufacture of illicit drugs in Table I or Table II of the 1988 Convention. В соответствии с Конвенцией 1988 года Комиссия по рекомендации Международного комитета по контролю над наркотиками вносит изменения в таблицу I и таблицу II Конвенции 1988 года, которые содержат перечни химических веществ, часто используемых для изготовления запрещенных наркотических средств.