My delegation thinks that the international community should prevail upon the Eritrean regime so that it does not sow the seeds of destabilization. |
Моя делегация считает, что международное сообщество должно возобладать над эритрейским режимом, с тем чтобы он не сеял семена дестабилизации. |
Consideration could now be given to developing coherent and well planned interventions at national levels to identify specific issues upon which convention secretariats could work jointly. |
В настоящее время можно было бы уделить внимание разработке последовательных и хорошо спланированных мероприятий на национальных уровнях, с тем чтобы определить конкретные вопросы, над которыми секретариаты конвенций могли бы работать совместно. |
The Tribunal continued to focus upon the completion of all trials and appeals. |
Трибунал продолжал целенаправленно работать над завершением судебного и апелляционного производства по всем делам. |
Brazil invited Italy to reflect upon the human rights implications of legislation that had entered into force in 2009. |
Бразилия предложила Италии поразмыслить над последствиями для прав человека законодательства, вступившего в силу в 2009 году. |
The majority ruling at the National Labor Court annulled the injunction, determining that the freedom of occupation prevails upon contract commitment. |
Национальный суд по трудовым спорам большинством голосов отменил этот запрет, придя к выводу, что право на свободную деятельность имеет верховенство над контрактными обязательствами. |
We are under an absolute obligation to reflect upon the impact of such expressions within different cultures, religions and regions. |
На нас лежит неукоснительное обязательство задуматься над последствиями подобного выражения своего мнения в различных культурах, религиях и регионах. |
The Office of the Attorney General is in the process of finalizing its drafting work, which will be tabled in Parliament upon completion. |
Генеральная прокуратура в настоящее время заканчивает работу над законопроектом, который после завершения будет передан на рассмотрение парламента. |
Repeatedly, the Syrian regime has used its superior weapons and control of the skies to lay siege upon towns and cities across Syria. |
Сирийский режим неоднократно использовал свое военное превосходство и контроль над воздушным пространством для осады населенных пунктов повсюду в Сирии. |
I know of one, at least, attempt upon his life. |
Триумф рекламы над здравым медицинским смыслом. |
And let perpetual light shine upon him. |
И да пусть вечный свет воссияет над ним. |
Before we begin, I think we should all take a moment to reflect upon the work of Albert Peter Dunn. |
Прежде чем мы начнём, полагаю, стоит найти минутку, чтобы поразмыслить над работой Альберта Питера Данна. |
The substance I'd wanted to experiment upon had vanquished me. |
Вещество, над которым я хотел экспериментировать, покорило меня. |
Well, the fates are smiling upon you, my friend. |
Ну, судьба явно посмеялась над тобой, мой друг. |
The dawn of a new dark age is upon mankind. |
Рассвет новой тёмной эпохи навис над человечеством. |
It establishes that control of these activities is incumbent upon CNEN. |
Закон предписывает, что контроль над всей этой деятельностью осуществляет НКЯЭ. |
At this point, I would like to reflect upon the last 10 years' history of disarmament and the Conference on Disarmament. |
Ну а теперь мне хотелось бы поразмыслить над последними десятью годами истории разоружения и Конференции по разоружению. |
Arms control agreements touch upon vital security interests of the parties to the Treaty. |
Соглашения по контролю над вооружениями затрагивают насущные интересы безопасности участников Договора. |
Although we are still working on the paper, I would like to touch upon and introduce some new possible elements of our new paper. |
Хотя мы пока еще работаем над этим документом, мне хотелось бы затронуть и представить кое-какие возможные элементы нашего нового документа. |
Like them, we are determined to overcome the forces that inflicted this ordeal upon us. |
Как и они, мы решительно намерены одержать победу над силами, которые подвергли нас этому испытанию. |
While researching the book in the United States, Miller was spied upon. |
Во время работы над книгой в США за Миллером велась слежка. |
Instead, Apocalypse and his men invaded the X-Mansion, abducted Beast upon defeating him, and destroyed the entire building. |
Вместо этого Апокалипсис и его люди вторглись в Институт, похитили Зверя после победы над ним и уничтожили все здание. |
According to its terms, upon victory, the Balkans would be divided among the allies. |
Согласно условиям договора, после победы над турками освобождённые Балканы планировалось поделить между победителями. |
And let us at this solemn time ask our Father in heaven - to have mercy upon our two wretched brethren. |
И в этот торжественный момент попросим Отца Нашего на небесах смилостивиться над двумя нашими несчастными собратьями. |
The year the Great War came upon us all. |
В тот год над всеми нависла угроза Великой Войны. |
My delegation has reflected upon efforts under way to reform our United Nations. |
Моя делегация размышляет над теми усилиями, которые в настоящее время предпринимаются для реформирования нашей Организации Объединенных Наций. |