Примеры в контексте "Upon - Над"

Примеры: Upon - Над
Enforced medical, scientific or other experiments upon people are a form of violence or cruelty (art. 21, para. 2, of the Constitution). Разновидностью насилия либо жестокости являются принудительные медицинские, научные или иные опыты над людьми (часть вторая статьи 21 Конституции).
The facts are well known, however, and I would invite all United Nations Members to reflect upon them. Факты, однако, хорошо известны, и я предлагаю всем членам Организации Объединенных Наций поразмыслить над ними.
Consequently, it did not feel that this question could conveniently be dealt with in the context of its present work upon the law of treaties. Вследствие этого она пришла к выводу о том, что этот вопрос было бы неуместно рассматривать в контексте текущей работы над правом международных договоров.
You think very hard upon that vow, Bishop, for I will hold you to it. Советую хорошо поразмыслить над этой клятвой, Епископ, ибо я заставлю её исполнить.
The view was also expressed that the definition of crimes against humanity should only be dealt with upon completion of the International Law Commission's work on the draft Code. Было отмечено также, что заниматься определением преступлений против человечности следует лишь после завершения работы Комиссии международного права над проектом кодекса.
We ask for deep reflection upon the milestone in history that this action would lay down: agreement that there shall never again be nuclear explosions. Мы просим глубоко задуматься над тем, какую веху в истории заложило бы это решение: соглашение о том, что больше никогда не будет никаких ядерных взрывов.
It is therefore incumbent upon the negotiating parties to redouble their efforts to find common ground on the text now before the Conference on Disarmament. В этой связи настоятельно необходимо, чтобы участники переговоров удвоили свои усилия по отысканию общей основы в работе над текстом, находящимся сейчас на рассмотрении Конференции по разоружению.
Viet Nam is engaging in research activities in this area, thereby seriously infringing upon the sovereignty of China over the Nansha Islands and its maritime interests. Вьетнам ведет в этом районе исследовательскую деятельность, тем самым серьезно покушаясь на суверенитет Китая над островами Наньша и на его морские интересы.
The proposed follow-on study would not impinge upon Security Council jurisdiction with regard to its actions relating to non-proliferation and the control of arms. Предлагаемое новое исследование не будет ставить под сомнение полномочия Совета Безопасности в отношении мер, касающихся нераспространения и контроля над вооружениями.
A second edition is being finalized based on further interviews with special representatives and will be distributed to all representatives upon its completion. Второе издание, работа над которым завершается и в котором будут использованы новые интервью со специальными представителями, после его выхода в свет будет направлено всем представителям по их просьбе.
Furthermore, UNITA forces seem to have embarked upon a systematic campaign to regain control over some diamond-mining areas and attacking settlements in Malange and Lunda Norte provinces. Кроме того, силы УНИТА, по всей видимости, начали систематическую кампанию с целью восстановить свой контроль над некоторыми алмазными приисками и возобновили нападения на поселения в провинциях Маланже и Северная Лунда.
Having said that, let me reflect upon several of the fundamental issues on which any reform of the Security Council will have to be based. После этих слов позвольте мне поразмышлять над некоторыми основополагающими вопросами, на которых должна основываться любая реформа Совета Безопасности.
China will never allow legitimizing espionage, as it infringes upon national sovereignty, in the CTBT or other future international arms control and disarmament treaties. Китай никогда не позволит легализовать шпионаж, будь то в рамках ДВЗИ или в рамках других будущих международных договоров по контролю над вооружениями и разоружению, ибо он ущемляет национальный суверенитет.
So I've taken it upon myself to try to rehabilitate Dave to see if maybe Kurt would consider coming back and help us win nationals. Так что я взяла на себя попытку реабилитировать Дэйва, и увидеть, сможет ли Курт подумать над тем, чтобы вернуться и помочь нам на Национальных.
As in any system of law, the various multilateral instruments and institutions in the fields of disarmament, non-proliferation and arms control depend upon three essential conditions. Как и в любой правовой системе, различные многосторонние документы и учреждения в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями зависят от трех основных условий.
We are laying this mandate before the CD today with the purpose of providing delegations with the opportunity of studying and of reflecting upon its contents. Сегодня мы представляем этот мандат КР с целью дать делегациям возможность изучить его и поразмыслить над его содержанием.
We should reflect on the statements made here, particularly upon the expressions of regret I myself heard about the missed opportunity. Нам следует задуматься над тем, о чем говорилось в этом зале, в частности о прозвучавших словах сожаления об упущенной возможности.
Its Environmental Protection Agency finalized a rule in 1998 that, upon implementation, would reduce summertime NOx emissions by 23% from 1996 levels in the east of the country. В 1998 году Агентством по охране окружающей среды была завершена работа над регламентом, реализация которого позволит добиться сокращения выбросов NOx в восточной части страны в летнее время на 23% по сравнению с уровнями 1996 года.
As far as the future of the MTP exercise is concerned, two options are open for Member States to decide upon. Что касается будущего работы над ССП, то государства-члены могли бы выбрать один из двух вариантов.
On a number of occasions, staff members waiting at checkpoints were abused, physically assaulted and even fired upon by IDF soldiers. В ряде случаев солдаты израильских сил обороны издевались над сотрудниками, ожидающими на контрольно-пропускных пунктах, в том числе физически, и даже стреляли по ним.
In response, Bangladesh has advised that the plan was under revision and that the revised plan would be communicated to the Secretariat upon completion. В ответ на это Бангладеш сообщил о том, что в настоящее время идет пересмотр плана и что после завершения работы над ним пересмотренный план будет направлен секретариату.
It also provides us all with an opportunity to reflect more broadly upon the interdependencies which exist between human rights and peace, development and democracy. Он также предоставляет всем нам возможность глубже поразмыслить над отношениями взаимозависимости, которые существуют между правами человека, с одной стороны, и миром, развитием и демократией - с другой.
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п.
The tool, upon completion, will be able to display the active satellites in GEO in any given year, both fully operational and inclined. После завершения работы над этим прибором он будет способен демонстрировать активные спутники на ГСО, как полностью функциональные, так и исчерпывающие ресурс, в любой данный год.
This international day could also be a useful opportunity to reflect upon the contribution of this mission to scientific progress. Этот международный день мог бы также стать для нас прекрасной возможностью для того, чтобы поразмышлять над вкладом этой миссии в достижение научного прогресса.