Let me reflect upon your request. |
Я подумаю над твои предложением. |
Eternal darkness was upon us. |
Над нами тогда зависла вечная тьма. |
Upon completing his tour of duty in the Far East he returned to the United States during the summer of 1910 and assumed command of the Marine Barracks, Philadelphia, Pennsylvania. |
По завершении тура службы на Дальнем востоке он летом 1910 года вернулся в США и принял командование над казармами морской пехоты в г. Филадельфия, штат Пенсильвания. |
Upon their marriage, Charles ceded to Philip the suzerainty of Achaea and the Kingdom of Albania, and all his rights to the Latin Empire and the Lordship of Vlachia. |
После свадьбы Карл передал Филиппу сюзеренитет над Ахейей и Албанией, а также права на Латинскую империю и на Влахию. |
Upon arrival on shore, he assumed command of all landed troops and, working without rest under constant, withering enemy fire during the next 2 days, conducted smashing attacks against unbelievably strong and fanatically defended Japanese positions despite innumerable obstacles and heavy casualties. |
Прибыв на берег он принял командование над всеми высадившимися войсками и работая без отдыха под постоянным испепеляющим вражеским огнём в течение следующих двух дней проводил разгромные атаки против невероятно сильных и фанатично обороняемых японских позиций несмотря на бесчисленные препятствия и тяжёлые потери. |
Upon finalization of the handbook, the CARICOM secretariat, in collaboration with ILO, organized and conducted a workshop on information and legal strategies on women workers' rights in 1995. |
По завершении работы над справочным пособием Секретариат КАРИКОМ в сотрудничестве с МОТ организовал и провел в 1995 году семинар под названием "Информация и юридические стратегии в области прав трудящихся-женщин". |
Upon questions regarding the new rapid deployment model used in the Horn of Africa, the Director informed delegations that the Office was currently working on lessons-learned which will be shared in due time. |
В ответ на вопросы, касающиеся новой модели быстрого развертывания, примененной на Африканском Роге, директор проинформировал делегации, что Управление в настоящее время работает над сделанными выводами и результаты этого будут представлены в свое время. |
Upon completion of the record, Leto spoke of the troubles the band faced while working on This Is War; We spent two years of our lives working on that record, and it was us against the world... |
После завершения записи Лето говорил о проблемах, с которыми столкнулась группа, пока работа над This Is War: «Мы потратили два года своей жизни, работая над этой пластинкой, и это была наша борьба против мира... Было время, когда это подавляло нас. |
Upon conclusion of its work on the issue, the Committee may wish to submit the arrangements it has agreed to the Conference of the Parties with a request to proceed with legal screening and possible endorsement of the arrangements. |
По завершении своей работы над этим вопросом Комитет может пожелать представить Конференции Сторон согласованные им меры с просьбой проведения проверки их в правовом отношении и их возможного утверждения. |
Upon instructions, I have the honour to transmit herewith the memorandum of the Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea published on the occasion of the fiftieth anniversary of the defeat of Japan in the Second World War. |
В соответствии с полученными указаниями имею честь настоящим препроводить заявление министерства иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики, опубликованное по случаю пятидесятой годовщины победы над Японией во второй мировой войне. |
Upon completion of the draft, the Working Group should begin consideration of the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment so as to facilitate the transport of goods and related transactions during the transport phase. |
Кроме того, необходимо, чтобы после окончания работы над этим проектом Рабочая группа приступила к изучению вопроса об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники, с тем чтобы можно было облегчить перевозку грузов и осуществление сделок по ним в связи с их перевозкой. |
Upon completion of the work on model components, it is proposed to convene a second workshop on the model to review and modify as necessary the methods proposed for integrating the input data into the geological model. |
По завершении работы над компонентами модели предлагается устроить второй посвященный этой модели практикум, на котором будет осуществлен обзор и (по необходимости) модификация предлагаемых методов интеграции вводимых данных в геологическую модель. |
Upon review of that report and its recommendations, OIOS determined that further assessment of the issue was not needed and that the recommendations, which were still being enacted, should be given time to be fully implemented before giving consideration to further reviewing the issue. |
Изучив этот доклад и содержащиеся в нем рекомендации, УСВН заключило, что в проведении дальнейшего анализа этого вопроса нет необходимости и что, прежде чем рассматривать целесообразность дальнейшего изучения этого вопроса, следует дать время для полной реализации этих рекомендаций, над выполнением которых ЮНЕП еще работает. |
Defeat and upon us. |
Смерть и поражение... нависли над нами. |
Upon a proposal by the IRU and in order to further facilitate the work on OmniBUS, the Working Party invited the secretariat to consider: |
По предложению МСАТ и для дальнейшего облегчения работы над соглашением ОмниБУС Рабочая группа предложила секретариату рассмотреть: |
Upon the initialling of the Lusaka Protocol, the observer countries to the Angolan peace process (Portugal, Russian Federation and United States of America) express their satisfaction that, following lengthy negotiations, political dialogue has triumphed over the force of arms in Angola. |
По случаю парафирования Лусакского протокола страны-наблюдатели за мирным процессом в Анголе (Португалия, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки) выражают свое удовлетворение в связи с тем, что после продолжительных переговоров политический диалог одержал верх над силой оружия в Анголе. |
Upon meeting the female Thor, Creel mocked her for being a woman and for having taken Thor's name for herself, which she answered by breaking his jaw. |
При встрече с ней Крил издевался над ней за то, что она женщина и за то, что взяла имя Тора для себя, на что она ответила тем, что сломала ему челюсть. |
Upon the completion of the comprehensive plan, including the budget, referred to in Article (8)(1) of this Agreement, each State shall pay its equal financial obligation towards the budget as follows: |
З) По завершении работы над комплексным планом, включая бюджет, о котором говорится в пункте 1 статьи 8 настоящего Соглашения, каждое Государство должно сделать равные бюджетные взносы в следующем порядке: |
Upon defeating the supposedly "unbeatable" Chinese team, the women's team caused a big sensation in Korea. |
Победа женской сборной команды Кореи над «непобедимой» до того команды Китая вызвала настоящую сенсацию в Корее. |
Upon assuming control in 1944, the American naval administration was challenged to respond to the urgent needs of a people on the brink of mass starvation. |
В 1944 году, установив свой контроль над этой территорией, американские военно-морские силы оказались перед лицом необходимости удовлетворения насущных потребностей населения, находившегося на грани массового голода. |
Swirling mist upon a vast, glassy lake |
Клубящийся туман над огромным зеркальным озером |
I shall cogitate upon it. |
Я поразмыслю над этим. |
I will think upon the matter. |
Я подумаю над этим. |
My lord, the sun is upon the field. |
Владыка, солнце над полем. |
The impossible was upon us. |
Что невозможное уже над нами. |