Примеры в контексте "Upon - Над"

Примеры: Upon - Над
The Magi would never allow him to be released... for he would arise a walking disease, a plague upon mankind... an unholy flesh-eater with the strength of ages... power over the sands... and the glory of invincibility. Маги должны были держать его в саркофаге вечно... потому что иначе он вызвал бы казни на род человеческий... и ужасных жуков, благодаря своей огромной силе... властью над песками... и своей непобедимости.
Thus did the victor triumph over his enemies. - Fouracre, Continuations of Fredegar, pp. 149 This source details further that "he (Charles Martel) came down upon them like a great man of battle". Таков был триумф победителя над его врагами. - Фуракр, Продолжатели Фредегара, с. 149 Этот источник затем уточняет, что «он сошёл на них, как великий воитель» и, далее, «развеял их, как солому».
You seem... as if you are walking upon the clouds, the clouds of idealism. Ты... всё еще паришь над облаками, облаками идеализма.
Built on the peak of an extremely steep slope, approximately 725 metres above sea level, it was very significant for the defence of the island as it comprises three defensive units built upon different levels. Построенный на вершине крутого утеса на высоте приблизительно 725 метров над уровнем моря и укрепленный тремя уровнями обороны, этот замок имел чрезвычайно важное значение для обороны острова.
He just had to have it so right, and he would try and try and experiment and experiment and experiment upon experiment. Он добивался совершенства, он пробовал различные варианты, бесконечно экспериментируя, и экспериментируя над экспериментами.
Three days we battled, and the stars Gazed thrice upon our bloody fray. Три дня мы билися; луна Над боем трижды подымалась;
INSOL proposes that the United Nations Commission on International Trade Law consider undertaking a project in the area of insolvency law and its effects upon the treatment of corporate groups and related companies when one or more of the members of such a group becomes insolvent. В ходе работы над Руководством для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности ЮНСИТРАЛ признала важное значение проблем, связанных с режимом корпоративных групп в делах о несостоятельности, и частично рассмотрела их.
The role of Committee P is indissociable from the principle of separation of powers: as such it acts in the service of the legislature to assist it in its duty to act as a check on the executive, a role conferred upon Parliament by the Constitution. Комитет "П" осуществляет свою деятельность под пристальным надзором парламента, от имени которого он призван обеспечивать косвенный и постоянный контроль над полицейскими органами, подведомственными в основном исполнительной власти.
He sat in the great hall... feasting upon them while they held one another... above the water till their strength failed... and they dragged one another down. Он пировал в главном зале пока они пытались поддержать друг друга над водой, но вскоре их силы иссякли и они утянули друг друга на дно.
Even though I've been working towards it for months it feels like next week's release of the Phantom Bride EP has come upon us very suddenly! Даже если принять во внимание факт, что я работал месяцы над этим релизом, выход ЕР "Phantom Bride" на следующей неделе - довольно неожиданная штука!
which ne'er shook hands nor bade farewell to him till he unseamed him from the nave to the chops and fixed his head upon our battlements. Напрасно слов не тратил, мечом его вспоров и голову снеся, её он на копьё поднял над полем брани.
Indeed, in the Macao SAR's legal system, customary international law and applicable conventional international law have immediate effect and prevail upon ordinary law of the Civil Code of Macao that establishes the rules on direct sources of law and their hierarchy). По сути, в законодательстве ОАР Макао международное обычное право и применимое договорное международное право имеют непосредственное действие и преобладающую силу над обыкновенным законодательством.
In practice, a lock on an object does not directly block a transaction's operation upon the object, but rather blocks that transaction from acquiring another lock on the same object, needed to be held/owned by the transaction before performing this operation. На практике блокировка объекта не блокирует транзакцию непосредственно над объектом, а блокирует транзакцию от приобретения другой блокировки на одном и том же объекте, которая должна быть сохранена/ принадлежит транзакции перед выполнением этой операции.
The federal government will therefore work together with the Länder and with local governments to determine the need for additional childcare and funding in order to decide upon concrete steps for the further expansion of childcare. Поэтому федеральное правительство совместно с органами власти федеральных земель и органами местного управления будет работать над определением потребности в дополнительных местах в учреждениях по уходу за детьми и в финансировании, с тем чтобы принять обоснованное решение о конкретных дальнейших шагах в связи с этим.
Under patrilineal systems of customary law where the parents are married, children are deemed to belong to the father's extended family and upon dissolution of the marriage the husband usually acquires custody of non-infant children if he wants them. В патриархальных общинах, в которых действует обычное право, дети, родившиеся в браке, принадлежали к числу родственников супруга, и в случае расторжения брака право опеки над детьми передается отцу, если он того пожелает.
Mr. Seyoum (Eritrea): As we commemorate the fiftieth year of the Universal Declaration of Human Rights, there is much for all of us to reflect upon in our common conception of what constitutes universally applicable human rights and our practice in their implementation. Г-н Сейюм (Эритрея) (говорит по-английски): Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, всем нам есть над чем подумать в рамках нашей общей концепции универсально применимых прав человека и нашей практики в плане их осуществления.
Furthermore, certain countries and hegemonic forces are spreading their values and grossly distorted human rights views, while violating the sovereignty of other countries and infringing upon their human rights. Тем более, что некоторые особо определенные государства и силы, стремящиеся к установлению своего господства над другими, распространяют на международной арене свои взгляды на ценности и сугубо искаженные взгляды на права человека, нарушают суверенные права других государств и попирают в них права человека.
f) What are the experiences and good practices in related areas that States could draw upon to establish a functioning and effective firearms import and export control system? f) Какой опыт и положительные виды практики в таких смежных областях, как режим в отношении мин и контроль над наркотиками, государства-участники могли бы использовать для создания функционирующей и эффективной системы контроля за импортом и экспортом огнестрельного оружия?
Such an initiative could draw upon the rich experience of human rights and HIV/AIDS, as well as recent work on human rights and tuberculosis. Building on these experiences, a right to health and leprosy initiative could serve, conceivably, as a model for wider application. При осуществлении этой инициативы можно было бы использовать богатый опыт, накопленный в такой области, как права человека и ВИЧ/СПИД, а также полученные в последнее время результаты работы над проблемой прав человека и туберкулёза.
Despite criticism by some Quaker friends that Penn was setting himself above them by taking on this powerful position, and by his enemies who thought he was a fraud and "falsest villain upon earth", Penn was ready to begin the "Holy Experiment". Несмотря на критику со стороны некоторых друзей-квакеров, что Пенн вознесся над ними, заняв властную позицию, и врагов, которые считали его мошенником и «худшим злодеем на земле», Пенн был готов начать «святой эксперимент».
The Working Party reconfirmed LDCs as an important cross-cutting issue to be worked upon actively by all parts of the UNCTAD secretariat and in that context agreed that the coordinating role of the Office of the Special Coordinator for LDCs should be emphasized in the proposed programme budget. Рабочая группа еще раз подтвердила важность проблемы НРС, которая касается всех аспектов деятельности и над решением которой должны активно работать все подразделения секретариата ЮНКТАД, и в этой связи пришла к выводу о необходимости укрепления координационной роли Бюро Специального координатора по НРС в предлагаемом бюджете по программам.
While the spectre of weapons of mass destruction hangs over us all, the international community has rightly recognized, and has decided to act upon, the growing threat posed by the proliferation of small arms and light weapons. Хотя нависшая над всеми нами опасность исходит от всего спектра оружия массового уничтожения, международное сообщество справедливо признало растущую угрозу, связанную с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, и решило принять меры для ее устранения.
Most representatives who spoke said that the finalization of the preamble was dependent upon, and should await, further development of the substantive articles of the instrument. Большинство выступивших представителей заявили, что окончательная доработка текста преамбулы будет зависеть от дальнейшей работы над основными статьями документа и что ее следует отложить до завершения этой работы.
The role of Committee P is indissociable from the principle of separation of powers: as such it acts in the service of the legislature to assist it in its duty to act as a check on the executive, a role conferred upon Parliament by the Constitution. Роль Комитета "П" неотделима от принципа разделения ветвей власти: так, Комитет "П" действует в интересах законодательной власти, помогая ей в выполнении функций контроля над исполнительной властью, которая возложена на нее Конституцией.
In many ways, we are convinced that the growing incidence of political instability worldwide is a strong advocate of a more efficient, transparent and democratic Security Council - a Council cultivating a culture that frowns upon a few seeking always to wield dominion over the rest. Мы глубоко убеждены, что продолжающееся распространение политической нестабильности во всем мире является серьезным аргументом в пользу идеи о более активном, транспарентном и демократическом Совете Безопасности - Совете, проводящем в жизнь политику неодобрительного отношения к тем немногим, которые всегда стремятся добиться власти над остальными.