Spouses had the same right to custody of the children upon the dissolution of their marriage, irrespective of gender. |
Вне зависимости от пола, супруги обладают одинаковыми правами в отношении опеки над детьми после расторжения брака. |
This document will cover all aspects and will be sent to you upon completion. |
Этот документ будет охватывать все аспекты и будет направлен вам по завершении над ним работы. |
That is something the Council must reflect upon. |
Совету стоит задуматься над этим вопросом. |
The mandate of the Working Group shall be terminated upon the presentation of the outcome of its work on a draft text to the Ad Hoc Committee. |
Действие мандата Рабочей группы будет прекращено после представления Специальному комитету итогов ее работы над проектом документа. |
I encourage Governments to continue work on those issues and urge Member States to act upon the key recommendations of the Conference. |
Я рекомендую правительствам продолжить работу над этими вопросами и настоятельно призываю государства-члены обеспечить реализацию ключевых рекомендаций Конференции. |
We must reflect upon this matter together. |
Нам надлежит поразмыслить над этим вопросом всем вместе. |
Although we are still striving to attain a clearer vision, some stark realities and hard facts have already been dawning upon us. |
Хотя мы пока еще только пытаемся получить четкое представление, над нами уже довлеют кое-какие суровые реальности и непреложные факты. |
The responsibility of the Organization was conditional upon the extent of its effective control over the conduct of the troops in question. |
Ответственность Организации обусловлена пределами ее эффективного контроля над поведением рассматриваемых войск. |
I make this request because several positions have been expressed and we need to reflect upon them. |
Я выступаю с этой просьбой, поскольку некоторые позиции уже изложены и нам необходимо подумать над ними. |
The consignor may begin to exercise the right of control on the electronic bill of lading upon receipt of this notification. |
Грузоотправитель может начать осуществлять право контроля над электронным коносаментом после получения этого уведомления. |
More needs to be done to identify and draw upon national expertise. |
Необходимо более активно работать над выявлением и использованием национального опыта и знаний. |
This situation makes it incumbent upon the international community to reflect upon the philosophy of the sanctions regime of within the Charter of the United Nations. |
Эта ситуация выдвигает перед международным сообществом настоятельное требование поразмышлять над философией режима санкций в рамках Устава Организации Объединенных Наций. |
The Holy See looks favourably upon these experiences, insofar as they lead to reflection upon the reform and reinforcement of international institutions and, more generally, of the forums of multilateral diplomacy. |
Святой Престол позитивно рассматривает эти сдвиги, поскольку они заставляют задуматься над реформами и укреплением международных учреждений в более общем плане форумов, занимающихся многосторонней дипломатией. |
Temperatures in Armenia generally depend upon elevation. |
Температура в Армении зависит главным образом от высоты над уровнем моря. |
Restoring a measure of stability would depend upon holding transparent and credible elections and reinforcing civilian control over the military. |
Восстановление определенной стабильности будет зависеть от проведения транспарентных и вызывающих доверие выборов и укрепления гражданского контроля над вооруженными силами. |
Umoja Extension 1 is dependent upon the timely completion of the human resources and travel entitlements module being developed by the enterprise resource planning software vendor. |
Дополнительный модуль 1 «Умоджи» зависит от своевременного завершения работы над модулем людских ресурсов и проездных льгот, который разрабатывается силами поставщика программного обеспечения по общеорганизационному планированию ресурсов. |
We've sat upon a rock above the sands and I've eased your fears. |
Мы сидели на утесе над песками, и я рассеивал твои страхи. |
It is incumbent upon us to work relentlessly towards further progress in this respect. |
Для нас настоятельно необходимо неустанно работать над продвижением вперед на этом направлении. |
In 1931, upon graduation, Butka returned to Albania and worked mostly on architectural projects. |
В 1931, по окончании университета, Бутка вернулся в Албанию; работал в основном над архитектурными проектами. |
Its results will reflect upon efforts to curb proliferation and advance arms control for decades to come. |
Ее итоги будут на протяжении предстоящих десятилетий отражаться на усилиях по обузданию распространения и по продвижению контроля над вооружениями. |
For this to happen, greater emphasis must be placed upon multilateralism, where cooperation and dialogue take precedence over unilateralism and division. |
Для этого необходимо делать больший упор на многосторонний подход, в котором сотрудничество и диалог преобладают над односторонностью и расколом. |
The Meeting will be invited to discuss the draft rules and decide upon a procedure for further elaboration of the text. |
Участникам совещания будет предложено обсудить проект правил и принять решение по процедуре для дальнейшей работы над текстом. |
Accordingly, planning for this event will commence upon the finalization of the preliminary report currently being prepared. |
Соответственно, по окончании работы над предварительным докладом, который в настоящее время находится на этапе подготовки, начнется планирование этого мероприятия. |
There are other allegations of the killing of soldiers who refused to fire upon their countrymen. |
Есть также сообщения о расправах над военнослужащими, которые отказались открывать огонь по своим согражданам. |
The Guidelines are binding upon Sweden's Agency for Non-proliferation and Export Controls when deciding on licences for export of military equipment. |
При принятии решения о выдаче лицензии на экспорт военной техники шведское Агентство по нераспространению и контролю над экспортом должно придерживаться этих руководящих принципов. |