Примеры в контексте "Upon - Над"

Примеры: Upon - Над
The third report should elaborate upon the indicators adopted and used in the second report and, through the secretariat and the Centre for Human Rights, should seek more information on these matters from Governments. В третьем докладе должна быть продолжена работа над принятыми и используемыми во втором докладе показателями и помещена дополнительная информация по этим вопросам, полученная при помощи секретариата и Центра по правам человека у правительств различных стран.
It might also have a role to play in checking upon the insolvency representative or the debtor's management where it retained a significant role in the day-to-day management of the business. Они могут также играть соответствующую роль в осуществлении контроля над действиями управляющего в деле о несостоятельности или управленческого звена должника, если оно сохраняет существенную роль в повседневном управлении предприятием.
She informed the Committee that the first reading of the Chairperson's draft had been completed by the working group, and that the draft would be built upon when the Commission met in 1998. Она информировала Комитет о том, что Рабочая группа завершила рассмотрение проекта Председателя в первом чтении и что работа над этим проектом будет продолжена, когда Комиссия соберется в 1998 году.
The Union calls in particular upon the Bosnian Serb side to continue full contacts and cooperation with the Implementation Force (IFOR) and the High Representative and to ensure its participation in all joint commissions, as well as in the Vienna negotiations on subregional arms control. Европейский союз призывает, в частности боснийско-сербскую сторону, продолжать всесторонние контакты и сотрудничество с Силами по выполнению Соглашения (СВС) и Высоким представителем и обеспечить ее участие во всех совместных комиссиях, а также в венских переговорах по контролю над вооружениями в субрегионе.
At this time, therefore, States parties and key partners may wish to reflect upon how the Intersessional Work Programme has contributed to the effective implementation of the Convention and how the Programme could contribute from this point forward. Поэтому в настоящее время государства-участники и ключевые партнеры, возможно, пожелают поразмыслить над тем, как Межсессионная программа работы способствует эффективному осуществлению Конвенции и как такая Программа могла бы способствовать этому и впредь.
In addition, it should be stressed that for some elements the work is dependent upon scientific research, so there will be a need to retain some flexibility over the final application of the output from the work element to the review. К тому же следует подчеркнуть, что по ряду элементов работа будет зависеть от успешности научных исследований, поэтому потребуется проявлять определенную гибкость в том, что касается окончательного применения результата, полученного от работы над элементом для обзора.
Other delegations, while emphasizing the relevance of liability, stated that they would have preferred that the draft articles on prevention be concluded by the General Assembly of the United Nations first before the liability aspects of the topic were embarked upon. Другие делегации, подчеркнув актуальность ответственности, заявили, что они хотели бы, чтобы проекты статей о предотвращении были приняты Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций до того, как начнется работа над аспектами ответственности в рамках этой темы.
Our delegation firmly believes that the Council must be timely in its engagement and vigilant in its monitoring and that it must have the political will to draw upon the full range of measures at its disposal in support of civilian protection. Наша делегация твердо убеждена в том, что Совету надлежит приступать к рассмотрению таких ситуаций своевременно и проявлять бдительность в контроле над ними и что он должен обладать политической волей для того, чтобы применять весь круг имеющихся в его распоряжении мер в поддержку защиты гражданского населения.
Although shortfalls of income over expenditure were partly covered by prior year adjustments, UNHCR reserves have been drawn upon to meet shortfalls, and have been reduced from $191 million to $149 million (28 per cent) over five years. Хотя превышение расходов над поступлениями частично было покрыто за счет корректировок, относящихся к предыдущему году, резервы УВКБ были использованы для погашения этого превышения и сократились со 191 млн. долл. США до 149 млн. долл. США (28%) на протяжении пяти лет.
The Women's Charter enacted in 1961 safeguarded women's rights during marriage and upon divorce and contained provisions on such matters as the enforcement of orders for the maintenance and custody of children and the legality of marriages. Принятая в 1961 году «Женская хартия» гарантирует права женщин в браке и в случае развода и содержит положения, касающиеся осуществления постановлений о содержании детей и опеке над ними и о законности браков.
We have embarked upon the second phase of the projects for the Karachi nuclear power plant and the Chashma nuclear power plant. Мы приступили ко второму этапу работы над проектами по строительству атомной электростанции в Карачи и атомной электростанции в Чашме.
We must also strengthen the international drug control machinery and find innovative ways to fulfil, both at the national and international levels, the ambitious new commitments we are about to take upon ourselves. Мы также должны укрепить международный механизм в области контроля над наркотиками и изыскать новаторские пути выполнения новых грандиозных обязательств, которые мы будем принимать на себя как на национальном, так и на международном уровне.
Noting that increased control of the precursor chemicals ephedrine and pseudoephedrine has had a significant impact upon their availability for the illicit production of methamphetamine, отмечая, что ужесточение контроля над такими химическими веществами-прекурсорами, как эфедрин и псевдоэфедрин, оказало значительное воздействие на их предложение для незаконного изготовления метам-фетамина,
I would now like to dwell upon some other issues of arms control and disarmament which are more or less related to the CD agenda and which, in my opinion, also affect the course of your negotiations. А сейчас я хотел бы остановиться на некоторых других проблемах контроля над вооружениями и разоружения, которые в большей или в меньшей степени связаны с повесткой дня КР и которые, по моему мнению, также влияют на ход ваших переговоров.
We believe that as confidence builds in the law-of-the-sea regime that we have worked so hard to achieve, States will begin to review the considerable number of declarations or statements made upon signing, ratifying or acceding to the Convention on the Law of the Sea. Мы считаем, что по мере укрепления доверия к режиму в области морского права, над достижением которого мы так упорно работали, государства приступят к рассмотрению большого числа деклараций или заявлений, сделанных при подписании, ратификации или присоединении к Конвенции по морскому праву.
The decision to grant special procedural protection is adopted by the Prosecutor General upon the initiative of the official responsible for the criminal procedure and after all the materials of the case have been examined and the endangered person has been heard. Решение об осуществлении специальных процессуальных мер безопасности принимает Генеральный прокурор по инициативе должностного лица, занимающегося уголовным судопроизводством, после рассмотрения всех материалов дела и заслушивания лица, над которым нависла угроза.
A number of delegations suggested that regional instruments, such as the 1969 OAU Convention, relevant declarations, as well as the 1965 Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination, should be drawn upon in finalizing the guidelines. Ряд делегаций предложили при завершении работы над руководящими принципами учесть региональные юридические документы, такие, как Конвенция ОАЭ 1969 года, соответствующие декларации, а также Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1965 года.
The Ad Hoc Committee met from 12 to 23 February 2001 and continued its work on the above-mentioned items, building upon the work accomplished during the fifty-fifth session of the General Assembly within the framework of a working group of the Sixth Committee. Специальный комитет провел сессию 12-23 февраля 2001 года и продолжил свою работу над вышеупомянутыми вопросами, опираясь на результаты работы, проделанной в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи в рамках одной из рабочих групп Шестого комитета8.
(c) Efforts to finalize the future United Nations convention against corruption as soon as possible, taking into account and building upon other relevant international instruments and recommendations; с) усилия, направленные на скорейшее завершение работы над будущей конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции, с учетом и на основе других соответствующих международных документов и рекомендаций;
A number of resolutions have been adopted by the General Assembly since the early 1990s which contain important measures aimed at revitalizing the General Assembly and upon which we have built in elaborating the resolution we have just adopted. С начала 90х годов Генеральная Ассамблея приняла целый ряд резолюций, содержащих важные меры, направленные на активизацию работы Генеральной Ассамблеи, которые получили дальнейшее развитие в ходе работы над только что принятой резолюцией.
We also call on those parties guilty of these acts to cease them and to reflect carefully upon their long-term consequences, not only for internal relations, but also for future relations with the international community. Мы также призываем стороны, виновные в совершении этих актов, прекратить их и серьезно поразмыслить над их долговременными последствиями не только в том, что касается внутренних отношений, но также будущих отношений с международным сообществом.
With that end in view, the Ministry of Public Health in collaboration with the Ministry of Justice, Legislation and Human Rights has embarked upon the procedure of repealing laws that have become barriers to the furtherance of family planning. Для этого руководство министерства народного здравоохранения вместе с министерством по вопросам юстиции, законодательства и прав человека приступило к работе над отменой тех законов, которые препятствуют улучшению положения в области планирования размеров семьи.
He commended UNHCR's work and emphasized that the anniversary event was not only an occasion to reflect upon the efforts made to protect and assist refugees and stateless persons, but also an opportunity to examine changing global trends. Он высоко оценил работу УВКБ и отметил, что юбилейное мероприятие дает не только возможность поразмышлять над усилиями, предпринимаемыми для защиты беженцев и лиц без гражданства и оказания им помощи, но и возможность изучить меняющиеся глобальные тенденции.
As stipulated in article 147 of the Beninese Constitution, treaties or agreements lawfully ratified shall have, upon their publication, an authority superior to that of laws, subject to, for each agreement or treaty, its application by the other party. Как предусмотрено в статье 147 Конституции Бенина, официально ратифицированные договоры или соглашения приобретают с момента их опубликования приоритет над внутренними законами при условии соблюдения каждого соглашения или договора другой стороной.
The framers of the Bangladesh Constitution also faithfully drew upon the provisions of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights while drafting the chapter on fundamental rights. В работе над главой, касающейся основных прав, они неукоснительно следовали положениям Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека.