To exert their control over such extended areas, those dominant or paramount leaders could no longer rely upon the customs and practices of individual communities, nor upon the goodwill of individual chiefs and verbal arrangements made with individual chiefs. |
Для того чтобы осуществлять своей контроль над обширными территориями, эти главенствующие или влиятельные лидеры не могли больше рассчитывать ни на обычаи и правила отдельных общин, ни на добрую волю отдельных вождей или на устные договоренности с ними. |
France, on behalf of Viet Nam, protested against China's intrusions upon the Hoang Sa Archipelago and reaffirmed that sovereignty over the Hoang Sa Archipelago had been well established by Viet Nam. |
Франция от имени Вьетнама выразила протест против посягательств Китая на архипелаг Хоангша и вновь заявила, что суверенитет над архипелагом Хоангша прочно установлен Вьетнамом. |
The Constitution of Malawi is founded upon the principle of equality, among others, whereby "all persons have equal status before the law," and no institution or person [is] above the law. |
Конституция Малави основана, в числе прочего, на принципе равенства, в соответствии с которым "все граждане обладают равным статусом перед законом", и никакое юридическое или физическое лицо не стоит над законом. |
The right of indigenous peoples to participate in decision-making in the area of extractive industries is dependent upon the recognition of their rights to self-determination and to permanent sovereignty over their lands, territories and resources. |
Право коренных народов на участие в процессе принятия решений в связи с деятельностью добывающих отраслей зависит от признания их прав на самоопределение и на постоянный суверенитет над их землями, территориями и ресурсами. |
The delegation of Belgium observed that its work to follow-up on the study, as described in the workplan, was conditional upon the response of the Working Group to the presentation. |
Делегация Бельгии отметила, что ее работа над продолжением исследования, предусмотренная в рабочем плане, зависит от выводов Рабочей группы в связи с указанным сообщением. |
A successor to Content Scramble System(CSS), the digital rights management mechanism used by commercial DVDs, AACS was intended to improve upon the design of CSS by addressing flaws which had led to the total circumvention of CSS in 1999. |
Последовавший за CSS (механизмом контроля авторских прав, использующимся на DVD) AACS был нацелен на превосходство над CSS путём устранения недостатков, приведших к полному обходу CSS в 1999 году. |
Any oath you swear upon these rings must be kept, Or else you will sacrifice your honor and your place in valhalla. |
клятва, данная над ними, должна быть исполнена иначе вы потеряете свою честь и место в ВальгАлле |
To speak of forests, water resources, pollution of the air, water or soil, and human settlements, is to reflect upon living conditions and the survival of the whole of humankind. |
Разговор о лесных и водных ресурсах, о загрязнении воздуха, воды и почвы и о населенных пунктах представляет собой размышление над условиями жизни и выживания всего человечества. |
But what maybe the time has come to reflect upon, is how to evolve it to match the realities of our time. |
Но быть может, уже пора бы поразмыслить над тем, как развивать ее, чтобы сообразовываться с реальностями нашего времени? |
The resolution just adopted provides scope for the Ad Hoc Committee to report to the General Assembly upon completion of the comprehensive convention during the current session of the General Assembly, which must remain our goal. |
Только что принятая резолюция обеспечивает Специальному комитету возможность представить доклад Генеральной Ассамблее после завершения работы над всеобъемлющей конвенцией в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, что по-прежнему является нашей целью. |
In particular, the Panel has drawn upon and adapted the reasoning applied by the "E2" Panel in its report concerning the second instalment of "E2" claims with regard to the jurisdiction of the Commission over losses outside of Kuwait. |
В частности, Группа приняла и адаптировала аргументацию Группы уполномоченных "Е2" в ее докладе по второй партии претензий категории "Е2"3 относительно юрисдикции над потерями за пределами Кувейта. |
Ted Lindsay of the 1950 Cup champion Detroit Red Wings became the first player (Sid Abel was captain of Red Wings in 1950), upon receiving the Cup, to hoist it overhead and skate around the rink. |
Обладатель Кубка Стэнли 1950 года, Тед Линдсей из «Детройт Ред Уингз», стал первым игроком (хотя капитаном был Сид Абель), который, получив кубок, поднял его над головой и проехал круг почёта по площадке. |
Unfortunately, the Government of Ethiopia has, over the past few years, been encroaching upon Eritrean territory, forcibly bringing under its control Eritrean areas that Ethiopia has now claimed are Ethiopian. |
К сожалению, за последние несколько лет правительство Эфиопии посягает на территорию Эритреи, насильственно устанавливая контроль над эритрейскими районами, на которые в настоящее время Эфиопия претендует как на эфиопские районы. |
"The first light of dawn shined upon the head of the believer..." |
Воссиял. "Первый свет зари... воссиял над головой верующего" |
Despite the fact that, with the aid of reinforcements, units of the Azerbaijani national army soon succeeded in re-establishing control over the town, Armenian units strengthened their positions on the heights that encircle the town to the north and are continuing to rain fire upon it. |
Несмотря на то, что при помощи прибывшего подкрепления частям азербайджанской национальной армии вскоре удалось восстановить контроль над городом, армянские подразделения закрепились на высотах, окружающих город с севера, и продолжают обстреливать его. |
They will be retained in Hong Kong and passed via the United Kingdom Government and the Central People's Government to the Special Administrative Region Government upon the transfer of sovereignty. |
Они будут храниться в Гонконге и будут переданы через правительство Соединенного Королевства и центральное правительство Китая властям особого административного района после перехода суверенитета над территорией. |
An agreement was being finalized between his country and the Department which would cover the legal basis upon which the United Nations centre in his capital operated and would create more favourable conditions for its multifaceted activities, which his Government intended to support financially. |
В настоящее время завершается работа над договоренностью между его страной и Департаментом, которая обеспечит юридическую основу функционирования центра Организации Объединенных Наций в его стране и создаст более благоприятные условия для его многосторонней деятельности, которой его правительство намерено оказать финансовую поддержку. |
As I reflect upon the events that have taken place over this past year, I am tempted to say that |
Когда я размышляю над событиями, происшедшими за последний год, мне так и хочется сказать: |
In contrast, the wife enjoys complete freedom of disposition of her property during the marriage and upon its dissolution without supervision by the husband, the husband having no jurisdiction over his wife's property. |
Напротив, жена в течение брака и после его расторжения имеет полную свободу управлять и распоряжаться своим имуществом без какого-либо контроля со стороны мужа, который не обладает никакой властью над имуществом своей супруги. |
But we have been approached by some other delegations which have said that, since they are working on their statements, they would prefer that it be acted upon tomorrow. |
Однако к нам обратились некоторые делегации, сообщившие о том, что, поскольку они все еще работают над своими заявлениями, они бы предпочли принять решение по нему завтра. |
Under powers delegated to it by the Board, the FAO Staff Pension Committee takes decisions upon individual cases referred to it and exercises general control on Pension Fund matters relating to FAO participants. |
Комитет по пенсиям персонала ФАО в соответствии с предоставленными ему Правлением полномочиями принимает решения по индивидуальным делам, передаваемым ему на рассмотрение, и осуществляет общий контроль над вопросами Пенсионного фонда, касающимися участников, работающих в ФАО. |
Arms control is a term for international restrictions upon the development, production, stockpiling, proliferation and usage of small arms, conventional weapons, and weapons of mass destruction. |
Контроль над вооружениями - это термин, характеризующий международные ограничения в области разработки, производства, накапливания, распространения и использования стрелкового оружия, обычных вооружений и оружия массового поражения. |
The credibility of international efforts on arms control and disarmament will very much depend upon the ability and the readiness of the international community to engage in those efforts all States - large or small, nuclear or non-nuclear, developed or developing. |
Авторитет международных усилий в области контроля над вооружениями и разоружения будет во многом зависеть от способности и готовности международного сообщества привлечь к этим усилиям все государства: большие и малые, ядерные и неядерные, развитые и развивающиеся. |
To this end, we have already laid the foundations for the expeditious rehabilitation of these areas upon the conclusion of the war, by setting up a National Rehabilitation Committee that will oversee our efforts in this matter. |
Для этого мы уже заложили фундамент для скорейшего восстановления этих районов по окончании войны, создав Национальный комитет по восстановлению, который будет осуществлять контроль над нашей деятельностью в этом направлении. |
The Madrid Agreement did not transfer sovereignty over the Territory, nor did it confer upon any of the signatories the status of an administering Power, a status which Spain alone could not have unilaterally transferred. |
Мадридское соглашение не предусматривало ни передачу суверенитета над территорией, ни предоставление какому-либо из его участников статуса управляющей державы - статуса, который Испания сама не могла передать в одностороннем порядке. |