A State party accepted the Court's jurisdiction over those crimes upon ratification of the Statute, and no further State consent should be required for referring a matter to the Court. |
Государство-участник признает юрисдикцию Суда над этими преступлениями после ратификации Статута, и не требуется никакого дальнейшего согласия государства при передаче дел в Суд. |
The Committee notes that, in accordance with paragraph 6 of resolution 1074 (1996), the Committee is dissolved upon finalization of the present report. |
Комитет отмечает, что в соответствии с пунктом 6 резолюции 1074 (1996) Комитет упраздняется после завершения работы над настоящим докладом. |
One must give careful thought to the reality of the present situation and reflect upon what is the most rational thing the General Assembly can constructively achieve at this juncture. |
Необходимо тщательно учитывать реальность нынешней ситуации и подумать над тем, что было бы наиболее рациональным шагом, который Генеральная Ассамблея может конструктивно предпринять на данном этапе. |
The Board noted that the property losses were attributable to inadequate internal control procedures over assets, such as the non-inclusion of the computers in the mission's inventory upon acquisition. |
Комиссия отметила, что утрата имущества объяснялась неадекватным характером процедур внутреннего контроля над активами, а именно невключением компьютеров в инвентарную ведомость миссии после их приобретения. |
In some jurisdictions, law firms and investigators may be willing and able to work on the recovery of laundered funds on the basis of fees that are contingent upon the ultimate recovery of wealth. |
В некоторых странах юридические фирмы и специалисты, занимающиеся вопросами расследования, могут проявлять готовность и иметь возможность работать над возвращением отмытых средств на основе получения платы, обусловленной конечным изъятием активов. |
He said that international instruments acquired the same status as domestic laws upon ratification but did not take precedence over the Constitution, since Bolivian law did not recognize the supranationality of any standard. |
Выступающий заявляет, что международные договоры после ратификации получают равный статус с внутренним законодательством, однако не имеют преобладающей силы над Конституцией, поскольку боливийское законодательство не признает наднационального характера любой нормы. |
My delegation worked assiduously to make the text a basis upon which to reverse that assumption and to ensure the full enjoyment of all human rights by people with disabilities. |
Наша делегация упорно работала над тем, чтобы этот текст стал основой для развенчания такой позиции и чтобы он обеспечивал инвалидам возможность пользоваться всеми правами человека. |
We commend the United Nations on its initiative to convene almost all of the countries of the world to reflect upon global policies on gender equality after the holding of the Fourth World Conference on Women in Beijing. |
Мы воздаем должное Организации Объединенных Наций за ее инициативу созвать почти все страны мира, чтобы поразмышлять над глобальной политикой равенства между мужчинами и женщинами после проведения четвертой Всемирной конференции по женщинам в Пекине. |
The Division will be responsible for the fulfilment, on behalf of the Executive Director, of the responsibilities devolving upon the Secretary-General under the drug control conventions and instruments, as well as intergovernmental resolutions. |
Отдел будет нести ответственность за выполнение, от имени Директора - исполнителя, обязанностей, которые будут возлагаться на Генерального секретаря в соответствии с конвенциями и международными договорами по контролю над наркотиками, а также межправительственными резолюциями. |
At the same meeting, the representative of the United States of America suggested that the figure could be decided upon completion of the draft, as core decisions had not yet been made. |
На том же заседании представитель Соединенных Штатов Америки предложил согласовать число ратификаций по завершении работы над проектом, поскольку пока еще не приняты решения по ключевым вопросам. |
It was agreed that those and other possible topics should continue to be discussed and elaborated upon in order to establish their feasibility, with a view to possible consideration of the issue of future work at the Commission's forty-third session, in 2010. below. |
Было достигнуто согласие о том, что эти и другие возможные темы нуждаются в дальнейшем рассмотрении и уточнении для определения практической целесообразности работы над ними с учетом возможного рассмотрения вопроса о будущей работе на сорок третьей сессии Комиссии в 2010 году. ниже. |
Assistance will be provided to Governments, upon their request, in formulating drug control components of national policies and alternative development programmes. [editorial changes] |
Правительствам, по их просьбе, будет оказываться помощь в выработке мер контроля над наркотиками в рамках национальной политики и программ альтернативного развития. [редакционные изменения] |
It is no coincidence that this heavy responsibility has been conferred upon Canada and, in particular, a seasoned diplomat of your calibre, who has always demonstrated invaluable leadership and creativeness in many important areas of arms control and disarmament. |
И не случайно, что эта тяжкая ответственность была возложена на Канаду, и особенно на закаленного дипломата Вашего калибра, который неизменно демонстрировал бесценное лидерство и творческий подход во многих областях контроля над вооружениями и разоружения. |
Yet multilateral arms control forums are still not living up to the expectations placed upon them, as the Conference on Disarmament's inability to overcome the objections of a few States attests. |
Тем не менее многосторонние форумы по контролю над вооружениями все еще не оправдывают тех надежд, которые возлагаются на них, примером чему является неспособность Конференции по разоружению преодолеть возражения нескольких государств. |
The economic progress and the prosperity of the region depend upon stability - which we were not blessed with in the past, but which we are now continuing to improve. |
Экономический прогресс и процветание региона зависят от его стабильности, которой, к сожалению, не существовало в прошлом, однако мы продолжаем работать над улучшением ситуации в этой области. |
It is an extreme form of physical and psychological violence upon human beings and as such constitutes, in the utmost degree, a cruel, inhumane and degrading treatment or punishment. |
Это крайняя форма физического и психологического насилия над человеком и как таковая представляет собой самое жестокое, бесчеловечное и унижающее человеческое достоинство обращение или наказание. |
It has also been able to draw upon extrabudgetary resources for advancing negotiations for a convention on persistent organic pollutants and the operationalization of the Convention on Prior Informed Consent, which are expected to be completed during the current biennium. |
Она смогла также изыскать внебюджетные ресурсы для обеспечения дальнейшего прогресса на переговорах по конвенции об устойчивых органических загрязнителях и для разработки механизма осуществления Конвенции о предварительном обоснованном согласии, работа над которыми, как ожидается, будет завершена в течение текущего двухгодичного периода. |
Given the paucity of practice upon which to draw in formulating the draft articles, the Commission's previous work on the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts provided a good basis for elaborating a corresponding regime for international organizations. |
Учитывая малочисленность практических примеров, которые можно использовать при формулировании проектов статей, проделанная Комиссией ранее работа над статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния обеспечивает хорошую основу для разработки соответствующего режима для международных организаций. |
There was also a view that it might be useful to draw upon elements of both above-mentioned options as regards the future work on the second part of the topic. |
Было также выражено мнение о том, что, видимо, было бы целесообразным использовать элементы обоих вышеупомянутых вариантов применительно к будущей работе над второй частью темы. |
These teams would work on cases that have reached an advanced stage of review and which need to be ready for trial upon completion of ongoing trials. |
Эти группы будут заниматься делами, которые находятся на заключительном этапе подготовки к слушанию и будут переданы в суд после того, как он завершит работу над теми делами, которые рассматриваются им в настоящее время. |
It should also be noted in this regard that the Council of Europe is also working on the adoption of a similar document, which will, however, apply only to legal statelessness upon succession. |
Кроме того, в этом отношении следует отметить, что Совет Европы также работает над принятием аналогичного документа, который, однако, будет применяться только к возникновению правового безгражданства в момент правопреемства. |
In contemplating these complex issues, inherent in propagating justice and the rule of law, we are always reminded of the constraints imposed upon our noble mission by the limited time and resources of the Security Council. |
Размышляя над этими сложными вопросами, связанными с обеспечением правосудия и верховенства права, мы всегда вспоминаем об ограничениях, касающихся нашей благородной миссии и обусловленных недостатком у Совета Безопасности времени и ресурсов. |
In addition, an international treaty ratified upon prior consent granted by statute takes precedence over statutes if such a treaty cannot be reconciled with statutes. |
Кроме того, международный договор, ратифицированный при условии выражения предварительного согласия на основании статута, обладает верховенством над статутами в случае возникновения неразрешимой коллизии между положениями этого договора и статутами. |
In addition to these interventions, the representative of WIPO's Division on Certain Countries in Europe and Asia (which covers countries with economies in transition) also touched upon these points when presenting their work on training materials (cf. para. 23 above). |
В дополнение к этим выступлениям представитель Отдела некоторых стран Европы и Азии ВОИС (который занимается странами с переходной экономикой) также коснулся этих моментов, рассказывая о работе над учебными материалами (см. пункт 23 выше). |
Pursuant to article 140 of the Constitution, "upon their publication, treaties or agreements which have been duly ratified or approved shall take precedence over [domestic] legislation". |
Согласно положениям статьи 140 Конституции, международные договоры, которые надлежащим образом ратифицированы или одобрены, с даты их опубликования имеют приоритет над внутренними законами». |