Примеры в контексте "Upon - Над"

Примеры: Upon - Над
The fiftieth anniversary of human space flight is a proper occasion to reflect upon humanity's achievements in space and to renew our commitment to realizing our common aspirations. Пятидесятая годовщина полета человека в космос - это хорошая возможность поразмыслить над достижениями человечества в космосе и начать с новой силой добиваться реализации наших общих чаяний.
Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры.
There are signs that the arms control and disarmament community has begun to recognize the important responsibilities placed upon us. Появились признаки того, что сообщество, занимающееся вопросами контроля над вооружениями и разоружения, начало осознавать возложенную на него серьезную ответственность.
In September 2007 upon reviewing the results of this inquiry, the Administrative Committee, at its forty-fourth session, requested the secretariat to continue its work on the register's development. На своей сорок четвертой сессии в сентябре 2007 года, ознакомившись с результатами вышеупомянутого запроса, Административный комитет поручил секретариату продолжать работу над усовершенствованием этого реестра.
The complexities attendant upon the control of small arms go beyond the traditional instruments of arms control and disarmament and call for a comprehensive approach. Сложности, связанные с контролем над стрелковым оружием, выходят за рамки традиционных инструментов по контролю над вооружениями и разоружению и требуют всеобъемлющего подхода.
Surely, further progress in the field of conventional arms control will depend heavily upon the fate of diplomacy and ongoing efforts to achieve the peaceful settlement of disputes. Естественно, дальнейший прогресс в области контроля над обычными вооружениями будет во многом зависеть от успехов дипломатии и продолжающихся усилий по достижению мирного урегулирования споров.
But arms-control talks are built upon the concept of the balance of forces, which is a sure recipe for reviving confrontational and militaristic thinking. Однако переговоры по контролю над вооружениями строятся на концепции баланса сил, что является верным средством для восстановления конфронтационного и милитаристского мышления.
Impact of drug control upon realization of the right to health Влияние контроля над наркотиками на осуществление права на здоровье
We should try to work on the heading, since the list was established on the basis of member States' wishes as expressed upon submitting their official documents. Во всяком случае, надо будет поработать над шапкой, потому что список составлен исходя из воли государств насчет регистрации их официальных документов.
Yet the bonds of trade and mutual respect for sovereignty supersede those differences, and no embargo exists to impose the ideals of one nation upon another. Тем не менее торговые связи и узы взаимного уважения суверенитета друг друга стоят над этими различиями, и никаких эмбарго для того, чтобы навязать идеалы одной нации другой, не существует.
Sixty years is ample enough time to reflect upon and assess the achievements of the high instrument and Declaration adopted unanimously by Member States. Шестьдесят лет - это немалый срок для размышлений над достижениями этого благородного документа и Декларации, принятой единогласно государствами-членами, и для ее оценки.
(Kay) O Lord, grant eternal rest, and let everlasting light shine upon your servant here. О Господи, даруй ей вечный покой и пусть бесконечное сиянье светит над твоей рабой.
The next day she sent for her husband, hoping that this domestic punishment had produced an effect upon him, На другой день она велела позвать мужа, надеясь, что домашнее наказание над ним подействовало,
Cameroon reported that crop-substitution activities would be dealt with upon adoption of the national strategy for drug control for the 2006-2008 period. Камерун сообщил, что вопросы внедрения замещающих культур будут рассматриваться после утверждения национальной стратегии контроля над наркотиками на период 2006-2008 годов.
However, a lack of economic independence or an inability to gain custody of their children upon separation forces many women to stay in violent or difficult relationships. Однако из-за отсутствия экономической самостоятельности или неспособности получить право на опеку над своими детьми в случае раздельного проживания многие женщины оказываются вынужденными оставаться в семьях, в которых они сталкиваются с трудностями в семейных отношениях или подвергаются жестокому обращению.
A dark and twisted man escaped the confines of an eerie asylum to wreak havoc upon those who carried on his life's work without his knowledge. Странный темный человек бежал за пределы жуткой лечебницы, чтобы посеять хаос среди тех, кто работал над делом всей его жизни.
What makes you think my sisters have been intruded upon? Почему ты думаешь, что над моими сестрами надругались?
The proposed approach is also aligned with the Secretariat's future global service delivery objectives that are under development to follow the deployment of Umoja, and which will be reported upon at the seventieth session of the Assembly. Предлагаемый подход также увязан с задачами по налаживанию глобального обслуживания в будущем, над которыми Секретариат сейчас работает параллельно с внедрением «Умоджи» и о которых будет доложено на семидесятой сессии Ассамблеи.
Since my previous report on the implementation of resolution 2139 (2014), I call yet again upon all parties to the conflict to work with the United Nations to establish durable and lasting arrangements at key border and combat line crossings to facilitate access. Я вновь, как и в своем предыдущем докладе об осуществлении резолюции 2139 (2014), призываю все конфликтующие стороны работать с Организацией Объединенных Наций над достижением прочных и надежных договоренностей, облегчающих пользование ключевыми пунктами перехода границы или боевых рубежей для получения доступа.
Argentina had inherited the Malvinas Islands upon gaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the Islands in 1833. Мальвинские острова перешли к Аргентине после получения ею независимости, и с того момента Аргентина осуществляла свое право суверенитета в отношении островов, пока не потеряла контроль над ними в результате вторжения иностранного государства в 1833 году.
Today as we reflect upon the theme of science, technology and innovation and the possibility of culture, we are disturbed by the mounting political tensions between nations. В настоящее время, когда мы размышляем над темой использования потенциала науки, техники и инноваций, а также потенциала культуры, мы испытываем тревогу по поводу политической напряженности в отношениях между народами.
The progress of the Commission on the topic thus far, building upon its work in prior years, was generally welcomed, with some delegations noting, in particular, the provisional adoption of three draft articles on the subject. Достигнутый Комиссией до настоящего времени прогресс в работе над этой темой на основе результатов работы в предыдущие годы в целом был одобрен, при этом некоторые делегации отметили, в частности, принятие в предварительном порядке три проекта статей по данной теме.
Here, in attending this Conference with you, I cannot but reflect upon why we have not achieved anything in this body since then. Здесь, присутствуя на этой Конференции вместе с вами, я не могу не задуматься над тем, почему мы ничего не достигли на этом форуме с тех пор.
Building upon the high-level cooperation that has been demonstrated by the respective leaderships of Indonesia and Timor-Leste, the completion of agreement on the countries' common land border can make a crucial contribution to enhancing their bilateral relations. Исходя из сотрудничества на высоком уровне, продемонстрированного соответствующим руководством Индонезии и Тимора-Лешти, завершение работы над соглашением об общей сухопутной границе между этими двумя странами может внести существенно важный вклад в укрепление их двусторонних отношений.
Countries emerging from conflict should adopt drug control strategies as part of their reconstruction efforts and draw upon the experiences of countries in the African region, such as Sierra Leone. Странам, пережившим конфликты, следует выработать стратегии контроля над наркотиками в рамках прилагаемых ими усилий по восстановлению и опираться на опыт стран африканского региона, например Сьерра - Леоне.