Примеры в контексте "Upon - Над"

Примеры: Upon - Над
The principles upon which the Organization was founded are a constant reminder for all States to commit themselves to bringing an end to all conflicts and building peaceful coexistence among all peoples. Принципы, на которых была основана Организация, постоянно напоминают всем государствам о необходимости работать над тем, чтобы положить конец всем конфликтам и добиваться мирного сосуществования между всеми народами.
UNODC, upon the request of the Government of China, held four days of consultations on drug-related statistics with representatives of the National Narcotics Control Commission of China. З. По просьбе правительства Китая ЮНОДК провело четырехдневные консультации с представителями Национальной комиссии Китая по контролю над наркотиками по вопросам сбора статистических данных по наркотикам.
Decisions taken by the Commission concerning the scope of control of substances are subject to review by the Economic and Social Council, upon the request of any party filed within 180 days of receipt of notification of the decision. Принятые Комиссией решения о сфере применения контроля над веществами могут быть пересмотрены Экономическим и Социальным Советом по просьбе любой из сторон, поданной в течение 180 дней после даты получения уведомления о соответствующем решении.
Recently "The Economist" recognized this, but I stumbled upon the idea 12 years ago, and that's what I've been working on. Недавно это было признано журналом «The Economist», но я пришёл к этой мысли 12 лет назад, и это то, над чем я работал.
Those principles and rules are thus binding upon any State, as well as any insurgent group that has attained some measure of organized structure and effective control over part of the territory. Таким образом, эти принципы и нормы являются обязательными для любого государства, а также любой повстанческой группы, которая достигла определенной степени организации в своей структуре и установила эффективный контроль над частью территории.
The forces of Mordor initially rejoice at its arrival; and then are horrified to see the banner of the King upon the ships. Силы Мордора вначале ликуют, видя его, но затем приходят в ужас, видя знамя Короля над кораблями.
Being the author of "Akinchi" - the first Azerbaijani newspaper in the Russian Empire - Zardabi, together with Akhundov worked upon works about malaria devastated the country at that time. Будучи автором «Экинчи» - первой азербайджанской газеты в Российской империи, Зардаби совместно с Ахундовым работал над трудами по малярии, опусташающим в то время страну.
After an eight-month stint touring around the United States, Evans Blue returned home and began work upon their second album, The Pursuit Begins When This Portrayal of Life Ends. После семимесячного тура Evans Blue вернулись домой, где они начали работать над своим вторым альбомом.
I think it would be better if we brought this meeting to a close, and you and I get together once you've had time to reflect upon the situation. Думаю, будет лучше, если мы на этом закончим нашу беседу и встретимся с вами после того, как вы некоторое время поразмыслите над ситуацией.
Now, you must tell me, what is his hold upon you? А теперь, ты должна мне сказать, какую власть он над тобой имеет?
It was to be hoped that upon receiving comments from Governments the Commission would be in a position to complete its work on the topic for presentation to the General Assembly at its sixty-first session. Можно надеяться, что, получив замечания правительств, Комиссия сможет завершить свою работу над этой темой для представления Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии.
Since the adoption of the Convention, IMO has continued working on the development of guidelines to support the implementation of the Convention upon its entry into force. После принятия Конвенции ИМО продолжает работать над составлением руководств, предназначенных для содействия осуществлению Конвенции после ее вступления в силу.
We hope, however, that delegations will view our draft resolution as an opportunity for the international community to reflect upon the changing face of global arms control and non-proliferation challenges that we all face. Однако мы надеемся, что делегации отнесутся к нашему проекту резолюции как к возможности для международного сообщества поразмыслить о меняющейся картине стоящих перед всеми нами задач и проблем в области глобального контроля над вооружениями и нераспространения.
It is my hope that, upon completion of the transfer of territorial control, substantial additional international and national resources will be directed towards peoples in need in both countries. Я надеюсь, что после завершения процесса передачи контроля над территорией значительные дополнительные международные и национальные ресурсы будут направлены для удовлетворения потребностей нуждающегося населения в обеих странах.
The Conference on Disarmament, which is the only forum available to the international community to negotiate universal arms control instruments, has been incapable of agreeing upon a programme of work for the fourth consecutive year. Конференция по разоружению, которая является единственным имеющимся в распоряжении международного сообщества форумом для ведения переговоров по вопросам об универсальных инструментах в области контроля над вооружениями, уже четвертый год подряд не может согласовать свою программу работы.
East Timorese officials have been working with their Australian counterparts to finalize the text and annexes of this Arrangement, which is expected to be signed as a treaty upon independence. Должностные лица Восточного Тимора сотрудничают со своими австралийскими коллегами в работе над завершением текста этого соглашения и приложений к нему, которое, как ожидается, по достижении независимости будет подписано в качестве договора.
The Ministry of Culture of Russia said that the question of issuing certificates for rental of the film will be decided upon the completion of work on the picture. Министерство культуры РФ сообщило, что вопрос о выдаче фильму прокатного удостоверения будет решаться после завершения работы над картиной.
Despite establishment of Russian rule over Georgia, Georgian laws continued to function until the beginning of the 20th century, when any practice of traditional judicial system was ceased upon occupation of Georgia by the Bolsheviks in 1918. Несмотря на власть России над Грузией, грузинские законы продолжали действовать вплоть до начала ХХ века, когда какая-либо практика народной судебной системы была прекращена после советизации Грузии.
Supporters of the Argentine position make the following claims: That sovereignty of the islands was transferred to Argentina from Spain upon independence in 1810, a principle known as uti possidetis juris. Суверенитет над данными островами перешел к Аргентине от Испании после обретения независимости в 1810 году, по юридическому принципу известному как uti possidetis juris.
Perched upon a bust Just above my door Над дверьми на бюст Паллады у порога моего...
Her departure from the label temporarily halted production on the album, however upon signing a new contract with Island Records, recording resumed on the album. Её уход с лейбла временно приостановил работу над альбомом, однако, после того, как Лопес подписала контракт с компанией Island Records, запись альбома возобновилась.
Kate, 6 hours from now, we'll be sitting on that boat laughing about the fact that there was one final thing that we couldn't agree upon. Кейт, через шесть часов мы будем сидеть на корабле и смеяться над тем, что у нас остался один вопрос, по поводу которого мы не могли договориться.
Then we'll first register you as Yegor's nanny hired upon recommendation from our facility, and in six months, you can apply for custody over Yegor. Хорошо, тогда оформим вас сначала как няню Егора, нанятую по рекомендации нашего центра. А через полгода можете просить опеку над Егором.
From the foregoing, it should be clear that the United Kingdom views arms control and disarmament as intrinsically linked to the major challenges of the twenty-first century and as having both a direct and an indirect impact upon them. Из вышесказанного должно быть ясно, что, по мнению Соединенного Королевства, контроль над вооружениями и разоружение неразрывно связаны с самыми серьезными вызовами XXI века и оказывают на них как прямое, так и косвенное воздействие.
This astonishing capacity to evolve into ever more diverse and bizarre forms meant that it helped them not only spread throughout the world, but also dominate life upon it. Поразительная способность эволюционировать в ещё более разноликие и причудливые формы означала, что это помогло им не только распространиться по всему миру, но также господствовать над жизнью в нём.