| How we witter on when the dream's upon us. | Мы так много болтаем, когда над нами властвует сон. |
| Because springtime is fully upon us, my friends, and with it, the age-old opportunity to enrich one's life. | Потому что весна полностью над нами, друзья мои, и с ней вековая возможность обогатить свою жизнь. |
| However, in late October 2009, Walkyier announced that he is working upon writing and recording some brand-new material for The Clan Destined. | В конце октября 2009 года Уолкиер объявил, что он работает над написанием и записью нового материала для The Clan Destined. |
| When exactly did he start working upon the novella is uncertain, but by the end of February 1897 it has been completed. | Когда именно он начал работать над повестью - точно неизвестно, но в конце февраля 1897 года она уже была закончена. |
| The plot was made vague and occasionally contradictory to leave its true meaning in the dark, and to make players reflect upon unexplained parts. | Сюжет игры намеренно был сделан расплывчатым, а местами даже противоречивым, чтобы его истинный смысл скрывался где-то во тьме и заставлял игроков размышлять над неясными деталями. |
| Chekhov started working upon the novella in February 1896 and finished it in the late July of that year. | Чехов начал работать над повестью в феврале 1896 года и закончил её в конце июля этого же года. |
| Perhaps some of the draft could occur before 1732, when Princess actively mused upon the problems of love and marriage. | Возможно, некоторые пьесы в черновом варианте могли появиться ещё до 1732, когда княгиня активно размышляла над проблемами любви и брака. |
| A gloomy picture of the outrages upon them was sketched before the National Assembly (3 August) by the abbé Henri Grégoire, who demanded their complete emancipation. | Мрачная картина оскорблений над ними была набросана перед Национальным собранием (З августа) аббатом Анри Грегуар, который потребовал их полной эмансипации. |
| Let justice be done upon him! | Да свершится над ним справедливый суд! |
| Let us ponder the wisdom of these words for a moment as we embark upon the task ahead of us. | Давайте же на мгновение задумаемся над этими мудрыми словами прежде, чем вступим на лежащий перед нами путь. |
| Decision on the right to supervise the child upon a divorce is made by the court. | Решение о том, кто получит право осуществлять надзор над ребенком после расторжения брака, выносит суд. |
| Once upon a time, while flying over the mountains, the Young Wind saw a wonderful tree, which he had not seen anywhere. | Как-то, пролетая над горами, Юный Ветер увидел прекрасное дерево, которого раньше нигде не встречал. |
| The staff spent their own time on the project to improve upon the original by adding more levels and weapons, as well as improving the graphics. | Команда провела своё время над проектом занимаясь улучшением оригинала путем добавления новых уровней и оружия, а также улучшая графику. |
| Kohlberg began work on this topic while a psychology graduate student at the University of Chicago in 1958 and expanded upon the theory throughout his life. | Кольберг начал работу над этой темой, будучи аспирантом в области психологии в Университете Чикаго в 1958 г., и развивал эту теорию на протяжении всей своей жизни. |
| Success will largely depend upon our collective courage to question the feasibility and practicality - not to mention the legality and rationality - of the dominant interventionist paradigm and tendencies. | Успех будет зависеть во многом от нашей коллективной смелости задуматься над реальностью и целесообразностью - не говоря уже о законности и разумности - доминирующих интервенционистских парадигмы и тенденций. |
| The right of custody of the children after the dissolution of marriage depends upon the religion and the sect to which the spouses belong. | Право попечения над детьми после расторжения брака зависит от религии и секты, к которой принадлежат супруги. |
| One might also envisage a new code of conduct for scientists to elaborate upon the general principles set out in article 240 of UNCLOS. | Можно было бы подумать над разработкой нового кодекса поведения исследователей, основывающегося на общих принципах, изложенных в статье 240 ЮНКЛОС. |
| As in the trial of Squires and Wells, the reliability of the prosecutor's witnesses was considered dependent upon their character. | Как и в процессе над Скуайрс и Уэллс, степень доверия к свидетелям обвинения зависела от их личной характеристики. |
| Given the enormity of the threats posed by climate change, it is incumbent upon the Council to begin work on this enormous task at once. | Учитывая огромные масштабы проблем, создаваемых изменением климата, Совет должен начать работать над этой серьезнейшей проблемой незамедлительно. |
| Shamsher was bestowed upon a portion of his father's dominion of Banda and Kalpi. | Шамшеру была дарована часть отцовского владычества над Бандой и Калпи. |
| The quest stands upon the edge of a knife. | Этот поход - путь над пропастью по лезвию ножа. |
| In 2008, Rain Sultanov finished works on album called "Tale Of My Land", upon which he worked for two years. | В 2008 году Раин Султанов завершил работу над альбомом "Рассказ о моей земле", над которым он работал на протяжении двух лет. |
| For as you know, Vicar, it is of great importance to the Greeks that the funeral rites be performed in full upon the body. | Как вы знаете, викарий, для греков очень важно исполнение похоронных ритуалов над телом. |
| "sent to lay violence upon those minded to" | "посланные для насилия над теми, чей" |
| The United States believed that the time had come to step back and reflect upon the still unresolved key issues of the convention. | Соединенные Штаты полагают, что настало время остановиться и подумать над теми ключевыми вопросами, которые пока не были решены. |