Примеры в контексте "Upon - Над"

Примеры: Upon - Над
The Advisory Group urged that the review draw upon the ongoing work of the participating agencies on results-based management, with a view to contributing to a common performance assessment framework. Консультативная группа настоятельно призвала к тому, чтобы обзор основывался на текущей работе участвующих учреждений над тем, чтобы управление было ориентировано на достижение конкретных результатов, в целях укрепления общих рамок оценки результатов деятельности.
I'll give you a few minutes to ponder upon Victor Noir's strange fate. Я дам вам несколько минут, ...чтобы вы могли поразмыслить над нелепой судьбой Виктора Нуара. (журналист, предательски убит в 1870 году)
At the same time, the employer is obliged to inform in writing the employees mentioned above upon their right to refuse to work during holidays. Лицо, которое усыновило новорожденного ребенка или установило опеку над ребенком непосредственно в родильном доме, может получить дополнительный отпуск без сохранения содержания по уходу за ребенком, если возраст ребенка составляет от З до 6 лет.
In June 1998 Stortinget undertook to change the Marriage Act 61 on unusual exceptions to the division of property upon separation or divorce, and 81 on the duration of marriage contributions upon separation or divorce. В июне 1998 года стортинг приступил к работе над внесением поправок в параграф 61 Закона о браке, касающийся необычных исключений из правил раздела имущества после разлучения или развода супругов, и параграф 81, касающийся продолжительности уплаты взносов супругами после разлучения или развода.
Upon reaching the top of the building, Spidey must then face off against the Goblin, who has planted a "super bomb", whose fuse is activated upon defeating a certain number of enemies and/or defusing a certain number of small bombs. Достигнув крыши здания, Паук должен противостоять Гоблину, который установил «супербомбу», чей предохранитель активирован после победы над определенным количеством врагов и/ или разряжения определенного количества маленьких бомб.
They will thus acquire, on the job and in dealing with real cases, the best operational skills and experience to better succeed in their own casework upon returning to their home jurisdictions. Таким образом, без отрыва от производства и на примере реальных дел они получают наилучшие навыки и опыт практической работы, которые позволяют более успешно вести работу над собственными делами по возвращении в родное ведомство.
More worrisome is the report that a third of the world's coastal regions are at high risk of degradation, particularly from land-based activities, such as unplanned urbanization, thus placing a major stress upon adjacent ecosystems. Еще большую обеспокоенность вызывает сообщение о том, что над третьей частью прибрежных районов мира повисла серьезная угроза загрязнения, главным образом в результате различных видов наземной деятельности, таких, как неплановая урбанизация, которая приводит к ухудшению состояния прилежащих экосистем.
And he saw that the flames did not harm their bodies, nor was a hair of their heads singed, and there was no smell of fire upon them. И усмотрели они, что над телами мужей сих огонь не имел силы и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них.
In addition, UXO tends to be less of a direct hazard to civilians because, as most of these munitions are designed to detonate upon reaching a certain height above the ground or upon impact, those which fail to do so are generally defective. Кроме того, неразорвавшиеся боеприпасы, как правило, представляют меньшую непосредственную опасность для гражданского населения, поскольку большинство этих боеприпасов устроено таким образом, чтобы разорваться на определенной высоте над землей или при столкновении, а это значит, что неразорвавшиеся боеприпасы являются, как правило, бракованными.
We must intensify our cooperation with all stakeholders so that the coming decade may be looked back upon as the decade that we all collectively broke the back of HIV/AIDS. Мы должны активизировать наше сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы в предстоящем десятилетии совместными усилиями мы смогли одержать победу над ВИЧ/СПИДом.
It is a model of colonial overtones, in which indigenous peoples see their territories again encroached upon by outsiders who control aspects of their habitats and take from them, even when done with the promise of corporate social responsibility. Эта модель несет на себе печать колониализма, поскольку коренные народы вновь становятся свидетелями захвата своих территорий пришельцами, которые устанавливают контроль над ними и отчуждают у них отдельные сферы среды их проживания даже в тех случаях, когда им дают обещание проявлять корпоративную социальную ответственность.
On 28 August, Army First Lieutenant Samer Hanna was killed when his helicopter was fired upon over the Sojoud Hills in southern Lebanon. Hizbullah admitted responsibility and surrendered one of its members to the judicial authorities. 28 августа в результате обстрела вертолета над возвышенностью Соджуд в Южном Ливане погиб первый лейтенант армии Самер Ханна. «Хизбалла» взяла на себя ответственность за этот инцидент и выдала одного из своих членов судебным органам.
"Shine forth upon our clouded hills?" по-прежнему светится над окутанными в облака холмами?
"Upon return, vultures were seen at the rock,"but upon inspection, Когда они вернулись, над скалой кружились стервятники.
And when the fun is done gaze upon the sunset cresting over Mount Leftovers. И наконец, насладитесь закатом над горами объедков!
Encouraged by the result, Christopher Tolkien embarked upon the more ambitious twelve-volume work entitled The History of Middle-earth which encompasses nearly the entire corpus of Tolkien's writings about Middle-earth. Воодушевлённый этим результатом, Кристофер Толкин начал работу над более амбициозным 12-томным изданием - «Историей Средиземья», охватывающим почти все тексты, написанные Толкином на соответствующую тему.
And then find the face of an ex-husband looking down upon you? Вы бы захотели постоянно видеть над кроватью лицо бывшего мужа?
When in swinish sleep their drenched natures lie as in a cannot you and I perform upon the unguarded Duncan? Когда они уснувши мертвымсном, растянутся, как две свиные туши... чего не сможемсделать мы над беззащитным?
William Gibson would later reveal that upon first viewing the film, he was surprised at how the look of this film matched his vision for Neuromancer, a book he was then working on. Позднее Уильям Гибсон признал, что после первого просмотра фильма он был поражён, насколько атмосфера фильма совпадала с его видением во время работы над «Нейромантом».
The court martial of Hyrum Graff is expanded upon; some light is shed on Graff's life after he was made Minister of Colonization, as well as Mazer Rackham's travels after the Formic War. Раскрывается больше информации о военном суде над Хайрамом Граффом, о его жизни в качестве Министра по делам колоний, а также о путешествиях Мэйзера Ракхейма после Войны Формиков.
During his fateful flight, the Commander-in-Chief of the Japanese Imperial Navy's Combined Fleet reflects upon the failures and hubris of his Imperial Army counterparts, who persistently underestimate the cunning and ferocity of their Allied opponents in the Pacific Theatre of Operations. Во время судьбоносного сражения верховный главнокомандующий Объединённого флота Японской Императорской армии размышляет над провалами и высокомерием сослуживцев, недооценивающих хитрость и жестокость оппонентов - Союзников в Тихоокеанском конфликте.
The story also expands on Jareth's obsession with Sarah, embellishing on his twisted desire for both her love, and revenge upon her, albeit this pales significantly in comparison to his desire to have her as his love and queen. Сюжет также углубляется в его одержимость Сарой, демонстрируя двойственное отношение Джарета - любви и желания отомстить, хотя первое чувство - добиться от неё взаимности и сделать королевой - превалирует над вторым.
In this context, relevant substantive issues of the non-legally binding instrument on all types of forests, upon conclusion, should be taken into consideration in the multi-year programme of work. В этой связи соответствующие вопросы существа в контексте не имеющего обязательной юридической силы документа должны будут, после завершения работы над ним, учтены в многолетней программе работы.
The Magi would never allow him to be released... for he would arise a walking disease, a plague upon mankind... an unholy flesh eater with the strength of ages... power over the sands... and the glory of invincibility. Меджаи охраняли его, ибо восстав этот нечистивый и неуязвимый пожиратель плоти обладающий неимоверной силой и властью над песками обрушил бы чуму и погибель на всё человечество.
The ability to place these 'canonical books' in a single codex itself influenced the way Christians thought about their books, and this is directly dependent upon the technological advances seen in Codex Sinaiticus. Объединение этих «канонических» книг в единый сборник-кодекс имело непосредственное влияние на отношение христиан к своим священным текстам, на то, как они они размышляли над ними, а последнее находилось в прямой зависимости от технических возможностей для чтения, заложенных в Синайском Кодексе.