Примеры в контексте "Upon - Над"

Примеры: Upon - Над
Meditation upon what has gone before, what is now and what is to come. Медитация над тем, что прошло, что есть и что будет.
The fiftieth anniversary of the Organization affords a particularly suitable setting in which to reflect upon and bring out certain aspects of our working methods that at times seem to take on a lesser importance. Пятидесятая годовщина Организации предоставляет исключительно подходящую возможность для размышления над отдельными аспектами наших рабочих методов, которые временами кажутся менее важными, и для привлечения к ним внимания.
Secondly, there is our States' burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. Во-вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности.
Further, like the Chemical Weapons Convention, this treaty is evidence of substantial achievement by the Conference on Disarmament - especially important after the underachievement foisted upon this Conference and its predecessors during the cold war. Далее, как и Конвенция по химическому оружию, этот договор олицетворяет собой существенное достижение Конференции по разоружению, что имеет особенно важное значение после тех недоработок, которые тяготели над нашей Конференцией и ее предшественниками в период "холодной войны".
According to the draft of the bill revising the Family Law, the custody of children upon divorce would be decided on by the court. Согласно положениям законопроекта об изменении Закона о семье вопрос об опеке над детьми после расторжения брака будет решать суд.
The representative indicated that the custody of the children upon divorce was determined either by the couple's mutual agreement or the court in accordance with the current family code. Представитель указала, что вопрос об опеке над ребенком (детьми) в случае расторжения брака решается либо на основе взаимного соглашения родителей, либо на основании решения суда в соответствии с действующим кодексом законов о семье.
His delegation was pleased to note that the Commission was building upon its success concerning goods and construction with an addition which would cover the procurement of services, and that it intended to complete the task within one year. Его делегация с удовлетворением отмечает, что Комиссия, используя успешные результаты своей деятельности в отношении закупок товаров и работ, в настоящее время работает над темой о закупках услуг и намеревается завершить эту работу в течение одного года.
The Court held that the Constitution Act, 1982 35 (1), which recognizes and affirms existing aboriginal rights, requires that any regulation infringing upon indigenous rights must be justified by a valid objective consistent with the Government's fiduciary duty toward the aboriginal peoples. В своем постановлении суд сослался на 35 (1) Конституционного акта 1982 года о признании и подтверждении существующих прав коренных народов, согласно которому любое правило, посягающее на права коренного населения, должно быть оправдано какой-либо серьезной целью, соответствующей обязанностям правительства по опеке над коренными народами.
All these facts not only indicate that Japan has no intention to reflect upon her past crimes, but also invite apprehensions that Japan would unhesitatingly commit capital crimes once again when the time came. Все эти факты не только указывают на то, что Япония не намерена задуматься над совершенными ею в прошлом преступлениями, но и дают основания опасаться того, что, когда придет время, Япония вновь без колебаний совершит тяжкие преступления.
This burden of debt upon small countries calls for a change in the rules of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank to allow for the forgiveness of debt. Это бремя долга, нависшее над малыми странами, требует изменения правил Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка таким образом, чтобы они позволяли списать эти долги.
It is therefore important that the international community urgently undertake efforts to impress upon the Security Council and other competent forums the need for devising effective measures to secure the detention and trial of indicted war criminals. Поэтому важно, чтобы международное сообщество безотлагательно предприняло усилия, чтобы довести до сознания Совета Безопасности и других компетентных органов необходимость разработки эффективных мер по обеспечению задержания и проведения суда над военными преступниками, которым предъявлены обвинения.
The implementation of the action plans and measures adopted by the General Assembly at its twentieth special session is dependent upon, or supported by, law enforcement and scientific standards for drug control. Осуществление Генеральной Ассамблеей планов действий и мер, принятых на ее двадцатой специальной сессии, зависит от правоохранительных и научных стандартов контроля над наркотиками и основывается на таких стандартах.
The Registry, in consultation with the other organs, is actively working to ensure that this provisional estimate is further improved upon and that the appeals stage is completed by the end of 2006. После консультаций с другими органами Секретарь активно работает сейчас над тем, чтобы улучшить эти прогнозы и завершить процесс апелляций к концу 2006 года.
The representative of Australia expressed the preference of his delegation for a number higher than 20 and suggested that the figure could be decided upon completion of the drafting process, as was the normal practice in similar instances. Представитель Австралии заявил, что его делегация считает, что число ратификаций должно быть более 20, и предложил принять решение относительно их числа после завершения работы над составлением проекта в соответствии с обычной практикой, применяемой в подобных случаях.
Subsequent to that meeting, the draft press law was extensively commented upon by the Centre for Human Rights at various stages, at the request of the Minister of Information. После этого семинара Центр по правам человека по просьбе министра информации на различных этапах работы над проектом закона о печати давал обстоятельные замечания к этому проекту.
Appeals from the courts of Hong Kong are currently made to the Privy Council in London, and this arrangement must cease upon the transfer of sovereignty on 1 July 1997. В настоящее время решения судов Гонконга обжалуются в Тайном совете в Лондоне, и такая практика должна прекратиться с переходом суверенитета над территорией к Китаю 1 июля 1997 года.
According to the text adopted at the World Conference, the time for the Commission to "renew" this mandate would be upon completion of the drafting of a United Nations draft declaration on the rights of indigenous people. Согласно тексту, принятому в ходе Всемирной конференции, момент, когда Комиссия должна "продлевать" этот мандат, совпадает по времени с завершением работы Группы над разработкой проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
With the support of the Legal Affairs Division of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), the Bulgarian authorities have embarked upon the process of bringing national legislation into line with these Conventions. Пользуясь поддержкой Отдела по юридическим вопросам Программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП), болгарские власти приступили к приведению национального законодательства в соответствие с Конвенциями.
The international community must therefore prevail upon Ethiopia and demand, in strong and clear terms, that it rescind this action and ensure that these people are deported safely through the arrangements that ICRC has been working on. Международное сообщество обязано поэтому оказать на Эфиопию давление и потребовать в решительных и ясных выражениях, чтобы она отказалась от своих действий и обеспечила эвакуацию этих людей в соответствии с договоренностями, над которыми работал МККК.
We are all aware that African States are built upon artificial territories because the colonizers did not bother with realism or objectivity at a time when force had to prevail over the rule of law. Все мы понимаем, что африканские государства созданы в искусственных границах вследствие того, что колонизаторы не руководствовались принципами реализма и объективности в то время, когда сила преобладала над законностью.
This trend is linked to the widespread adoption of market-oriented economic reforms, including deregulation, price liberalization, privatization and liberalization of controls upon trade and direct foreign investment. Эта тенденция связана с масштабным процессом осуществления рыночных реформ в экономике, включая вопросы дерегулирования, либерализации цен, приватизации и либерализации системы контроля над торговлей и прямыми иностранными инвестициями.
The objective of developing the potential for regional involvement in issues relating to the maintenance of peace and security in stabilization processes leads us to reflect upon concrete ideas for the promotion of a constructive relationship between those two bodies. Руководствуясь стремлением к созданию возможностей для вовлечения региональных субъектов в деятельность, связанную с поддержанием мира и безопасности в рамках стабилизационных процессов, мы начинаем задумываться над конкретными идеями относительно развития конструктивных отношений между двумя упомянутыми организациями.
That would also enable the Committee to take action upon them with a view to meeting the mandatory deadline required for their submission to the Fifth Committee. Это также позволит Комитету завершить работу над ними, с тем чтобы представить их Пятому комитету в установленные сроки.
Germany hopes that delegations of Member States will be able to reflect upon the ideas and elements contained in this informal paper and take them into consideration when the Preparatory Commission undertakes further efforts to fulfil its mandate. З. Германия надеется, что делегации государств-членов смогут подумать над идеями и элементами, содержащимися в настоящем неофициальном документе, и будет учитывать их, когда Подготовительная комиссия предпримет дальнейшие усилия для выполнения своего мандата.
Like all other agreements or treaties, lawfully approved or ratified international human rights instruments, upon publication, acquire a force superior to that of domestic legislation (article 79 of the Constitution). Подобно всем остальным соглашениям или договорам, международные договоры о правах человека, одобренные или ратифицированные надлежащим образом, с момента их опубликования приобретают приоритет над положениями внутреннего законодательства (статья 79 Основного закона).