| Mexico has developed useful reciprocal relations with the Governments of such countries. | В этой связи Мексика развивает важные взаимоотношения с правительствами тех стран, с которыми она не подписала договоров в этой сфере. |
| Nevertheless, the environment, including relations with neighbours, is positive and encouraging. | Тем не менее общая обстановка, в том числе взаимоотношения с соседями, остаются позитивными и обнадеживающими. |
| Community policing methodologies and measures to ensure that minorities are represented in the police can improve relations between minorities and the police. | Методики общинного патрулирования и меры по обеспечению присутствия представителей меньшинств в полиции могут улучшить взаимоотношения между меньшинствами и полицией. |
| To improve their communication with MS, SRBs need to organize the relations among themselves much more rigorously in the future. | Для улучшения своей связи с государствами-членами ОПП необходимо в будущем гораздо более четко выстраивать взаимоотношения между собой. |
| Gender relations are often critical in processes of managing common pool resources. | В процессах управления совместно используемыми ресурсами зачастую решающее значение имеют гендерные взаимоотношения. |
| (b) They arise as the result of historical processes that transform structural relations among the indigenous peoples and States. | Ь) они возникают в результате исторических процессов, которые трансформируют структурные взаимоотношения между коренными народами и государствами. |
| From 1996 to 1998 Diana Battaggia was in charge of institutional relations at the Italian Business Association (Confindustria). | В период 1996-1998 годов Диана Баттаджиа отвечала за институциональные взаимоотношения в Ассоциации предпринимателей Италии (Конфиндустрия). |
| The organization has enlarged its scope of work in the Middle East and expanded its relations with other NGOs. | ИУЦПЧ расширил масштабы своей деятельности на Ближнем Востоке и расширил свои взаимоотношения с другими НПО. |
| The relations between them define the limits of all possible experiences. | Их взаимоотношения определяют границы всякого возможного опыта. |
| In line with this, we are determined to further our relations with all Balkan countries in all fields. | В свете этого мы преисполнены решимости развивать наши взаимоотношения со всеми балканскими странами во всех областях. |
| Kosovo's Government has also acted with vision in seeking strong relations with all its neighbours, including Serbia. | Правительство Косово также проявляет дальновидность, стремясь установить прочные взаимоотношения со всеми своими соседями, в том числе и Сербией. |
| The interpretation of international instruments that set out the rights and obligations of States directly affected the conduct of relations between States. | Толкование международных договоров, в которых излагаются права и обязанности государств, оказывает непосредственное воздействие на взаимоотношения между государствами. |
| When it succeeded, the parties to the dispute maintained good relations and the solutions were easily implemented. | В случае его успешности стороны спора сохраняют хорошие взаимоотношения и решения без труда исполняются. |
| The political events of 1987 and 2000 had had serious repercussions on the country's economy, as well as on its race relations. | Политические события 1987 и 2000 годов оказали значительное влияние на экономику, а также межрасовые взаимоотношения в стране. |
| There has been significant progress in other areas as well, including relations between Timor-Leste and its neighbours. | Значительный прогресс достигнут также в других областях, включая взаимоотношения между Тимором-Лешти и его соседями. |
| It is important to ensure that relations between the two main agencies in the Sierra Leonean security sector are cooperative and mutually supportive. | Важно обеспечить, чтобы взаимоотношения между этими двумя основными ведомствами в секторе безопасности Сьерра-Леоне характеризовались сотрудничеством и взаимной поддержкой. |
| Political relations at the central level among community leaders have improved somewhat. | Политические взаимоотношения на центральном уровне между руководителями общин несколько улучшились. |
| Their employment relations and social guarantees shall be regulated by the Republic of Lithuania Labour Code and other legal acts. | Их взаимоотношения с работодателем и социальные гарантии регулируются Трудовым кодексом Литовской Республики и другими правовыми актами. |
| In recent years the legal regime governing relations between the State and those communities had been strengthened. | В последние годы предпринимались усилия по укреплению правового режима, в соответствии с которым регулируются взаимоотношения этих народов с государством. |
| At the beginning of 2005 our relations with the African continent were, we believe, meagre and inadequate. | Полагаем, что в начале 2005 года наши взаимоотношения с африканским континентом были незначительными и имели неадекватный характер. |
| After the last change of Government in Argentina, that country's relations with the Islands became much more strained. | После последней смены правительства в Аргентине ее взаимоотношения с островами стали намного более жесткими. |
| The Falkland Islands maintained superb working relations with the United Kingdom that were conducive to the forward-moving political development of the territory. | Фолклендские острова поддерживают превосходные рабочие взаимоотношения с Соединенным Королевством, способствующие поступательному политическому развитию территории. |
| For decades, relations between China and African countries have been characterized by sincerity and mutual support. | Взаимоотношения Китая с африканскими странами на протяжении вот уже десятилетий по-прежнему характеризуются искренностью и взаимной поддержкой. |
| Another area of our attention concerns the relations between BSEC and the European Union. | Еще одной областью нашего внимания являются взаимоотношения между ОЧЭС и Европейским союзом. |
| However, the Committee would take a look at the rules governing its relations with NGOs and would consider eliminating any questionable practices. | Вместе с тем Комитет внимательно пересмотрит правила, регулирующие его взаимоотношения с НПО, и решит вопрос об исключении спорных аспектов. |