The generosity exhibited by Denmark in this matter has, needless to say, had a very positive and lasting impact on Danish-Icelandic relations. |
Нет необходимости говорить о том, что проявленное Данией в этом отношении великодушие оказало весьма позитивное и долгосрочное воздействие на датско-исландские взаимоотношения. |
After the adoption of the Constitution it became necessary to review the existing laws regulating relations within marriage and the family, not by radically altering them but by introducing new provisions adapted to the new conditions. |
После принятия Конституции возникла необходимость в пересмотре законов, регулирующих брачно-семейные взаимоотношения, не изменяя их коренным образом, а вводя дополнительные положения, адаптированные к новым условиям. |
General Conditions regulate relations between Tallinna Äripank (hereinafter: the Bank) and all natural and legal persons (hereinafter: the Client) who use services of the Bank. |
Общие условия регулируют взаимоотношения между Таллинским Бизнес Банком (далее Банк) и всеми пользующимися услугами Банка юридическими и физическими лицами (далее Клиент). |
In this book, Nakane characterizes Japan as "a vertical society" where human relations are based on "place" (shared space) instead of "attribute" (qualification). |
В этой книге Наканэ впервые охарактеризовала японское общество «вертикальной структурой», где человеческие взаимоотношения строятся более по признаку «места» (жизни или работы), чем «качества» людей (их академической или профессиональной квалификации). |
In this work, Lachmann shows that relations among elites rather than class struggle, or any other set of factors proposed by other historians, primarily determined the creation or non-creation of capitalism in early modern Europe. |
В этой работе Лахман выдвинул теорию, что взаимоотношения политических элит, а не классовая борьба и не любой другой набор факторов, предлагаемый другими историками, определили появление или непоявление капитализма в тех или иных государствах Европы на заре Нового времени. |
Because of the lack of sufficient financial resources, the workshop on "Post conflict integration of the armed forces and civil-military relations in southern Africa", initially scheduled to take place at Harare, has been postponed to the first half of 1995. |
Из-за нехватки финансовых ресурсов проведение семинара на тему "Постконфликтная интеграция вооруженных сил и взаимоотношения между гражданскими структурами и военными в южной части Африки", который должен был состояться в Хараре, было перенесено на первую половину 1995 года. |
Further, our relations and cooperation with the United Nations Development Programme, for instance, have been very productive, but again, they have been limited by regular indicative planning figure programmes. |
Кроме того, весьма продуктивными являются, например, наши взаимоотношения и сотрудничество с Программой развития Организации Объединенных Наций, однако опять-таки они ограничивались регулярными программами в рамках ориентировочных плановых заданий. |
In Zambia it was realized that the empowerment of women through the elimination of gender-based social structures and relations was a priority issue in the formulation of national development strategies. |
Замбия пришла к выводу, что национальные стратегии развития должны дать женщинам возможность достичь согласия между собой, ликвидировав социальные структуры и взаимоотношения, основанные на неравенстве прав мужчин и женщин. |
It was important to improve staff-management relations by creating a work environment that encouraged all staff to contribute to their maximum potential in the service of all Member States. |
Необходимо улучшить взаимоотношения между персоналом и руководством и создать такую рабочую обстановку, которая способствовала бы максимальному раскрытию возможностей всех сотрудников, находящихся на службе у всех государств-членов. |
(b) Peaceful relations: the local media in exercising their freedom with responsibility and in advocating their role as an informed educator have frequently highlighted human-interest stories that contribute to peaceful coexistence. |
Ь) Мирные взаимоотношения: Средства массовой информации на местах, ответственно пользуясь своей свободой и отстаивая свою роль в качестве осведомленного просветителя, неоднократно освещали вызывающие читательский интерес истории, способствующие укреплению мирного сосуществования. |
The present arrangements regarding staff-management relations were also in urgent need of review, and she felt that the issue should be handled along the lines exemplified by the United Nations Joint Staff Pension Board, ICSC and ILO. |
Существующие в настоящее время процедуры, регламентирующие взаимоотношения между персоналом и руководством, также нуждаются в безотлагательном пересмотре, и, по мнению оратора, этот вопрос следует решать по примеру Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, КМГС и МОТ. |
Further to the domestic Albanian legislation, Criminal Procedure Code, approved through the law 7905, dated 21.3.1995, amended, has determined the rules for enforcing extradition in its Chapter XIV "Jurisdictional relations with foreign authorities", Articles 488 - 525. |
В развитие внутреннего законодательства Уголовно-процессуальный кодекс Албании, утвержденный законом Nº 7905 от 21 марта 1995 года, с внесенными в него поправками, в статьях 488-525 главы XIV "Взаимоотношения с иностранными властями в области юрисдикции" устанавливает порядок экстрадиции. |
At these talks, the Democratic People's Republic of Korea expressed its intention to disable its nuclear facilities in Yongbyon. The dynamics of the two meetings indicate that the Six-Party Talks and inter-Korean relations are progressing in a mutually reinforcing manner. |
В рамках этих переговоров Корейская Народно-Демократическая Республика выразила намерение прекратить эксплуатацию своих ядерных объектов в Йонбёне. Атмосфера, в которой прошли обе встречи, указывает на то, что шестисторонние переговоры и межкорейские взаимоотношения развиваются на взаимодополняющей основе. |
As being roughly the biggest user and the second biggest producer of economic statistics the central bank in Hungary has a special advantage in formulating a view on user-producer relations. |
Как, пожалуй, крупнейший потребитель и второй по величине поставщик экономической статистики Центральный банк Венгрии занимает особо выгодное положение, для того чтобы оценивать взаимоотношения между потребителями и поставщиками. |
Some additional time to develop a model for relations between Russia and other countries, which will not become EU members in the foreseeable future, would have provided a more balanced pace for the unification processes of Europe. |
Очевидно, что модель отношений с другими европейскими странами, основанная на максимально быстром "поглощении" большинства из них в ЕС и в то же время оставляющая взаимоотношения с Россией в зыбком, неопределенном состоянии, исчерпала себя. |
The course content covered the following subjects: participatory management, public speaking, relations with the press, the myths and facts of opinion polls, etc. |
Подготовка проводилась по следующим темам: управление при участии широких слоев населения; публичные выступления; взаимоотношения с прессой; мифы и реальность опросов общественного мнения и т. п. |
The Collective is concerned mainly with the elimination against women in the legislation of the Maghreb countries, in particular texts dealing with personal and family relations. |
ЗЗ. Необходимо напомнить, что деятельность движения "Коллектив 95 - равенство в странах Магриба" касается главным образом ликвидации дискриминации в отношении женщин в законодательстве стран Магриба и, в частности, в документах, затрагивающих взаимоотношения между личностью и семьей. |
In accordance with the same Decision, the relations between entities of the State monitoring system are based on the free exchange of information. |
Согласно этого же постановления взаимоотношения субъектов государственной системы мониторинга, Министерства чрезвычайных ситуаций, Министерства Охраны Здоровья, Минагрополитики, Минжилкоммунхоза, Госводхоза, Госкомлесхоза, Госземагентства) основываются на бесплатном информационном обмене. |
The reason for that - the dramatic relations both within the Masonic society itself and between Freemasons and the Russian autocracy, repeating prohibitions on lodges' work and as a result the destruction of the majority of Masonic papers and things. |
Причиной тому - драматические взаимоотношения вольных каменщиков как между собой, так и с российским самодержавием, неоднократные запрещения деятельности лож и, как следствие, уничтожение значительного количества масонских бумаг и вещей. |
The most eligible cases for the use of acquired skills in conflict settlement by top managers: equal professional position of conflict parties; long lasting hostile relations of the parties; lack of clear criteria for settlement of a problem. |
Наиболее целесообразны такие случаи применения топ-менеджерами приобретенных навыков для разрешения конфликтов: равенство должностных позиций участников конфликта; длительные недружественные взаимоотношения сторон; отсутствие четких критериев решения проблемы. |
We therefore want, on a parallel but unconnected basis, to pursue a process of dialogue with Spain, to improve relations and to establish a better communication with our neighbour on the large variety of issues that affect us both . |
В этой связи мы хотели бы параллельно и без какой-либо связи с вышеупомянутым процессом наладить диалог с Испанией, улучшить наши взаимоотношения и договориться с нашим соседом по широкому кругу интересующих нас вопросов . |
An especially important element is to change the relations between teachers and students, i.e. it is essential to ensure that the students share their views and opinions and show creativity. |
Особенно важно изменить взаимоотношения между преподавателями и учащимися, т.е. необходимо, чтобы учащиеся обменивались с ними своими взглядами и мнениями и проявляли творчество. |
The Civil Code regulates personal relations between spouses in terms of the rights and duties deriving from matrimony, the property regime, the relaxation and dissolution of the bond and the parental-filial union. |
В связи с этим вопросом Гражданский кодекс регулирует личные взаимоотношения между супругами в том, что касается обязанностей и прав, возникших в результате брака, режима общей собственности, ослабления и разрыва семейных уз, а также взаимоотношения между родителями и детьми. |
A managed mobility framework would form the basis for a number of different human resources policies, including performance management, staff-management relations, the administration of justice, the enterprise resource planning system and human resources development. |
Система регулируемой мобильности заложит основу для кадровой политики в ряде областей, включая управление служебной деятельностью, взаимоотношения между персоналом и администрацией, отправление правосудия, систему общеорганизационного планирования ресурсов и развитие людских ресурсов. |
At international level, FOCSIV has consolidated its relations both with the European Union and the European Parliament by a constant dialogue with Development Directorate-General and Youth Directorate-General. |
На международном уровне Федерация укрепляла свои взаимоотношения с Европейским союзом и Европейским парламентом, для чего поддерживался постоянный диалог с Главным управлением по вопросам развития и Главным управлением по делам молодежи. |