Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Взаимоотношения

Примеры в контексте "Relations - Взаимоотношения"

Примеры: Relations - Взаимоотношения
Legal relations between the Government and the Export Credit Agency (ECA) are not sufficiently defined; юридические взаимоотношения между правительством и Агентством по кредитованию экспорта (АКЭ) определены недостаточно четко;
It is our hope that the resolution of the current dispute will strengthen relations between the two countries and the consolidation of security and stability in the region. Надеемся, что разрешение нынешнего спора укрепит взаимоотношения между этими двумя странами и упрочит безопасность и стабильность в регионе.
All this occurred against the background of repeated statements by the political leaders of the Russian Federation concerning their intention to improve mutual relations with the neighbouring State. И все это на фоне не раз прозвучавших из уст политических руководителей России об их намерениях улучшить взаимоотношения с соседним государством.
Her Government, which enjoyed excellent relations and cooperation with the People's Republic of China, had consistently recognized that country as the sole representative of the Chinese people. Ее правительство, которое поддерживает отличные взаимоотношения и сотрудничество с Китайской Народной Республикой, постоянно признает эту страну в качестве единственного представителя китайского народа.
In the education process, children must always be considered as human beings, bearing in mind that their personal identity always reflects their relations with others. В процессе образования дети всегда должны рассматриваться как личности с учетом того, что их индивидуальность неизменно отражает их взаимоотношения с другими.
The advent of deregulation and privatization, decentralization and local government reform together with democratization and popular participation has altered power relations and necessitated new forms of decision-making. Дерегулирование и приватизация, децентрализация и реформа местных органов власти вместе с демократизацией и участием общественности изменили взаимоотношения в сфере власти и поставили вопрос о необходимости новых форм принятия решений.
On the question of cooperation between the treaty bodies and national institutions, he said that the time was ripe for the institutionalization of relations. Коснувшись вопроса о сотрудничестве между договорными органами и национальными учреждениями, оратор заявил, что пришло время институционализировать их взаимоотношения.
We have close relations with Belgrade, and we are working together very closely, in particular in conjunction with the Special Parallel Relationship Agreement. С Белградом у нас близкие взаимоотношения, и мы весьма тесно сотрудничаем друг с другом, особенно в том, что касается Соглашения об особых параллельных отношениях.
This constitutes a flagrant violation of human rights and furnishes categorical proof refuting American allegations of respect for international law and the instruments governing relations among nations. Это представляет собой вопиющее нарушение прав человека и служит веским доводом в пользу несостоятельности американских утверждений об уважении международного права и документов, регулирующих взаимоотношения между государствами.
Trade unions base their relations with both central and local authorities and with employers and their associations on existing legislation, and are guided by the principles of social partnership. Свои взаимоотношения с органами власти в центре и на местах, работодателями и их объединениями профсоюзы строят на основе существующего законодательства, руководствуясь принципами социального партнерства.
With the current Government, elected in January 2000, relations between the two countries improved substantially, with transparency being the guiding principle. Нынешнее правительство, избранное в январе 2000 года, значительно улучшило взаимоотношения между двумя странами, сделав открытость их руководящим принципом.
The European Commission and the UN/ECE secretariat maintain close and constructive relations, and many directorates-general contribute significantly to the Committee's work programme. Европейская комиссия и секретариат ЕЭК ООН поддерживают тесные и конструктивные взаимоотношения, и многие генеральные директораты вносят значительный вклад в программу работы Комитета.
With the increasing interdependence of national economies, it became clear that there no longer existed a functioning multilateral rule of law in this area to regulate relations and differences between countries. В условиях роста взаимозависимости национальных экономик стало очевидным, что в этой области уже не существует какой-либо действующей многосторонней системы правовых норм, регулирующих взаимоотношения и различия между странами.
The Swedish Government bases its relations with the Sami people on dialogue, partnership and self-determination, with respect and responsibility for cultural identity. Шведское правительство строит свои взаимоотношения с народом саами на основах диалога, партнерства и самоопределения, уважительно и ответственно относясь к его культурной самобытности.
His presence among us today is tangible proof of the spirit of cooperation that inspires relations between the United Nations and the Timorese Government. Его присутствие среди нас сегодня служит осязаемым доказательством духа сотрудничества, который вдохновляет взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и тиморским правительством.
The relations between the Committee and Member States should also be enhanced, particularly with regard to providing identifying information concerning individuals and entities on the list, when required. Следует укреплять и взаимоотношения Комитета с государствами-членами, особенно в том, что касается предоставления по мере необходимости идентификационной информации относительно включаемых в перечень лиц и образований.
All that is needed is our determination to raise relations between countries to the level of dignity required for a shared future. Все, что от нас требуется, - это наша решимость поднять взаимоотношения между странами до уровня такого достоинства, каким оно должно быть в нашем общем будущем.
Given this established tradition of close cooperation, it is not surprising that our Community would wish to enhance its relations with the United Nations. С учетом этой сложившейся традиции тесного сотрудничества неудивительно, что наше Сообщество желало бы укреплять свои взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций.
We are discussing today an issue that preoccupies us and affects our nations' and States' lives and relations. Сегодня мы обсуждаем вопрос, который беспокоит нас и который оказывает воздействие на жизнь и взаимоотношения наших наций и государств.
Russia and China advocate a multi-polar, just and democratic world order based on the mutually recognized principles of international law, harmonious and rational relations, and coexistence of different States. Россия и Китай выступают за многополярное, справедливое и демократическое мироустройство на основе общепризнанных принципов международного права, за гармоничные и рациональные взаимоотношения и сосуществование различных государств.
Indonesian police and intelligence officials had established working relations with foreign embassies in order to give greater protection to the diplomatic community in the country. Сотрудники индонезийской полиции и разведывательных органов наладили рабочие взаимоотношения с иностранными посольствами на предмет обеспечения более эффективной защиты дипломатического корпуса, аккредитованного в стране.
Furthermore, investigators are responsible, in coordination with other relevant offices, for evaluating requests for protective measures for witnesses, logistical support and relations with the host Government. Кроме того, в координации с другими соответствующими подразделениями следователи отвечают за оценку запросов на защиту очевидцев, материально-техническое обеспечение взаимоотношения с правительством принимающей страны.
Both the pay and the training systems had collapsed and relations with the public were often very poor. Как система оплаты, так и система подготовки потерпели фиаско, и взаимоотношения с общественностью часто были весьма плохими.
This would be good for security and development, as well as for peaceful relations and cooperation between neighbours. Она оказала бы благотворное влияние как на безопасность, так и на развитие, равно как на мирные взаимоотношения и сотрудничество между соседями.
He or she will also establish and maintain working relations among local officials, EULEX and the Kosovo Police on the implementation of the Mission's mandate and operational issues. Он или она будут также налаживать и поддерживать рабочие взаимоотношения между местными должностными лицами, ЕВЛЕКС и полицией Косово для осуществления мандата Миссии и решения оперативных вопросов.