Legal relations between the Government and the Export Credit Agency (ECA) are not sufficiently defined; |
юридические взаимоотношения между правительством и Агентством по кредитованию экспорта (АКЭ) определены недостаточно четко; |
It is our hope that the resolution of the current dispute will strengthen relations between the two countries and the consolidation of security and stability in the region. |
Надеемся, что разрешение нынешнего спора укрепит взаимоотношения между этими двумя странами и упрочит безопасность и стабильность в регионе. |
All this occurred against the background of repeated statements by the political leaders of the Russian Federation concerning their intention to improve mutual relations with the neighbouring State. |
И все это на фоне не раз прозвучавших из уст политических руководителей России об их намерениях улучшить взаимоотношения с соседним государством. |
Her Government, which enjoyed excellent relations and cooperation with the People's Republic of China, had consistently recognized that country as the sole representative of the Chinese people. |
Ее правительство, которое поддерживает отличные взаимоотношения и сотрудничество с Китайской Народной Республикой, постоянно признает эту страну в качестве единственного представителя китайского народа. |
In the education process, children must always be considered as human beings, bearing in mind that their personal identity always reflects their relations with others. |
В процессе образования дети всегда должны рассматриваться как личности с учетом того, что их индивидуальность неизменно отражает их взаимоотношения с другими. |
The advent of deregulation and privatization, decentralization and local government reform together with democratization and popular participation has altered power relations and necessitated new forms of decision-making. |
Дерегулирование и приватизация, децентрализация и реформа местных органов власти вместе с демократизацией и участием общественности изменили взаимоотношения в сфере власти и поставили вопрос о необходимости новых форм принятия решений. |
On the question of cooperation between the treaty bodies and national institutions, he said that the time was ripe for the institutionalization of relations. |
Коснувшись вопроса о сотрудничестве между договорными органами и национальными учреждениями, оратор заявил, что пришло время институционализировать их взаимоотношения. |
We have close relations with Belgrade, and we are working together very closely, in particular in conjunction with the Special Parallel Relationship Agreement. |
С Белградом у нас близкие взаимоотношения, и мы весьма тесно сотрудничаем друг с другом, особенно в том, что касается Соглашения об особых параллельных отношениях. |
This constitutes a flagrant violation of human rights and furnishes categorical proof refuting American allegations of respect for international law and the instruments governing relations among nations. |
Это представляет собой вопиющее нарушение прав человека и служит веским доводом в пользу несостоятельности американских утверждений об уважении международного права и документов, регулирующих взаимоотношения между государствами. |
Trade unions base their relations with both central and local authorities and with employers and their associations on existing legislation, and are guided by the principles of social partnership. |
Свои взаимоотношения с органами власти в центре и на местах, работодателями и их объединениями профсоюзы строят на основе существующего законодательства, руководствуясь принципами социального партнерства. |
With the current Government, elected in January 2000, relations between the two countries improved substantially, with transparency being the guiding principle. |
Нынешнее правительство, избранное в январе 2000 года, значительно улучшило взаимоотношения между двумя странами, сделав открытость их руководящим принципом. |
The European Commission and the UN/ECE secretariat maintain close and constructive relations, and many directorates-general contribute significantly to the Committee's work programme. |
Европейская комиссия и секретариат ЕЭК ООН поддерживают тесные и конструктивные взаимоотношения, и многие генеральные директораты вносят значительный вклад в программу работы Комитета. |
With the increasing interdependence of national economies, it became clear that there no longer existed a functioning multilateral rule of law in this area to regulate relations and differences between countries. |
В условиях роста взаимозависимости национальных экономик стало очевидным, что в этой области уже не существует какой-либо действующей многосторонней системы правовых норм, регулирующих взаимоотношения и различия между странами. |
The Swedish Government bases its relations with the Sami people on dialogue, partnership and self-determination, with respect and responsibility for cultural identity. |
Шведское правительство строит свои взаимоотношения с народом саами на основах диалога, партнерства и самоопределения, уважительно и ответственно относясь к его культурной самобытности. |
His presence among us today is tangible proof of the spirit of cooperation that inspires relations between the United Nations and the Timorese Government. |
Его присутствие среди нас сегодня служит осязаемым доказательством духа сотрудничества, который вдохновляет взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и тиморским правительством. |
The relations between the Committee and Member States should also be enhanced, particularly with regard to providing identifying information concerning individuals and entities on the list, when required. |
Следует укреплять и взаимоотношения Комитета с государствами-членами, особенно в том, что касается предоставления по мере необходимости идентификационной информации относительно включаемых в перечень лиц и образований. |
All that is needed is our determination to raise relations between countries to the level of dignity required for a shared future. |
Все, что от нас требуется, - это наша решимость поднять взаимоотношения между странами до уровня такого достоинства, каким оно должно быть в нашем общем будущем. |
Given this established tradition of close cooperation, it is not surprising that our Community would wish to enhance its relations with the United Nations. |
С учетом этой сложившейся традиции тесного сотрудничества неудивительно, что наше Сообщество желало бы укреплять свои взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций. |
We are discussing today an issue that preoccupies us and affects our nations' and States' lives and relations. |
Сегодня мы обсуждаем вопрос, который беспокоит нас и который оказывает воздействие на жизнь и взаимоотношения наших наций и государств. |
Russia and China advocate a multi-polar, just and democratic world order based on the mutually recognized principles of international law, harmonious and rational relations, and coexistence of different States. |
Россия и Китай выступают за многополярное, справедливое и демократическое мироустройство на основе общепризнанных принципов международного права, за гармоничные и рациональные взаимоотношения и сосуществование различных государств. |
Indonesian police and intelligence officials had established working relations with foreign embassies in order to give greater protection to the diplomatic community in the country. |
Сотрудники индонезийской полиции и разведывательных органов наладили рабочие взаимоотношения с иностранными посольствами на предмет обеспечения более эффективной защиты дипломатического корпуса, аккредитованного в стране. |
Furthermore, investigators are responsible, in coordination with other relevant offices, for evaluating requests for protective measures for witnesses, logistical support and relations with the host Government. |
Кроме того, в координации с другими соответствующими подразделениями следователи отвечают за оценку запросов на защиту очевидцев, материально-техническое обеспечение взаимоотношения с правительством принимающей страны. |
Both the pay and the training systems had collapsed and relations with the public were often very poor. |
Как система оплаты, так и система подготовки потерпели фиаско, и взаимоотношения с общественностью часто были весьма плохими. |
This would be good for security and development, as well as for peaceful relations and cooperation between neighbours. |
Она оказала бы благотворное влияние как на безопасность, так и на развитие, равно как на мирные взаимоотношения и сотрудничество между соседями. |
He or she will also establish and maintain working relations among local officials, EULEX and the Kosovo Police on the implementation of the Mission's mandate and operational issues. |
Он или она будут также налаживать и поддерживать рабочие взаимоотношения между местными должностными лицами, ЕВЛЕКС и полицией Косово для осуществления мандата Миссии и решения оперативных вопросов. |