Since the adoption of the Convention in 1965 many countries have experienced a great increase in the power of the mass media to shape popular images of other ethnic groups and to report on events in ways that may promote either peaceful relations or racial hatred. |
После принятия Конвенции в 1965 году во многих странах существенно расширились возможности средств массовой информации с точки зрения формирования общественного восприятия других этнических групп и изложения информации о происходящих событиях таким образом, чтобы либо поощрять мирные взаимоотношения, либо разжигать расовую ненависть. |
The Peace and Security Council, in its secondary role as regional leader, welcomes the good relations between our two bodies in the settlement of numerous recent crises and attacks on peace and security on the African continent. |
Совет мира и безопасности, выполняя свою вспомогательную роль регионального лидера, приветствует хорошие взаимоотношения между нашими двумя организациями в урегулировании недавних многочисленных кризисов и в противостоянии угрозам миру и безопасности на Африканском континенте. |
In that regard, the European Union attached great importance to the role of the Internal Oversight Group, and encouraged it to broaden and intensify its relations with the Unit and other oversight bodies, including the External Auditor. |
В этой связи Европейский союз придает огромное значение роли Группы внутреннего надзора и призывает ее расширить и активизировать взаимоотношения с ОИГ и другими надзорными органами, в том числе с Внешним ревизором. |
If the classic philosophers of war described war as politics by other means and as a dialectical process that defines the relations between enemies, the dynamics of terror require an entirely new thought process. |
Если классические военные философы определяли войну как политику, проводимую иными средствами, и как диалектический процесс, определяющий взаимоотношения между врагами, то динамика террора требует совершенно нового осмысления. |
To the extent that a system of social relations defines the identity of each individual member and his/her link to the group as a whole, the social institutions and relationships characteristic of a given community are the necessary frame of reference needed for any culture to thrive. |
В той мере, в какой система социальных отношений определяет лицо каждого отдельного члена социальной группы и его связь с группой в целом, социальные институты и взаимоотношения, характерные для данной общины, являются необходимой "эталонной" основой, которая нужна каждой культуре для нормального развития. |
The increased presence of women in the civilian, military and police components of peacekeeping in the former Yugoslavia and in Afghanistan, for example, has greatly improved relations with local communities and has facilitated communications with the most vulnerable groups, namely, women and children. |
Расширение участие женщин в гражданских, военных и полицейских компонентах миротворческого процесса в бывшей Югославии и Афганистане позволило значительно улучшить взаимоотношения с местными общинами и облегчило налаживание связей с самыми уязвимыми группами, а именно женщинами и детьми. |
If the South Caucasus were to acquire political integrity and neutral status, it would permit the establishment of normal mutual relations among the States of the South Caucasus and ensure their harmonious integration into the world economic system. |
Придание региону Южного Кавказа политической целостности и нейтрального статуса позволит наладить нормальные взаимоотношения между государствами региона и обеспечить их гармоничную интеграцию в мировую экономическую систему. |
Many observers regard these relations as a signal not just to the region, but to the rest of the world, of the sort of power that Russia wishes to be. |
Многие наблюдатели рассматривают данные взаимоотношения как сигнал не только данному региону, но и всему миру, о том, какой державой Россия хочет стать. |
Gender is about relations between women and men, and a key to this relationship is the redistribution of power between women and men. |
Гендерные вопросы не являются синонимом "женские", а подразумевают взаимоотношения между женщинами и мужчинами, и ключом к этим взаимоотношениям является перераспределение власти между женщинами и мужчинами. |
US relations with Pakistan and Saudi Arabia are two examples, and America's Chevron and France's Total, two of the world's oil giants, continue to do a brisk business in Myanmar, thanks to loopholes in the sanctions. |
Хорошим примером здесь являются взаимоотношения США с Пакистаном и Саудовской Аравией, а американская корпорация «Chevron» и французская - «Total», два мировых нефтяных гиганта, по-прежнему ведут оживлённый бизнес в Мьянме благодаря лазейкам в санкциях. |
Pakistan believes that if all countries conducted their relations with other States in accordance with the principles of international law, there would be fewer disputes and conflicts, and recourse to the International Court of Justice would also be minimal. |
Пакистан считает, что если бы все страны осуществляли свои взаимоотношения с другими государствами в соответствии с принципами международного права, было бы меньше споров и конфликтов, и обращение в Международный Суд также свелось бы к минимуму. |
We welcome the recent apparent improvement in relations between the Democratic People's Republic of Korea and other countries, and we hope this will be reflected in reduced tensions in the region and improved North Korean cooperation with the IAEA. |
Мы приветствуем тот факт, что в последнее время взаимоотношения Корейской Народно-Демократической Республики с другими странами заметно улучшились, и надеемся, что это найдет отражение в ослаблении напряженности в регионе и в расширении сотрудничества между Северной Кореей и МАГАТЭ. |
Lack of coordination among oversight bodies could lead to duplication of work and even competition, and his delegation therefore noted with satisfaction the Unit's close working relations with the United Nations Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services (OIOS). |
Отсутствие координации между органами надзора может привести к дублированию работы и даже к конкуренции, и поэтому его делегация с удовлетворением отмечает тесные рабочие взаимоотношения Группы с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и Управлением служб внутреннего надзора (УСВН). |
MOSCOW - Rapid changes in the global economy and international politics are raising, once more, an eternal issue in Russia: the country's relations with Europe, and with the Euro-Atlantic region as a whole. |
МОСКВА. Быстрые изменения в мировой экономике и международной политике еще раз поднимают вечный вопрос в России: взаимоотношения страны с Европой и с евроатлантическим регионом в целом. |
Taking into account that the existing legal regime of the Caspian Sea does not meet present-day requirements and does not fully regulate the mutual relations of the Caspian States, |
принимая во внимание, что существующий правовой режим Каспийского моря не отвечает современным требованиям и не регулирует в полном объеме взаимоотношения прикаспийских государств, |
Pursuant to the mandates of the above-mentioned resolutions, the United Nations focal point on tobacco or health established and maintained close relations with Governments, intergovernmental and non-governmental organizations, particularly in the area of information and exchange of communications among concerned organizations. |
Во исполнение мандатов, сформулированных в вышеупомянутых резолюциях, координационный центр Организации Объединенных Наций по проблеме "Табак или здоровье" наладил и поддерживал тесные взаимоотношения с правительствами, межправительственными и неправительственными организациями, особенно в области информации и обмена контактами между соответствующими организациями. |
The zone of peace and cooperation in the South Atlantic is an important framework for bringing together peoples who share both sides of the South Atlantic and have age-old relations, the beginning of which were marked by the ignoble and painful slave trade. |
Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике представляет собой важные рамки для сближения народов, проживающих по обе стороны Южной Атлантики и имеющих вековые взаимоотношения, истоки которых были отмечены постыдным и жестоким явлением работорговли. |
We wonder whether they are acting on their own behalf or whether they are acting as a puppet of those who desire to erode relations between Pakistan and Afghanistan and the brotherly peoples of the two countries. |
У нас возникает вопрос, поступают ли они так по своему собственному усмотрению, или же они являются марионетками тех, кто страстно стремится подточить взаимоотношения между Пакистаном и Афганистаном и братскими народами наших двух стран. |
The conclusion in 1993 of a Concordat with the Holy See and its ratification by the President in 1998 belonged to a set of important circumstances which defined the Church's position and its relations with the State. |
Заключение в 1993 году соглашения со Святейшим Престолом и его ратификация президентом страны в 1998 году относятся к числу важнейших событий, определивших позицию церкви и ее взаимоотношения с органами государственной власти. |
Some would urge the participation of the Democratic Republic of the Congo's neighbours in the first round of the conference, but the conference will undoubtedly have a significant impact on cooperation between many countries of the region and on their relations with the United Nations. |
Некоторые настаивали бы на участии в первой части конференции стран, располагающихся по соседству с Демократической Республикой Конго, но эта конференция, несомненно, окажет существенное воздействие на сотрудничество между многими странами субрегиона и на их взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций. |
The Committee also urges the State party to ensure effective coordination in the implementation of the Convention, to clarify the relations between the CNCC and government departments and to promptly establish CNCC structures at provincial, district and communes levels. |
Комитет также призывает государство-участник обеспечить эффективную координацию осуществления Конвенции, внести ясность во взаимоотношения КНСД и государственных ведомств, а также в оперативном порядке сформировать структуры КНСД на провинциальном, уездном и общинном уровнях. |
In 2009 significant innovations were observed also with respect to the relations with the social partners for the formulation of a joint information and training strategy aimed at the prevention and the elimination of racial discrimination in the world of work. |
В 2009 году взаимоотношения с социальными партнерами претерпели существенные инновационные изменения в целях разработки совместной стратегии в области информации и обучения, направленной на предупреждение и ликвидацию расовой дискриминации в сфере занятости. |
(b) Invited members of the Joint Task Force to establish or strengthen working relations with national organizations and institutions responsible for reporting on the above six indicators to the governing bodies of relevant multilateral environmental agreements; |
Ь) предложила членам Совместной целевой группы налаживать или укреплять рабочие взаимоотношения с национальными организациями и учреждениями, отвечающими за предоставление данных по вышеупомянутым шести показателям руководящим органам соответствующих многосторонних природоохранных соглашений; |
The Commission's analysis should have better reflected the differences between States and international organizations and the fact that the latter's competencies, powers and relations with their member States varied from organization to organization. |
Проведенное Комиссией исследование должно было лучше отразить различия между государствами и международными организациями, а также тот факт, что компетенции и полномочия международных организаций и их взаимоотношения с соответствующими государствами-членами различаются в зависимости от конкретной организации. |
The term 'conflict' is to be construed in its broadest sense and includes, inter alia, matters pertaining to conditions of employment, administration of benefits, managerial practices, as well as professional and staff relations matters. |
Термин «конфликт» следует понимать в самом широком смысле, включая, в частности, условия найма, распределение льгот, управленческую практику, а также профессиональные вопросы и взаимоотношения между сотрудниками». |