| Mutual relations are regulated by Constitution, laws and agreements. | Взаимоотношения регулируются Конституцией, законами и соглашениями. |
| After visiting Portuguese prisons, the CPT had reported that the general climate and relations between prisoners and staff were fairly satisfactory. | После посещения португальских тюрем КПП сообщил, что общая атмосфера и взаимоотношения между заключенными и надзирателями являются достаточно удовлетворительными. |
| ROSA has established and promoted mutual relations with other space agencies and organizations, with major interest in both global and regional integration. | РОСА устанавливает и развивает взаимоотношения с другими космическими агентствами и организациями в целях интеграции на глобальном и региональном уровнях. |
| Socially based relations also regulate the entry into particular productive or trade activities and provide informal types of training and market development support. | Социальные взаимоотношения также регулируют доступ в отдельные сферы производственной или коммерческой деятельности и обеспечивают в неформальном порядке подготовку кадров и поддержку в процессе освоения рынка. |
| Our future relations must reflect the credit developing countries have earned by pursuing such policies. | Наши будущие взаимоотношения должны признавать заслуги развивающихся стран в осуществлении такой политики. |
| But these good relations and this transparency do not end here: the Council should constantly improve its working methods and increase their transparency. | Однако этим названные должные взаимоотношения и указанная транспарентность не ограничиваются: Совету следует постоянно совершенствовать методы своей работы и повышать уровень ее транспарентности. |
| The relations between the resident coordinator system and the Bretton Woods institutions are improving. | Улучшаются взаимоотношения между системой координаторов-резидентов и бреттон-вудскими учреждениями. |
| Intergenerational relations have been a matter of concern for many societies across the world. | Взаимоотношения между поколениями вызывают озабоченность во многих странах мира. |
| They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. | Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности. |
| The transition from a command economy to a system of market relations is proving painful. | Переход с административно-командной системы управления экономикой на рыночные взаимоотношения происходит в стране болезненно. |
| We have all recently seen, on television, very disturbing elements concerning the relations between Afghan authorities and certain neighbouring countries. | В последнее время мы все видим на экранах телевизоров весьма тревожные кадры, показывающие взаимоотношения афганских властей с некоторыми соседними странами. |
| The functions of and relations between two major state agencies and major players were highlighted. | Были освещены функции и взаимоотношения между двумя основными государственными учреждениями и основными субъектами. |
| We call on Afghanistan and Pakistan to deepen relations and to cooperate closely to deal with insecurity in border areas. | Мы призываем Афганистан и Пакистан укреплять взаимоотношения и тесно взаимодействовать с целью улучшения безопасности в пограничных районах. |
| It also ruined relations among Iraqis by sowing the seeds of religious, ethnic and other divisions. | Кроме того, этот режим разрушил взаимоотношения между самими иракцами, посеяв семена распрей религиозного, этнического и иного характера. |
| The excellent cooperation that has characterized our relations also extends to the campaign against terrorism. | Отличное сотрудничество, характеризующее наши взаимоотношения, распространяется и на борьбу с терроризмом. |
| The Security Council should promote relations with all States, particularly those States affected by the issue under consideration. | Совет Безопасности должен развивать взаимоотношения со всеми государствами, в особенности с теми, которые непосредственно связаны с обсуждаемым вопросом. |
| Our relations with Afghanistan are bilateral and direct. | Наши взаимоотношения с Афганистаном носят двусторонний и непосредственный характер. |
| The relations of the Secretariat with Member States are important. | Большое значение имеют взаимоотношения Секретариата с государствами-членами. |
| The principle of equality of spouses also extends to all the pecuniary and non-pecuniary relations of the spouses. | Принцип равенства между супругами также распространяется на все материальные и нематериальные взаимоотношения супругов. |
| The second area of cooperation covers peacekeeping operations and includes relations with troop-contributing countries. | Вторая область сотрудничества охватывает операции по поддержанию мира и включает взаимоотношения со странами, предоставляющими войска. |
| In conclusion, she remarked that relations between staff and management are harmonious and strong. | В заключение она отметила, что взаимоотношения между персоналом и администрацией носят гармоничный и прочный характер. |
| Geopolitical issues, economic interests and relations between Parties could influence the pipeline route, thus diminishing the alternatives considered in the EIA. | На маршрут прокладки газопровода могут оказывать влияние геополитические соображения, экономические интересы и взаимоотношения между Сторонами, что, таким образом, снижает возможность альтернатив, рассматриваемых в ОВОС. |
| It defines their mutual links and relations. | В нем определены взаимосвязи и взаимоотношения. |
| Consequently, it is important that the region's engagement with developing countries complements rather than substitutes for relations with traditional partners. | В этой связи важно, чтобы сотрудничество региона с развивающимися странами дополняло, а не подменяло собой взаимоотношения с традиционными партнерами. |
| They take unilateral actions that are contrary to the spirit of dialogue and cooperation that should govern relations among sovereign States. | Они предпринимают односторонние действия, противоречащие духу диалога и сотрудничества, которыми должны характеризоваться взаимоотношения между суверенными государствами. |