| The thousands of approaching families to the boundaries of Central Asia and the relations with the Volga Kalmyks have worsened relations in the region. | Приближение тысячи семей к пределам Средней Азии и владениям волжских калмыков обострили взаимоотношения в регионе. |
| The mutual relations with neighbouring countries are founded on the spirit of friendship, good-neighbourly relations, equality of rights, confidence and respect. | Взаимоотношения с соседними странами строятся в духе дружбы, добрососедства, равноправия, доверия и уважения. |
| As far as our foreign relations are concerned, the Government will further enhance relations with neighbouring countries and our friends outside the region. | Что касается наших внешних отношений, то правительство будет и далее укреплять взаимоотношения с соседними странами и нашими друзьями за пределами региона. |
| Gender identifies the social relations between men and women and is socially constructed; gender relations are contextually specific and often change in response to altering circumstances. | Гендерными называют социальные отношения между мужчинами и женщинами, причем гендерные роли социально обусловлены; гендерные взаимоотношения зависят от контекста и часто меняются с изменением обстоятельств. |
| Relations between guards and incarcerated servicemen are guided by the general provisions on service relations. | Взаимоотношения между тюремными надзирателями и военнослужащими, содержащимися в карцере, регулируются общими положениями о служебных отношениях. |
| The social institutions and personal relations that serve as a bridge among the various groups must be rebuilt. | Для этого необходимо восстанавливать общественные структуры и личные взаимоотношения, служащие мостами в отношениях между различными группами населения. |
| Our relations are bilateral and direct. | Наши взаимоотношения являются двусторонними и прямыми. |
| The rules of an organization included its internal decision-making process, its structure and relations among member States. | В числе правил организации предусматривается внутренний процесс принятия решений, определяется ее структура и взаимоотношения между государствами-членами. |
| Inspection reports indicate that UNHCR's working relations with its Implementing Partners have generally improved. | Доклады об инспекциях свидетельствуют о том, что рабочие взаимоотношения УВКБ с его партнерами-исполнителями в целом улучшились. |
| When those relations improve, the tension in the border areas of the two countries can be expected to ease. | Когда такие взаимоотношения улучшатся, в пограничных районах двух стран можно ожидать разрядки напряженности. |
| Ten years after the signing of the peace agreement, relations among the three peoples concerned have greatly improved. | Через десять лет после подписания мирных соглашений взаимоотношения между тремя сторонами существенно улучшились. |
| Grave problems had emerged in Darfur, and relations between Khartoum and the periphery were increasingly difficult. | Серьезные проблемы возникли тогда в Дарфуре, и взаимоотношения между Хартумом и окраинами страны становились все более сложными. |
| At the time, relations between the State and its nationals were considered to be the exclusively internal affair of each State. | В то время взаимоотношения между государством и его гражданами рассматривались как исключительно внутреннее дело каждого государства. |
| Historically, Afghanistan's relations with its neighbours have been difficult. | В историческом плане взаимоотношения Афганистана с его соседями были трудными. |
| The province's relations with Belgrade must be normalized. | Необходимо нормализовать взаимоотношения края с Белградом. |
| Well-established donor relations with resettlement countries also resulted in valuable contributions in the form of expertise. | Хорошо устоявшиеся донорские взаимоотношения со странами переселения позволили также обеспечить ценный вклад в виде экспертной помощи. |
| This declaration has no effect on the international obligations of the United States or on its relations with States parties. | Это заявление никоим образом не влияет на международные обязательства Соединенных Штатов или их взаимоотношения с другими государствами-участниками. |
| Changes in the health system will also have an impact on relations between rural health units and the population. | Изменения в системе здравоохранения окажут свое влияние и на взаимоотношения СВП с населением. |
| Effective bilateral relations have been established between the statistical programs and the policy departments of the federal government that are the main users of the statistics produced. | Между статистическими программами и программными департаментами федерального правительства, являющимися основными пользователями производимых статистических данных, сложились эффективные двусторонние взаимоотношения. |
| It also provides incontrovertible evidence refuting American allegations that the United States respects international agreements and laws regulating relations and free trade among States. | Оно также является неопровержимым доказательством, свидетельствующим о несостоятельности американских голословных утверждений, будто Соединенные Штаты соблюдают международные соглашения и нормы, регулирующие взаимоотношения и свободную торговлю между государствами. |
| Such collegial relations would be particularly vital for enhancing the Organization's capacity to conduct effective disarmament, demobilization and reintegration programmes for former combatants. | Подобные коллегиальные взаимоотношения будут иметь особенно важное значение с точки зрения расширения возможностей Организации в плане осуществления эффективных программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
| More constructive and coherent relations between the police and the judiciary were essential. | Важное значение имеют более конструктивные и согласованные взаимоотношения между полицией и судебной системой. |
| A starting point for increased cooperation could be to identify a small group of donors with shared priorities and good working relations. | В качестве первого шага на пути к расширению сотрудничества можно было бы выделить небольшую группу доноров, имеющих общие приоритеты и хорошие рабочие взаимоотношения. |
| These activities also characterize relations with the other European Community states, which France constantly seeks to strengthen. | Аналогичное сотрудничество развивается и с государствами Европейского сообщества, в рамках которого французское правительство стремится расширять взаимоотношения со своими партнерами. |
| This requires sustained educational and pro-active initiatives at the community level which will promote harmonious social relations between different ethnic groups. | Для этого необходимы устойчивые просветительские и пропагандистские инициативы на общинном уровне, которые будут поощрять гармоничные социальные взаимоотношения между различными этническими группами. |