The thousands of approaching families to the boundaries of Central Asia and the relations with the Volga Kalmyks have worsened relations in the region. |
Приближение тысячи семей к пределам Средней Азии и владениям волжских калмыков обострили взаимоотношения в регионе. |
The mutual relations with neighbouring countries are founded on the spirit of friendship, good-neighbourly relations, equality of rights, confidence and respect. |
Взаимоотношения с соседними странами строятся в духе дружбы, добрососедства, равноправия, доверия и уважения. |
As far as our foreign relations are concerned, the Government will further enhance relations with neighbouring countries and our friends outside the region. |
Что касается наших внешних отношений, то правительство будет и далее укреплять взаимоотношения с соседними странами и нашими друзьями за пределами региона. |
Gender identifies the social relations between men and women and is socially constructed; gender relations are contextually specific and often change in response to altering circumstances. |
Гендерными называют социальные отношения между мужчинами и женщинами, причем гендерные роли социально обусловлены; гендерные взаимоотношения зависят от контекста и часто меняются с изменением обстоятельств. |
Relations between guards and incarcerated servicemen are guided by the general provisions on service relations. |
Взаимоотношения между тюремными надзирателями и военнослужащими, содержащимися в карцере, регулируются общими положениями о служебных отношениях. |
The social institutions and personal relations that serve as a bridge among the various groups must be rebuilt. |
Для этого необходимо восстанавливать общественные структуры и личные взаимоотношения, служащие мостами в отношениях между различными группами населения. |
Our relations are bilateral and direct. |
Наши взаимоотношения являются двусторонними и прямыми. |
The rules of an organization included its internal decision-making process, its structure and relations among member States. |
В числе правил организации предусматривается внутренний процесс принятия решений, определяется ее структура и взаимоотношения между государствами-членами. |
Inspection reports indicate that UNHCR's working relations with its Implementing Partners have generally improved. |
Доклады об инспекциях свидетельствуют о том, что рабочие взаимоотношения УВКБ с его партнерами-исполнителями в целом улучшились. |
When those relations improve, the tension in the border areas of the two countries can be expected to ease. |
Когда такие взаимоотношения улучшатся, в пограничных районах двух стран можно ожидать разрядки напряженности. |
Ten years after the signing of the peace agreement, relations among the three peoples concerned have greatly improved. |
Через десять лет после подписания мирных соглашений взаимоотношения между тремя сторонами существенно улучшились. |
Grave problems had emerged in Darfur, and relations between Khartoum and the periphery were increasingly difficult. |
Серьезные проблемы возникли тогда в Дарфуре, и взаимоотношения между Хартумом и окраинами страны становились все более сложными. |
At the time, relations between the State and its nationals were considered to be the exclusively internal affair of each State. |
В то время взаимоотношения между государством и его гражданами рассматривались как исключительно внутреннее дело каждого государства. |
Historically, Afghanistan's relations with its neighbours have been difficult. |
В историческом плане взаимоотношения Афганистана с его соседями были трудными. |
The province's relations with Belgrade must be normalized. |
Необходимо нормализовать взаимоотношения края с Белградом. |
Well-established donor relations with resettlement countries also resulted in valuable contributions in the form of expertise. |
Хорошо устоявшиеся донорские взаимоотношения со странами переселения позволили также обеспечить ценный вклад в виде экспертной помощи. |
This declaration has no effect on the international obligations of the United States or on its relations with States parties. |
Это заявление никоим образом не влияет на международные обязательства Соединенных Штатов или их взаимоотношения с другими государствами-участниками. |
Changes in the health system will also have an impact on relations between rural health units and the population. |
Изменения в системе здравоохранения окажут свое влияние и на взаимоотношения СВП с населением. |
Effective bilateral relations have been established between the statistical programs and the policy departments of the federal government that are the main users of the statistics produced. |
Между статистическими программами и программными департаментами федерального правительства, являющимися основными пользователями производимых статистических данных, сложились эффективные двусторонние взаимоотношения. |
It also provides incontrovertible evidence refuting American allegations that the United States respects international agreements and laws regulating relations and free trade among States. |
Оно также является неопровержимым доказательством, свидетельствующим о несостоятельности американских голословных утверждений, будто Соединенные Штаты соблюдают международные соглашения и нормы, регулирующие взаимоотношения и свободную торговлю между государствами. |
Such collegial relations would be particularly vital for enhancing the Organization's capacity to conduct effective disarmament, demobilization and reintegration programmes for former combatants. |
Подобные коллегиальные взаимоотношения будут иметь особенно важное значение с точки зрения расширения возможностей Организации в плане осуществления эффективных программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
More constructive and coherent relations between the police and the judiciary were essential. |
Важное значение имеют более конструктивные и согласованные взаимоотношения между полицией и судебной системой. |
A starting point for increased cooperation could be to identify a small group of donors with shared priorities and good working relations. |
В качестве первого шага на пути к расширению сотрудничества можно было бы выделить небольшую группу доноров, имеющих общие приоритеты и хорошие рабочие взаимоотношения. |
These activities also characterize relations with the other European Community states, which France constantly seeks to strengthen. |
Аналогичное сотрудничество развивается и с государствами Европейского сообщества, в рамках которого французское правительство стремится расширять взаимоотношения со своими партнерами. |
This requires sustained educational and pro-active initiatives at the community level which will promote harmonious social relations between different ethnic groups. |
Для этого необходимы устойчивые просветительские и пропагандистские инициативы на общинном уровне, которые будут поощрять гармоничные социальные взаимоотношения между различными этническими группами. |