However, given the imperative of establishing a consolidated communications operation, the Under-Secretary-General will establish both strategic and close day-to-day working relations with these units to ensure that they operate as part of a fully integrated communications function through effective, substantive coordination. |
Вместе с тем, учитывая необходимость создания централизованной коммуникационной службы, заместитель Генерального секретаря наладит и стратегические, и тесные повседневные рабочие взаимоотношения с этими подразделениями для того, чтобы они функционировали как составные элементы полностью централизованной коммуникационной службы за счет эффективной координации своих основных функций. |
The Law on Health Care regulates the rights to health care of citizens, the health insurance relations and rights, the procedure for exercise the right to health care and the health-care system and organization. |
Закон о здравоохранении регламентирует право граждан на медицинскую помощь, взаимоотношения и права в области медицинского страхования, процедуру реализации права на здравоохранение, систему и организацию здравоохранения. |
In Slovenia, one cannot speak about intolerance in general or about intolerance against minority, ethnic, religious or cultural communities, since relations among the population show a high level of coexistence and understanding for the specific problems of minorities and other vulnerable groups. |
Нет никаких оснований говорить о том, что в Словении существует нетерпимость вообще или нетерпимость в отношении общин меньшинств, а также этнических, религиозных или культурных общин, поскольку взаимоотношения населения свидетельствуют о высоком уровне сосуществования и о глубоком понимании конкретных проблем меньшинств и других уязвимых групп. |
It noted with satisfaction the Unit's close working relations with the Board of Auditors, OIOS and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, and it welcomed the endorsement by the Committee of the new system of follow-up on the Unit's reports. |
Она с удовлетворением отмечает тесные рабочие взаимоотношения Группы с Комиссией ревизоров, УСВН и Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и приветствует одобрение Комитетом новой системы принятия последующих мер по докладам Группы. |
The proposed removal is not aimed at affecting any of the relations between any members of the family and the State party will not obstruct the maintenance and development of the relationships between the members of the family. |
Предлагаемая высылка не направлена на оказание воздействия на любые взаимоотношения между любыми членами семьи, и государство-участник не будет препятствовать сохранению и развитию взаимоотношений между членами семьи. |
Whereas the responsibility to coordinate and facilitate assistance was an internal aspect of the primary responsibility of the affected State, the requirement of obtaining that State's consent was an external matter since it governed the relations with other States and bodies. |
В то время как обязанность координировать помощь и содействовать ей является внутренним аспектом главной ответственности пострадавшего государства, требование получения согласия этого государства является аспектом внешним, поскольку оно регулирует взаимоотношения с другими государствами и органами. |
The helpline aims to provide social and psychological assistance to adolescents and young people, including on questions of reproductive health (crises of adolescence, personal problems, problems related to relations between boys and girls, psychological health, and family, school and personal problems). |
Одним из основных задач телефона доверия является социально - психологическая помощь подросткам и молодежи, включая вопросы репродуктивного здоровья (подростковый кризис, личностные проблемы, гендерные проблемы взаимоотношения мальчиков и девочек, психологическое здоровье, проблемы в семье, школе, личной жизни). |
The relations between the NHIF and the medical care providers are determined in contracts concluded between them (Articles 6 to 69 of the Health Insurance Act); |
Взаимоотношения между НФМС и поставщиками медицинских услуг определяются договорами, которые заключаются между ними (статьи 6 - 69 Закона о медицинском страховании); |
The blockade imposed against the brother Republic of Cuba is in violation of the fundamental tenets of international law, international humanitarian law, the Charter of the United Nations and the principles governing peaceful relations among States. |
Введенная против братской Республики Куба блокада нарушает основополагающие принципы международного права, международного гуманитарного права, Устав Организации Объединенных Наций и принципы, регулирующие мирные взаимоотношения между государствами. |
The Centre has developed close relations with the European Union both in Cameroon and in the Congo, carrying out a joint project for a human rights journalism prize in Cameroon and a joint capacity-building programme for journalists in the Congo. |
Центр наладил тесные взаимоотношения с Европейским союзом, как в Камеруне, так и в Конго, осуществляя совместный проект с присуждением премии за лучшие журналистские работы по правам человека в Камеруне и совместную программу создания потенциала для журналистов в Конго. |
It will create a system of legal guarantees and necessary conditions for the development of mass sports, preparation of sport reserves and training of the national teams by stipulating relations, rights and duties of and among individuals and sport-related legal entities. |
Он создаст систему правовых гарантий и необходимых условий для развития массовых видов спорта, подготовки спортивных резервов и национальных команд, определяя взаимоотношения, права и обязанности между физическими, а также между физическими и юридическими лицами в сфере спорта. |
EWL firmly believes that equality between women and men begins with the girl child and recognition that the gender relations between girls and boys in the early stages of life is a precursor to gender equality in other phases of the life cycle. |
ЕЖЛ твердо убеждено в том, что равенство между женщинами и мужчинами начинается с отношения к девочкам, и считает, что гендерные взаимоотношения между девочками и мальчиками на ранних этапах жизни определяют гендерное равенство в последующие периоды жизни. |
Treaties have been signed with individual religious communities for the purpose of managing relations in the areas of education, culture, and the pastoral care of believers in penal institutions, prisons, educational institutions, hospital and health care institutions and social welfare institutions. |
С отдельными религиозными общинами были подписаны договоры с целью подведения регулятивной основы под взаимоотношения в областях образования, культуры и пасторского попечительства над верующими, содержащимися в местах заключения, тюрьмах, исправительных учреждениях, больницах и медицинских учреждениях, а также в учреждениях социальной защиты населения. |
Provision of administrative and other services including staff administration and development; administration of the United Nations medical service; staff management relations; administration of justice; and staff counselling; |
оказание административных и других услуг, включая управление кадрами и повышение квалификации кадров; руководство работой медицинской службы Организации Объединенных Наций; взаимоотношения между персоналом и администрацией, отправление правосудия и консультирование персонала; |
Another conference, the Conference of Nationalities, held at the end of November 1998, examined institutional mechanisms for the management of ethnic, regional and religious relations, as well as the institutional relationship between the federal, state and local authorities. |
На Конференции по делам национальностей, состоявшейся в конце ноября 1998 года, были рассмотрены институциональные механизмы урегулирования межэтнических, региональных и религиозных отношений, а также институциональные взаимоотношения между федерацией, штатами и органами местного самоуправления. |
Preparation of a model legislative guide on the family, regulating marriage and defining relations between spouses and children and setting forth the rights and duties of all in the family setting, with a view to responding to contemporary developments; |
подготовка типового законодательного руководства по вопросам семьи, в котором содержатся нормы в отношении института брака и определяются взаимоотношения между супругами и детьми, а также устанавливаются права и обязанности всех членов семьи с учетом современного положения вещей; |
Aware of the determination of the States members of the Andean Community to preserve their independence, sovereignty and territorial integrity, promote peaceful coexistence in the Andean region and develop their relations in conditions of peace, self-determination and freedom, |
сознавая решимость государств-членов Андского сообщества сохранить свою независимость, суверенитет и территориальную целостность, содействовать мирному сосуществованию в Андском регионе и развивать свои взаимоотношения в условиях мира, самоопределения и свободы, |
Expressed their intention to develop mutual relations in the field of trade and economy, and to enlarge cooperation, in particular in the fields of industry, agriculture, transport, communication and in other fields on the basis of principles of equality and mutual benefit. |
выразили желание развивать взаимоотношения в торгово-экономической сфере и расширять сотрудничество, в частности, в промышленной, сельскохозяйственной, транспортной, коммуникационной и других областях на основе принципов равенства и взаимной выгоды; |
Working relations between the two organizations will be improved at all levels in areas such as research, trade and investment, trade and competition, trade and the environment, and trade and development. |
будут улучшены рабочие взаимоотношения между двумя организациями на всех уровнях в таких областях, как исследования, торговля и инвестиции, торговля и конкуренция, торговля и окружающая среда, а также торговля и развитие. |
Relations between the communities are stable at present. |
В настоящее время взаимоотношения между этими общинами можно охарактеризовать как стабильные. |
Relations between ethnic groups on the peninsula are characterized by a growing climate of fear. |
Взаимоотношения между этническими группами полуострова характеризуются нагнетанием атмосферы страха. |
Relations with national human rights institutions should also be improved and placed on a more formal basis. |
Взаимоотношения с национальными правозащитными учреждениями также нуждаются в улучшении и более формальном обосновании. |
Baltikums Financial Institutions - the bank's structural unit that establishes RELATIONS THAT WORK for the benefit of correspondent banks. |
Baltikums Financial Institutions - подразделение банка, создающее ВЗАИМООТНОШЕНИЯ, КОТОРЫЕ РАБОТАЮТ в интересах банков-корреспондентов. |
Relations between States with different economic potentials still suffer from the maladies of the past. |
Болезням прошлого по-прежнему подвержены и взаимоотношения государств с разными экономическими возможностями. |
Relations between the Sudan and Chad have a direct impact on all developments in the region. |
Взаимоотношения между Суданом и Чадом напрямую сказываются на всех событиях в регионе. |