Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Взаимоотношения

Примеры в контексте "Relations - Взаимоотношения"

Примеры: Relations - Взаимоотношения
She wished to stress, however, that her Office's field presences in both Uganda and Nepal enjoyed excellent relations with the Governments concerned and that the reports in question had been made available for their comments prior to circulation. Однако она хотела бы подчеркнуть, что географические отделы Управления в Уганде и Непале установили прекрасные взаимоотношения с правительствами этих стран и упомянутые доклады были предварительно переданы им для внесения комментариев.
It is clear to all of us that cross-Strait relations have been improving since May 2008 and that leaders from both sides have openly shown a willingness to work together to create a positive atmosphere. Нам всем ясно, что после мая 2008 года взаимоотношения через пролив улучшаются и лидеры по обе стороны открыто демонстрируют готовность работать совместно для создания позитивной атмосферы.
Montserrat maintains a positive industrial relations climate, within which every effort is made to ensure that workers, unions, employees and other stakeholders in the economy work together to achieve national development goals. В Монтсеррате между администрацией и трудящимися в промышленности поддерживаются хорошие взаимоотношения и предпринимаются все усилия для того, чтобы трудящиеся, профсоюзы, предприниматели и другие экономические субъекты совместными усилиями обеспечивали достижение целей национального развития.
The Government has also strengthened relations with the voluntary and community sector (VCS), holding meetings with the VCS Forum and key NDPBs. Кроме того, правительство укрепило взаимоотношения с добровольным и общинным сектором (ДОС) за счет проведения совещаний с Форумом ДОС и ключевыми ВГУ.
The full operationalization of the Peace and Security Council, the Pan-African Parliament and the various departments of the African Union Commission led to closer working relations with the United Nations. В результате обеспечения полноценного функционирования Совета мира и безопасности, Панафриканского парламента и различных отделов Комиссии Африканского союза были установлены более тесные рабочие взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций.
With regard to Part Six of the draft articles, it was her delegation's understanding that relations between an international organization and its member States were to be governed exclusively by the internal rules of that organization. Что касается Части шестой проектов статей, согласно пониманию делегации оратора, взаимоотношения между международной организацией и ее государствами-членами должны регулироваться исключительно внутренними правилами данной организации.
Another case in point is our quest to normalize our relations with Armenia, which has gained fresh momentum of late and begun to bear fruit. Еще одним примером может служить наше стремление нормализовать наши взаимоотношения с Арменией, которое в последнее время обрело новый импульс и начинает приносить плоды.
C. Administrative relations between local authorities and other spheres of government С. Административные взаимоотношения между местными органами власти и другими органами управления
The Ministry of Security of Tajikistan also has relations with the security agencies and special services of the member States of the Collective Security Treaty Organization and the Eurasian Economic Community. Также Министерство безопасности РТ строит свои взаимоотношения с органами безопасности и спецслужбами государств - участников Договора о коллективной безопасности и ЕвраАзЕС.
Uzbekistan and the Republic of Korea are separated by a great distance, but that is unimportant when relations between the two countries are based on the principles of common interest and mutual trust and respect. Узбекистан и Республику Корея разделяют большие расстояния, но это не имеет значения, когда взаимоотношения между странами основываются на принципах обоюдной заинтересованности, взаимного доверия и уважения.
One of the oldest traditions of the peoples of Central Asia, one based on humanitarian principles, is their good personal and inter-ethnic relations, which are rooted in time immemorial. Одной из древнейших традиций народов Центральной Азии, основанной на гуманистических принципах, являются добрые межличностные и межэтнические взаимоотношения, уходящие своими корнями в незапамятные времена.
Those efforts are geared to accelerate integration on the continent in order to enable Africa to better take its rightful place in the world and to strengthen relations with its diaspora. Эти усилия направлены на ускорение интеграционных процессов на континенте, что должно помочь Африке занять свое законное место в мире и укрепить взаимоотношения с диаспорой.
One of the Political Affairs Officers engages with Sudanese interlocutors, UNAMID and UNISFA, and provides regular and timely analysis on the Sudan, including its relations with South Sudan and internal conflict. Один из сотрудников по политическим вопросам осуществляет взаимодействие с суданскими сторонами, ЮНАМИД и ЮНИСФА и своевременно проводит регулярный анализ по Судану, включая его взаимоотношения с Южным Суданом и внутренний конфликт.
Overarching policies such as those on relations with the host country, close protection operations, use of force, arrest and detention, hostage incident management and road and fire safety were either newly developed or updated. Были разработаны или обновлены общие директивные положения по таким вопросам, как взаимоотношения со странами пребывания, операции по непосредственной защите, применение силы, арест и задержание, действия в случае захвата заложников, безопасность на дорогах и пожарная безопасность.
Training and mentoring of 250 Sierra Leone Police officers in media and community relations issues to improve media and community relations Организация обучения и наставничества для 250 полицейских по вопросам взаимодействия со средствами массовой информации и общинами, с тем чтобы улучшить взаимоотношения между ними
In such a context, the timing is certainly appropriate to outline some basic rules with system-wide applicability that would government the relations between staff and management and are themselves derived from existing international instruments and principles that many MS have already adopted and ratified. В таких условиях, конечно же, назрело время очертить некоторые базовые правила, которые имели бы общесистемную применимость, которые регулировали бы взаимоотношения между сотрудниками и руководством и которые сами бы вытекали из существующих международных договоров и принципов, уже принятых и ратифицированных государствами-членами.
It is not coincidental that where these relations are considered good or excellent by both staff and management, contacts between HR and SRB representatives are regular, frequent, informal as well as formal, and encouraged by an open-door policy. Не случайно, что там, где эти взаимоотношения расцениваются в качестве хороших или отличных как сотрудниками, так и руководством контакты между руководством ЛР и представителями ОПП носят регулярный, частый, неофициальный и официальный характер, а также стимулируются благодаря политике "открытых дверей".
Second, while gender relations impinge on trade, in turn trade affects gender, in that men and women are affected differently by trade policies and performance. Во-вторых, если гендерные взаимоотношения затрагивают торговлю, то в свою очередь и торговля влияет на гендерные вопросы, поскольку торговая политика и показатели в этой сфере по-разному отражаются на положении мужчин и женщин.
Priority areas for implementation of the Concept are: knowledge of the Czech language, economic independence of foreigners or improvement of their position in the labour market, orientation in society and relations between foreigners and Czech society. Приоритетными направлениями деятельности по реализации Концепции являются: знание чешского языка, экономическая независимость иностранцев и улучшение их конкурентоспособности на рынке труда, ориентация в обществе и взаимоотношения между иностранцами и чешским социумом.
To equalize relations of power between women and men, member States emphasized improving the status of women in society and revising negative and stereotyped images and attitudes about women and girls and their roles. Для того чтобы уравнять взаимоотношения между мужчинами и женщинами, как подчеркнули государства-члены, необходимо повышать статус женщин в обществе и пересматривать негативные и стереотипные образы и настроения в отношении женщин и девочек и их роли.
Those themes are now well established on the Council's agenda: conflict prevention and peacekeeping, protection of civilians, children and armed conflict, women and peace and security, and relations with regional organizations. Эти темы теперь уже прочно закрепились в повестке дня Совета: предупреждение конфликтов и поддержание мира, защита гражданского населения, дети и вооруженные конфликты, женщины и мир и безопасность и взаимоотношения с региональными организациями.
The four themes that provided the basis for the dialogue were, first, power and responsibilities of local authorities; second, administrative relations - local autonomy; third, financial resources and capacity of local authorities; and, fourth, local governance and democracy. В основу диалога были положены следующие четыре темы: во-первых, полномочия и ответственность местных органов власти; во-вторых, административные взаимоотношения в условиях местной автономии; в-третьих, финансовые ресурсы и возможности местных властей; и, в-четвертых, местное самоуправление и демократия.
Mr. Kruljevic (Serbia) said that the transition economies had improved their performance and that relations with the European Union had played a crucial role in shaping a broad process of integrating their economies into the world economy. Г-н Крульевич (Сербия) говорит, что страны с переходной экономикой улучшили свои показатели, и что взаимоотношения с Европейским союзом сыграли ключевую роль в формировании широкого процесса интеграции их экономики в мировое хозяйство.
In this regard, we commend the plans of the Secretary-General to strengthen the existing relations between the two organizations in the light of the evolution of the OAU into the African Union. В этой связи мы одобряем планы Генерального секретаря крепить существующие взаимоотношения между двумя организациями в свете преобразования ОАЕ в Африканский союз.
Projects conciliar definitions and messages, topical issues of church life (the legal status of the Church, the Church's unity and division in Ukraine, relations with the Orthodox Church) were the subject of lengthy discussions. Проекты соборных определений и послания, актуальные вопросы церковной жизни (правовой статус Церкви, единство Церкви и раскол на Украине, взаимоотношения с Зарубежной Церковью) стали предметом долгих дискуссий.