Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Взаимоотношения

Примеры в контексте "Relations - Взаимоотношения"

Примеры: Relations - Взаимоотношения
History is the theatre, the enclosure where cultures, civilizations and peoples have constructed their own identity and their relations with others. история является той ареной или тем замкнутым пространством, в пределах которого разные культуры, цивилизации и народы формировали свою самобытность и свои взаимоотношения с другими общностями.
The Ministry of the Interior had also undertaken research on the relations between the police and minorities and was developing new criteria for screening applicants to the police force. Кроме того, министерство внутренних дел изучает взаимоотношения между полицией и меньшинствами и определяет новые критерии отбора кандидатов на работу в полицию.
Member States should further advance working relations with the relevant industries to promote a universal code of conduct for the industry and the formulation of appropriate national and international legislation on supply and trafficking of precursors, including non-scheduled substances. Государствам-членам следует совершенствовать рабочие взаимоотношения с соответствующими отраслями с целью содействовать выработке универсального кодекса поведения для промышленного сектора и разработки надлежащих внутренних и международных правовых норм в отношении предложения прекурсоров, в том числе не подлежащих контролю веществ, и их незаконного оборота.
We are confident that the United Kingdom will ultimately be convinced that, if it desires to develop its relations with Spain to their full potential, it cannot continue to maintain a colonial presence in Spanish territory. Мы надеемся, что Соединенное Королевство в конечном счете убедится в том, что, если оно желает наладить полноценные взаимоотношения с Испанией, ему нельзя бесконечно сохранять свое колониальное присутствие на нашей территории».
Although partnerships between government, the private sector and civil society can yield positive results, caution should be exercised, since the power relations within and among the different sectors are unequal. Хотя партнерские взаимоотношения между правительством, частным сектором и гражданским обществом могут принести позитивные результаты, к ним нужно относиться внимательно, поскольку властные отношения внутри различных секторов и между ними не одинаковы.
Although relations between UNTAET and the Timorese had slightly improved, it should be stressed that the governing and the governed must together pursue their common goals. Хотя взаимоотношения между ВАООНВТ и жителями Восточного Тимора несколько улучшились, властям и тем, кем они управляют, необходимо совместно идти вперед к достижению общей цели.
In industrialized countries there has been a growth in employee ownership of stocks along with a "democratization" of stock markets, which has had a significant impact on earnings of workers and labour-management relations. В промышленно развитых странах наряду с «демократизацией» фондовых рынков наблюдался рост владения акциями работниками предприятий, что оказывает существенное влияние как на заработки работников, так и на их взаимоотношения с руководством компаний.
So-called humanitarian intervention constituted a violation and an arbitrary interpretation of the Charter that would undermine the United Nations and jeopardize relations between States, as well as threaten the security of peoples and their right to self-determination. Так называемое гуманитарное вмешательство является одним из нарушений и произвольным толкованием Устава, что подрывает авторитет Организации Объединенных Наций и ставит под угрозу взаимоотношения между государствами, а также угрожает безопасности народов и их праву на самоопределение.
We fervently hope that the two neighbouring kingdoms, Morocco and Spain, which are bound by ties of neighbourliness, common history and future, will build strong, stable and neutral relations to meet the aspirations of both peoples. Мы горячо надеемся, что два соседние королевства - Марокко и Испания, - связанные узами добрососедства, общей истории и общего будущего, установят крепкие, стабильные и нейтральные взаимоотношения в интересах удовлетворения чаяний обоих народов.
Our relations with Afghanistan are based on unbreakable fraternal bonds between our peoples and on a shared history, a common faith, and a similar language and culture. Наши взаимоотношения с Афганистаном зиждутся на нерушимых братских связях наших народов и на общей истории, общей судьбе и схожих языках и культурах.
That situation compounded general problems of economic development connected with labour resources and the structure of medical, social and other services, added to the difficulties of providing for the needs of older persons and undermined intergenerational relations. Такое положение еще больше усугубляет общие проблемы экономического развития, связанные с трудовыми ресурсами и структурой медицинских, социальных и других видов услуг, затрудняет работу по удовлетворению потребностей пожилых людей и подрывает взаимоотношения между поколениями.
If the possible influence of EU enlargement on EU's relations with the Russian Federation in the second and third pillars is compared in the sphere of home affairs and justice there could be considerably more problems than in questions of foreign policy, security and defence. Если возможное влияние расширения ЕС на взаимоотношения ЕС с Российской Федерацией по второму и третьему элементам является сопоставимым в области внутренних дел и правосудия, то в областях внешней политики, безопасности и обороны могут возникнуть значительно более серьезные проблемы.
One way that socially responsible investing seeks to influence corporations is through portfolio screening, which evaluates investment decisions on the basis of criteria such as employee relations and records of community involvement and environmental impacts. Одним из способов воздействия на корпорации путем пропагандирования инвестирования с учетом социальных интересов является анализ портфелей инвестиций, который позволяет дать оценку инвестиционным решениям на основе таких критериев, как взаимоотношения с работниками, наличие сообщений об участии общин, и воздействие на окружающую среду.
(b) The authorities of the self-administering areas of "Somaliland" and "Puntland" to establish constructive relations with the transitional national Government; Ь) власти самоуправляющихся территорий "Сомалиленд" и "Пунтленд" установить конструктивные взаимоотношения с Переходным национальным правительством;
The Council also emphasized the importance of understanding the impact of armed conflict and displacement on family relations, as well as the increased risks for domestic violence, and of developing effective strategies to address these issues. Совет подчеркнул также необходимость понимания воздействия вооруженных конфликтов и перемещения населения на взаимоотношения в семьях, а также увеличения опасности бытового насилия и разработки эффективных стратегий решения этих проблем.
The provisions of these instruments and aspects of the relations between different racial and ethnic groups are reflected in the curricula and syllabuses of schools and other educational establishments. Положения этих документов, вопросы взаимоотношения между расовыми и этническими группами находят свое отражение в учебных планах, программах школ и других учебных заведений.
Whatever form the instrument took, it was essential to ensure that it would have a real impact on relations between States that shared natural resources. Какой бы ни была окончательная форма документа, необходимо обеспечить, чтобы он оказал реальное влияние на взаимоотношения между государствами, имеющими общие природные ресурсы.
It should also be pointed out that in carrying out their activities, the working groups have established varying types of working relations with the International Strategy for Disaster Reduction secretariat. Следует также отметить, что при проведении своих мероприятий рабочие группы наладили разнообразные рабочие взаимоотношения с секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий.
Operation Granit has been a prime example of the complex interplay of various factors affecting the proper functioning of the police service, including dysfunctional police internal and political oversight mechanisms as well as police-prosecution relations. Операция «Гранит» является основным примером комплексного взаимодействия различных факторов, сказывающихся на надлежащем функционировании службы полиции, включая нефункционирующие механизмы внутреннего и политического надзора полиции, а также взаимоотношения между полицией и прокуратурой.
In that connection, it was important to adjust working relations between the Department of Public Information and the Department of Peacekeeping Operations during the planning and conduct of missions. В этой связи необходимо наладить рабочие взаимоотношения между Департаментом общественной информации и Департаментом операций по поддержанию мира на этапе планирования и осуществления миссий.
Headquarters agreements concluded by United Nations organizations with their host countries constitute the instruments that guarantee the normal relations between these organizations and their respective host countries. Соглашения о штаб-квартирах, заключенные организациями системы Организации Объединенных Наций с принимающими их странами, представляют собой договорные инструменты, гарантирующие нормальные взаимоотношения между этими организациями и их соответствующими принимающими странами.
In accordance with case law and the prevailing doctrine, and other than in a few special cases, the prohibition of all forms of discrimination can in principle have no direct effect on relations between private individuals. В соответствии с юридической практикой и основной доктриной и за исключением нескольких конкретных случаев прямое воздействие запрещения любых видов дискриминации на взаимоотношения между частными лицами в принципе исключено.
The general consensus is that the burden of unpaid work within the family, illiteracy, lack of funds and historical unequal power relations are some of the factors preventing women from equal participation in power and decision-making. Общее мнение заключается в том, что бремя неоплачиваемого труда внутри семьи, неграмотность, отсутствие средств и исторически сложившиеся неравные взаимоотношения относятся к числу некоторых факторов, которые мешают женщинам на равных участвовать в работе органов власти и управления.
The rules of international law governing the relations between States are now well established; this also applies in the fields of human rights and humanitarian law. В настоящее время уже прочно укоренились нормы международного права, регулирующие взаимоотношения между государствами; то же можно сказать и относительно прав человека и гуманитарного права.
Traffic Code enacts traffic rules on the roads, rights, obligations and mutual relations of road users. Правила дорожного движения вводят нормы, регулирующие движение по дорогам, права, обязанности и взаимоотношения участников дорожного движения.