The policy of non-discrimination consistently pursued by independent Turkmenistan is rooted in the mentality of the Turkmen people and its age-old history and traditions in respect of relations with other peoples. |
Политика недискриминации, последовательно проводимая в Туркменистане, основана на менталитете туркменского народа, его многовековой истории и традициях взаимоотношения с другими народами. |
The relations between the teaching staff, administration, youth and children's associations and other student bodies are based on mutual respect and trust, responsibility and cooperation. |
Взаимоотношения педагогического коллектива, руководства школы, молодежных, детских и других общественных организаций учащихся, строятся на основе взаимного уважения, доверия, ответственности и сотрудничества. |
Despite this, the RCU maintains good working relations with the relevant national bodies, including the NFP and the Ministry of Foreign Affairs. |
Несмотря на это, РКГ поддерживает хорошие рабочие взаимоотношения с соответствующими национальными органами, включая НКП и Министерство иностранных дел. |
We also wish to express our appreciation for the excellent relations between UNIFIL and Lebanese forces, as well as to thank all troop-contributing countries. |
Мы хотели бы выразить свою признательность за прекрасные взаимоотношения между ВСООНЛ и Ливанскими силами, а также поблагодарить все страны, предоставляющие воинские контингенты. |
We look forward to the future and to excellent relations with all the countries that have been affected, in particular the larger States. |
Мы с уверенностью смотрим в будущее и надеемся поддерживать прекрасные взаимоотношения со всеми странами, затронутыми этой проблемой, в частности с более крупными государствами. |
Given the large number of Americans of Cuban extraction, Cuba and the United States should also enjoy warm and fraternal relations in social and cultural affairs between their populations. |
Благодаря наличию большого числа американцев кубинского происхождения Куба и Соединенные Штаты должны также поддерживать теплые, братские взаимоотношения между своими народами в социальной и культурной жизни. |
Those ideals, which have historically guided relations among the Latin American States and societies, are enshrined in the charter of the Organization of American States. |
Эти идеалы, которые исторически регулировали взаимоотношения между латиноамериканскими государствами и обществами, закреплены в уставе Организации американских государств. |
The Government sees benefit in close working relations with these bodies in the formulation of domestic human rights policy and in consulting them prior to Inter-Governmental meetings. |
Правительство считает важным поддерживать тесные рабочие взаимоотношения с этими организациями при выработке внутренней политики в области прав человека и консультироваться с ними в преддверии встреч на межправительственном уровне. |
(c) Cuba has normal relations with the various religions; |
с) в стране поддерживаются нормальные взаимоотношения с различными религиями; |
The Committee recommends that the State party continue to endeavour to combat prejudices against persons belonging to ethnic minorities and improve relations between the general public and minority communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия в борьбе с предрассудками в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и улучшать взаимоотношения между населением в целом и общинами меньшинств. |
A review and update of the basic values, the relations between the parties involved and the ways of testing and proving conformity may be necessary. |
Представляется необходимым пересмотреть и обновить базовые параметры, взаимоотношения между участвующими сторонами, способы испытаний и методы подтверждения соответствия. |
The relations between the local population in southern Lebanon and UNIFIL troops will continue to be of critical importance in the implementation of the mandate. |
Взаимоотношения между местным населением на юге Ливана и военнослужащими из состава ВСООНЛ будут по-прежнему иметь решающее значение для выполнения мандата Сил. |
During the reporting period inspection missions observed that, in most countries, UNHCR's relations with government authorities, the diplomatic community and non-governmental organizations (NGOs) are good. |
В отчетный период инспекционные миссии отмечали, что в большинстве стран взаимоотношения УВКБ с правительственными органами, дипломатическим корпусом и неправительственными организациями (НПО) носят удовлетворительный характер. |
Serious reflection was therefore needed to create a new agricultural economy more attentive to human needs and relations in which farmers became the real protagonists. |
Поэтому следует серьезно подумать над формированием новой сельскохозяйственной экономики, в большей степени учитывающей человеческие потребности и взаимоотношения, а фермеры должны быть реальными участниками этих процессов. |
To imbue children with a love of peace, humane relations and a feeling of civil pride; |
Воспитывать в детях миролюбие, гуманные взаимоотношения и чувство гражданственности; |
The latter includes a host of physical, biological and social factors, such as climate, nutrition, lifestyle, intergenerational relations and many others. |
Последнее включает в себя множество физических, биологических и социальных факторов, таких, как климат, питание, стиль жизни, взаимоотношения между различными поколениями и многие другие факторы. |
The Ministry of Security has both bilateral and multilateral relations with the security agencies of foreign countries. |
Министерство безопасности строит свои взаимоотношения с органами безопасности зарубежных стран как на двусторонней, так и на многосторонней основе. |
In that document, the two parties reaffirmed their determination to reinforce and consolidate their relations on the basis of mutual respect for their sovereignty and independence. |
В этом документе две стороны вновь подтвердили свою решимость укреплять и расширять их взаимоотношения на основе взаимного уважения, суверенитета и независимости. |
Moreover, although unilaterally imposed, the embargo has impacted the economic and commercial interests and relations of third countries. |
Кроме того, хотя блокада была установлена в одностороннем порядке, она оказывает негативное воздействие на экономические и торговые интересы третьих стран и взаимоотношения между ними. |
Noting the paucity of information in the report on de facto relations, she wondered whether such relationships were protected in the same manner as marriage. |
Отмечая, что в докладе не содержится достаточно подробной информации о гражданских браках, оратор спрашивает, пользуются ли взаимоотношения такого рода такой же защитой, как и официальные браки. |
That provides a good opportunity for people to become acquainted with its decisions and opinions and enhances awareness and relations with other legal entities. |
Это предоставляет людям хорошую возможность для ознакомления с его решениями и заключениями, повышает информированность других юридических учреждений и укрепляет его взаимоотношения с ними. |
This is not necessarily the only regime, since the other parties may also make their consent subject to reservations which would then modify their mutual relations as envisaged in paragraph 1 or paragraph 3 of article 21. |
Данный режим не обязательно является единственным, поскольку другие участники также могут обусловить свое согласие оговорками, которые изменяют их взаимоотношения в пределах действия пунктов 1 или 3 статьи 21. |
Mr. Benamadi (Algeria) said that ICTs were a vector of growth and development and had a positive impact on employment and social protection, relations between enterprises and consumers, and citizen participation in public and private life. |
Г-н Бенамади (Алжир) говорит, что ИКТ задают вектор роста и развития и имеют положительное влияние на уровень занятости и социальную защиту, взаимоотношения между предприятиями и потребителями, а также участие граждан в общественной и частной жизни. |
A donor relations component was also incorporated in substantive visits to Albania, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia, and in a high-level interdivisional mission to review the UNODC Regional Office for Southern Africa. |
Взаимоотношения с донорами также обсуждались во время важных визитов в Албанию, Боснию и Герцеговину, Сербию, Черногорию и бывшую югославскую Республику Македония и в рамках межучрежденческой миссии высокого уровня, направленной для ознакомления с работой Регионального отделения ЮНОДК для южной части Африки. |
This advice covered a range of subjects, including contract administration, donor relations and reporting, human-resources recruitment processes, asset management and the Global Fund. |
Консультации предоставлялись по ряду вопросов, включая контроль за исполнением договоров, взаимоотношения с донорами и соответствующую отчетность, набор персонала, управление активами и Глобальный фонд. |