The Mission also developed a more general human rights seminar for Haitian National Police agents, which includes themes such as communication skills, responsibilities of state agents and relations between police and population. |
Кроме того, Миссия подготовила более общий семинар для сотрудников гаитянской национальной полиции по вопросам прав человека, который охватывает такие темы, как навыки общения, ответственность представителей государственной власти и взаимоотношения между полицией и населением. |
The State does not profess any religion and its relations with the religious denominations are based on the principle of separation, the denominations being entitled to equal treatment, except for differences imposed by their different representativity. |
Государство не пропагандирует никакую религию, и его взаимоотношения с религиозными конфессиями строятся на принципе отделения церкви от государства, причем религиозные конфессии имеют право на одинаковое отношение к ним, за исключением различий, связанных с неодинаковым представительством. |
The relations established between the social and economic elements influence the health policy, and they relate to scientific, legal, professional, and ethical elements. |
Взаимоотношения между социальными и экономическими элементами общества оказывают влияние на политику в области здравоохранения, а также воздействуют на научные, правовые, профессиональные и этические элементы. |
To keep the process on track and to integrate the many new reform initiatives and processes, we welcome all the commitments made at Petersberg earlier this week. Historically, Afghanistan's relations with its neighbours have been difficult. |
Для сохранения динамики процесса и интеграции многих новых инициатив в области реформы и процессов мы приветствуем все обязательства, сделанные раньше на этой неделе в Петерсберге. В историческом плане взаимоотношения Афганистана с его соседями были трудными. |
We believe that, in order to achieve a more effective, optimal level of cooperation and interaction between CSTO and the United Nations, their mutual relations should in future be founded on a regular and well-organized basis. |
Полагаем, что для достижения наиболее эффективного оптимального уровня сотрудничества и взаимодействия ОДКБ и Организации Объединенных Наций следовало бы строить их взаимоотношения в будущем на регулярной и упорядоченной основе. |
Apart from letting those States who are in violation of international law off the hook, it demeans the legitimate relations between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo. |
Помимо того, что она отпускает грехи государствам, нарушающим международное право, она принижает законные взаимоотношения между Зимбабве и Демократической Республикой Конго. |
Not only does it suggest the privatization of State interests but it also reduces relations between the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe to the level of the so-called elite networks and the individuals allegedly involved therein. |
Ею не только предполагается приватизация государственных интересов, но и низводятся до уровня так называемых «элитных сетей» и отдельных лиц, якобы в них вовлеченных, взаимоотношения между Демократической Республикой Конго и Зимбабве. |
As the Secretary-General points out in his report, relations between Indonesia and Timor-Leste will improve over the long term with the prosecution in both countries of those charged with having committed serious crimes in 1999. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, взаимоотношения между Индонезией и Тимором-Лешти улучшатся в долгосрочной перспективе при условии привлечения к судебной ответственности в обеих странах лиц, совершивших серьезные преступления в 1999 году. |
Finally, he stressed that he and the Secretary-General of UNCTAD had already established very good working relations and were having regular consultations on matters related to efforts in support of LDCs, LLDCs and SIDS. |
В заключение он подчеркнул, что он и Генеральный секретарь ЮНКТАД уже наладили очень хорошие рабочие взаимоотношения и проводят регулярные консультации по вопросам, касающимся усилий, направленных на поддержку НРС, РСНВМ и МОРС. |
In addition, the new system will enable relations between the public and service providers to attain a level at which the public will have the right to recommend changes in the working methods of primary health-care institutions. |
Кроме этого новая система позволит вывести взаимоотношения между населением и поставщиком услуг на уровень, когда население будет вправе рекомендовать внесение изменений в работу учреждений ПМСП. |
Firstly, the EC is not only a forum for its member States to settle or organize their mutual relations, but it is also an actor in its own right on the international scene. |
Во-первых, Европейское сообщество является не только форумом для своих государств-членов, позволяющим устанавливать и организовывать взаимоотношения, но и самостоятельно действующим субъектом на международной арене. |
Drug trafficking is perhaps the most visible transnational crime, as it affects not only the domestic health, well-being and tranquillity of many countries, but also relations between them. |
Незаконный оборот наркотиков является, пожалуй, наиболее заметным транснациональным преступлением, так как он затрагивает не только здоровье, благополучие и спокойствие граждан многих стран, но и взаимоотношения между странами. |
First, at the enterprise level, successful global competition calls for the most efficient production with the lowest costs, the establishment of good industrial relations, improved working conditions, and the development of appropriately skilled human resources. |
Во-первых, на уровне предприятий необходимо обеспечивать успешную конкурентоспособность в глобальных масштабах в интересах максимального повышения эффективности производства и снижения издержек, а также налаживать надежные взаимоотношения в промышленности, улучшать условия труда и развивать должным образом квалифицированные людские ресурсы. |
Since land administration involves complex relations among policymakers and interest groups, it was suggested that future events should address technical as well as economic and social issues. |
В силу того, что управление земельными ресурсами предполагает сложные взаимоотношения сотрудников директивных органов и представителей затрагиваемых групп, было предложено в ходе будущих мероприятий освещать как технические, так и социально-экономические вопросы. |
At the same time, the situation in 2006 made clear, once more, that the contractual relations between the private partners in the international insurance contract influence the application of the legal provisions of the TIR Convention. |
В то же время создавшаяся в 2006 году ситуация вновь наглядно продемонстрировала, что договорные взаимоотношения между частными партнерами по международному договору страхования влияют на применение правовых положений Конвенции МДП. |
The Pakistani people have intimate, brotherly relations with his great country, and I speak for my people in welcoming his presidential term. |
У народа Пакистана сложились тесные, братские взаимоотношения с его великой страной, и я выступаю от имени своего народа, приветствуя его на посту Председателя Ассамблеи. |
It addressed the relations between business and policy-making, and the role of regulation and dynamics of change in China and Germany; (b) 2007: Smart grids and stable stand-alone electricity systems: practice and implications for power supply. |
На нем обсуждались взаимоотношения между бизнесом и политикой, а также роль регулирования и динамика изменений в Китае и Германии; Ь) 2007 год: "Умные энергосети и стабильные изолированные системы электроснабжения: практика и влияние на поставки энергоресурсов". |
The atmosphere was family-like, the inmates had good relations with the staff, and inmates were able to participate in a wide variety of activities which delegation members felt would contribute to the social reintegration of women serving a sentence for some offence. |
Обстановка там похожа на семейную, у заключенных хорошие взаимоотношения с персоналом; они смогли участвовать в различного рода мероприятиях, и члены делегации считают, что это поможет социальной реинтеграции женщин, отбывающих наказание за совершение того или иного преступления. |
Although today is only your first day as President, we have noticed that you and your team have already worked hard to conduct open and transparent informal negotiations, ensure smooth relations among all parties, and move the work of the Conference forward. |
Хотя сегодня у вас только первый день в качестве Председателя, мы заметили, что вы и ваша команда уже усердно работаете над проведением открытых и транспарентных неофициальных переговоров, дабы обеспечить благополучные взаимоотношения среди всех сторон и продвигать вперед работу Конференции. |
In view of the efforts of both Indonesia and Timor-Leste to develop good and friendly relations, the steadily growing relationship between the two countries is far too important to allow any issue that might arise to disrupt this relationship. |
Ввиду усилий и Индонезии, и Тимора-Лешти по развитию хороших и дружеских отношений постоянное упрочение связей между нашими двумя странами имеет слишком большое значение, для того чтобы мы могли позволить какой-либо проблеме подорвать эти взаимоотношения. |
His Government had over many years been engaged in reviewing the constitutions of a number of the Territories in order to reflect their circumstances in modern frameworks that would govern relations with the United Kingdom. |
Правительство Соединенного Королевства в течение многих лет занималось пересмотром конституций ряда территорий, с тем чтобы они отражали их обстоятельства в рамках современных механизмов, регулирующих их взаимоотношения с Соединенным Королевством. |
His delegation regretted the tone and conclusions of the Special Rapporteur's report and categorically disagreed with the recommendation of establishing a commission to investigate crimes against humanity, as it would only worsen United Nations relations with the Government. |
Делегация Российской Федерации выражает сожаление в связи с тональностью и выводами доклада Специального докладчика и совершенно не согласна с рекомендацией о создании комиссии по расследованию преступлений против человечности, поскольку это только ухудшит взаимоотношения Организации Объединенных Наций с правительством Мьянмы. |
Japan has not altered its intention to comprehensively resolve outstanding issues of concern, settle the unfortunate past and normalize relations in accordance with the Japan-Democratic People's Republic of Korea Pyongyang Declaration. |
Япония не отказалась от своего намерения всесторонне урегулировать сохраняющиеся и вызывающие заботы проблемы, уладить вопросы неблагополучного прошлого и нормализовать взаимоотношения согласно совместной Пхеньянской декларации Японии и Корейской Народно-Демократической Республики. |
We therefore urge all parties to agree on mutually agreed principles that govern the conduct of relations among States, large or small, in order for everyone to be treated fairly. |
Поэтому мы настоятельно призываем все стороны договориться о взаимоприемлемых принципах, определяющих взаимоотношения между государствами, будь то большими или малыми, с тем чтобы обеспечить справедливое отношение ко всем. |
We therefore should strengthen relations between the General Assembly and the Security Council so that, as stipulated by the Charter, responsibility can be assumed properly. |
Поэтому нам следует укреплять взаимоотношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности таким образом, чтобы в соответствии с Уставом они могли надлежащим образом выполнять свои обязанности. |