Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Взаимоотношения

Примеры в контексте "Relations - Взаимоотношения"

Примеры: Relations - Взаимоотношения
According to that agreement, relations will be for the long term and will cover all aspects of life. Согласно этой договоренности наши взаимоотношения будут долгосрочными и будут распространяться на все аспекты жизни.
It regulates family relations, marriage, divorce, maintenance payments and care of young children. Он регулирует семейные взаимоотношения, вопросы брака, развода, выплаты средств на содержание и вопросы ухода за несовершеннолетними детьми.
Article 14 of the Public Associations Act governs the relations between the State and public associations. Статьей 14 Закона регулируются взаимоотношения государства и общественных объединений.
Given that the socio-economic situation could affect inter-ethnic relations, the People's Assembly was carrying out some sociological research in that field. С учетом влияния, которое социально-экономическая ситуация может оказывать на межэтнические взаимоотношения, Ассамблея народа Казахстана проводит социологические обследования по этой тематике.
The relations between Solomon Islands and RAMSI have brought political and financial stability. Взаимоотношения между Соломоновыми Островами и РМПСО способствуют политической и финансовой стабильности.
There is a wide gap between the authorities' view of inter-ethnic relations and those of ethnic minority communities themselves. Взгляд властей на межэтнические взаимоотношения кардинально отличается от взгляда на эти отношения самих этнических меньшинств.
The dynamics of the two meetings indicate that the Six-Party Talks and inter-Korean relations are progressing in a mutually reinforcing manner. Атмосфера, в которой прошли обе встречи, указывает на то, что шестисторонние переговоры и межкорейские взаимоотношения развиваются на взаимодополняющей основе.
Similarly, operational relations with the recently restructured United Nations Department of Peacekeeping Operations should also be enhanced. Помимо этого, необходимо активизировать оперативные взаимоотношения и с недавно реорганизованным Департаментом операций по поддержанию мира.
Therefore, it has always tried to play a moderating role with the other delegations and to maintain fluent relations with the representatives of non-governmental organizations. Поэтому она всегда стремилась играть посредническую роль в отношениях с другими делегациями и поддерживать гибкие взаимоотношения с представителями неправительственных организаций.
The Fund will also support research on the impact of visual media on cross-cultural relations, violence and self-perception of minority communities. Кроме того, Фонд будет поддерживать работу по изучению влияния аудиовизуальных средств информации на взаимоотношения между культурами, проблему насилия и самовосприятие меньшинств.
The country is improving its relations with other countries. Азербайджан улучшает свои взаимоотношения с другими странами.
Regarding regional responsibility, our relations with Rwanda have perhaps not yet yielded the results we had hoped for. Что касается регионального уровня, то наши взаимоотношения с Руандой пока не принесли тех результатов, на которые мы надеялись.
It constitutes a situation that does not comply with the rules that govern relations between States. Существующая ситуация противоречит нормам, регулирующим взаимоотношения между государствами.
(e) Work environment and staff relations; ё) условия работы и взаимоотношения между администрацией и сотрудниками;
Therefore, we cannot accept that unilateral measures imposed by the United States should determine Norway's relations with Cuba. С учетом этого мы не считаем, что введенные Соединенными Штатами односторонние меры могут повлиять на взаимоотношения между Норвегией и Кубой.
This fundamental law of the State defines the Government's nature and the authorities' organization and relations. Являясь основным законом государства, Конституция регламентирует порядок управления страной, организацию органов государственной власти и их взаимоотношения.
According to several respondents, international solidarity should be the basic principle inspiring relations among developed and developing countries. По мнению нескольких респондентов, международная солидарность должна являться основным принципом, определяющим взаимоотношения между развитыми и развивающимися странами.
Under the Equality Act, public-sector bodies were required to eliminate unlawful discrimination, advance equality of opportunity and foster good relations between people from different groups. В соответствии с Законом о равенстве органы государственного сектора обязаны пресекать проявления незаконной дискриминации, содействовать обеспечению равных возможностей и укреплять добрые взаимоотношения между представителями различных групп населения.
The Committee is however concerned about the absence of clear provisions defining the mandate of the Commission and its relations with ministries and governmental agencies. Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия четких положений, определяющих мандат Комиссии и ее взаимоотношения с министерствами и государственными ведомствами.
The State party further requested the Committee to "clarify the relations" between the author's counsel and the author himself. Государство-участник далее просило Комитет "разъяснить взаимоотношения" между автором и его адвокатом.
A number of members called for improved relations between Morocco and Algeria in order to help to create a good atmosphere for the negotiations. Несколько членов Совета призвали Марокко и Алжир улучшить свои взаимоотношения, с тем чтобы способствовать созданию атмосферы, благоприятной для проведения переговоров.
Uzbekistan has since 1995 had interdepartmental agreements with the Republic of Korea that provide for stable, developed relations in the field of labour migration. В настоящее время Республика Узбекистан имеет стабильные и развитые взаимоотношения в сфере трудовой миграции в рамках межведомственных соглашений с Республикой Корея (с 1995 г.).
The need to have an organization capable of responding to the obstacles and increasing complexity of the relations between peoples and nations thus becomes paramount. Именно поэтому настоятельно важно иметь организацию, способную реагировать на препятствия и на все более сложные взаимоотношения между народами и государствами.
However, the Charter not only addresses how relations should be conducted among Governments; it also specifies how Governments should conduct themselves towards their peoples. Однако Устав не только регулирует взаимоотношения между государствами; в нем также оговаривается и то, как правительства должны вести себя по отношению к собственным народам.
The nature of partnership in the twenty-first century has changed from relations between nations to a more complex relationship between sovereign entities, international organizations and non-governmental organizations, multinational corporations and academic institutions. Характер партнерства в XXI веке претерпел серьезные изменения: взаимоотношения между странами сменились более сложным сотрудничеством с участием суверенных образований, международных и неправительственных организаций, многонациональных корпораций и академических учреждений.