| According to that agreement, relations will be for the long term and will cover all aspects of life. | Согласно этой договоренности наши взаимоотношения будут долгосрочными и будут распространяться на все аспекты жизни. |
| It regulates family relations, marriage, divorce, maintenance payments and care of young children. | Он регулирует семейные взаимоотношения, вопросы брака, развода, выплаты средств на содержание и вопросы ухода за несовершеннолетними детьми. |
| Article 14 of the Public Associations Act governs the relations between the State and public associations. | Статьей 14 Закона регулируются взаимоотношения государства и общественных объединений. |
| Given that the socio-economic situation could affect inter-ethnic relations, the People's Assembly was carrying out some sociological research in that field. | С учетом влияния, которое социально-экономическая ситуация может оказывать на межэтнические взаимоотношения, Ассамблея народа Казахстана проводит социологические обследования по этой тематике. |
| The relations between Solomon Islands and RAMSI have brought political and financial stability. | Взаимоотношения между Соломоновыми Островами и РМПСО способствуют политической и финансовой стабильности. |
| There is a wide gap between the authorities' view of inter-ethnic relations and those of ethnic minority communities themselves. | Взгляд властей на межэтнические взаимоотношения кардинально отличается от взгляда на эти отношения самих этнических меньшинств. |
| The dynamics of the two meetings indicate that the Six-Party Talks and inter-Korean relations are progressing in a mutually reinforcing manner. | Атмосфера, в которой прошли обе встречи, указывает на то, что шестисторонние переговоры и межкорейские взаимоотношения развиваются на взаимодополняющей основе. |
| Similarly, operational relations with the recently restructured United Nations Department of Peacekeeping Operations should also be enhanced. | Помимо этого, необходимо активизировать оперативные взаимоотношения и с недавно реорганизованным Департаментом операций по поддержанию мира. |
| Therefore, it has always tried to play a moderating role with the other delegations and to maintain fluent relations with the representatives of non-governmental organizations. | Поэтому она всегда стремилась играть посредническую роль в отношениях с другими делегациями и поддерживать гибкие взаимоотношения с представителями неправительственных организаций. |
| The Fund will also support research on the impact of visual media on cross-cultural relations, violence and self-perception of minority communities. | Кроме того, Фонд будет поддерживать работу по изучению влияния аудиовизуальных средств информации на взаимоотношения между культурами, проблему насилия и самовосприятие меньшинств. |
| The country is improving its relations with other countries. | Азербайджан улучшает свои взаимоотношения с другими странами. |
| Regarding regional responsibility, our relations with Rwanda have perhaps not yet yielded the results we had hoped for. | Что касается регионального уровня, то наши взаимоотношения с Руандой пока не принесли тех результатов, на которые мы надеялись. |
| It constitutes a situation that does not comply with the rules that govern relations between States. | Существующая ситуация противоречит нормам, регулирующим взаимоотношения между государствами. |
| (e) Work environment and staff relations; | ё) условия работы и взаимоотношения между администрацией и сотрудниками; |
| Therefore, we cannot accept that unilateral measures imposed by the United States should determine Norway's relations with Cuba. | С учетом этого мы не считаем, что введенные Соединенными Штатами односторонние меры могут повлиять на взаимоотношения между Норвегией и Кубой. |
| This fundamental law of the State defines the Government's nature and the authorities' organization and relations. | Являясь основным законом государства, Конституция регламентирует порядок управления страной, организацию органов государственной власти и их взаимоотношения. |
| According to several respondents, international solidarity should be the basic principle inspiring relations among developed and developing countries. | По мнению нескольких респондентов, международная солидарность должна являться основным принципом, определяющим взаимоотношения между развитыми и развивающимися странами. |
| Under the Equality Act, public-sector bodies were required to eliminate unlawful discrimination, advance equality of opportunity and foster good relations between people from different groups. | В соответствии с Законом о равенстве органы государственного сектора обязаны пресекать проявления незаконной дискриминации, содействовать обеспечению равных возможностей и укреплять добрые взаимоотношения между представителями различных групп населения. |
| The Committee is however concerned about the absence of clear provisions defining the mandate of the Commission and its relations with ministries and governmental agencies. | Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия четких положений, определяющих мандат Комиссии и ее взаимоотношения с министерствами и государственными ведомствами. |
| The State party further requested the Committee to "clarify the relations" between the author's counsel and the author himself. | Государство-участник далее просило Комитет "разъяснить взаимоотношения" между автором и его адвокатом. |
| A number of members called for improved relations between Morocco and Algeria in order to help to create a good atmosphere for the negotiations. | Несколько членов Совета призвали Марокко и Алжир улучшить свои взаимоотношения, с тем чтобы способствовать созданию атмосферы, благоприятной для проведения переговоров. |
| Uzbekistan has since 1995 had interdepartmental agreements with the Republic of Korea that provide for stable, developed relations in the field of labour migration. | В настоящее время Республика Узбекистан имеет стабильные и развитые взаимоотношения в сфере трудовой миграции в рамках межведомственных соглашений с Республикой Корея (с 1995 г.). |
| The need to have an organization capable of responding to the obstacles and increasing complexity of the relations between peoples and nations thus becomes paramount. | Именно поэтому настоятельно важно иметь организацию, способную реагировать на препятствия и на все более сложные взаимоотношения между народами и государствами. |
| However, the Charter not only addresses how relations should be conducted among Governments; it also specifies how Governments should conduct themselves towards their peoples. | Однако Устав не только регулирует взаимоотношения между государствами; в нем также оговаривается и то, как правительства должны вести себя по отношению к собственным народам. |
| The nature of partnership in the twenty-first century has changed from relations between nations to a more complex relationship between sovereign entities, international organizations and non-governmental organizations, multinational corporations and academic institutions. | Характер партнерства в XXI веке претерпел серьезные изменения: взаимоотношения между странами сменились более сложным сотрудничеством с участием суверенных образований, международных и неправительственных организаций, многонациональных корпораций и академических учреждений. |