| During the past six months, relations between UNPROFOR and NATO have continued to be excellent. | На протяжении последних шести месяцев СООНО и НАТО продолжали поддерживать прекрасные рабочие взаимоотношения. |
| The relations between the operation and the Special Rapporteur remain very theoretical and practically non-existent. | Взаимоотношения между операцией и Специальным докладчиком остаются весьма теоретическими и практически несуществующими. |
| Moreover, flare-ups of fighting and difficult relations with local authorities have intermittently set back relief efforts. | Кроме того, вспышки боевых действий и сложные взаимоотношения с местными властями периодически отбрасывают назад усилия по оказанию чрезвычайной помощи. |
| First, we develop friendly relations with neighbours. | Прежде всего мы развиваем дружеские взаимоотношения с нашими соседями. |
| He also underlined the special relations between the Russian Federation and the other circumpolar countries in facing common problems. | Он также отметил особые взаимоотношения между Российской Федерацией и другими приполярными странами, сталкивающимися с общими проблемами. |
| As a rule relations between the CCEs and the communal authorities are beset by few problems. | Взаимоотношения между консультативными комиссиями для иностранцев и властями коммун, как правило, особых проблем не вызывают. |
| It has provided an opportunity for all States in the region to find a new basis for their mutual relations. | У всех государств региона появилась возможность строить свои взаимоотношения на новой основе. |
| Countries in the developed North usually succeed in strengthening their mutual relations in political and economic areas, and they are becoming increasingly interdependent. | Странам развитого Севера обычно удается укрепить взаимоотношения в политической и экономической областях, и они становятся все более взаимозависимыми. |
| Indeed, Poland now has close, friendly relations with its long-time adversary, Germany. | Более того, у Польши сейчас установились тесные дружеские взаимоотношения с ее давним врагом, Германией. |
| The Law offers a set of guarantees and incentives to foreign and local investors, and defines the relations between land owners and users. | Этот закон устанавливает гарантии и льготы для иностранных и местных инвесторов и регулирует взаимоотношения между землевладельцами и пользователями. |
| In order to preserve nature it is essential to transform completely relations between nations and among men. | Для того чтобы сохранить природу, чрезвычайно важно полностью видоизменить взаимоотношения между государствами и между людьми. |
| The government policy is to change the relations between the national government and the national Dutch railway company. | В соответствии с политикой правительства должны быть изменены взаимоотношения между национальным правительством и национальной нидерландской железнодорожной компанией. |
| The relations of Directors of United Nations information centres with the media is of critical importance. | Крайне важное значение имеют взаимоотношения директоров информационных центров Организации Объединенных Наций с представителями средств массовой информации. |
| By no means could their mutual relations he said to be characterized by dependence or influence. | Он отмечает, что их взаимоотношения никоим образом не могут характеризоваться зависимостью или влиянием. |
| Thereafter, the driving forces behind the trends, their role as well as the power relations will be determined. | Затем будут определены движущие факторы этих тенденций, их роль, а также взаимоотношения органов власти. |
| The provision of article 90 stipulates that mutual relations between convicts must be "tolerant and correct". | Положение статьи 90 предусматривает, что взаимоотношения между осужденными "должны быть терпимыми и корректными". |
| That has had a positive impact on relations between troop-contributing countries and has prompted them to continue their contacts with the Council. | Это оказало позитивное воздействие на взаимоотношения между странами, предоставляющими войска, и побудило их продолжать контакты с Советом. |
| Majority relationships and minority ownership relations as above 10 per cent are included as well. | В ней отражены также мажоритарные и миноритарные взаимоотношения при превышении 10-процентного порогового уровня. |
| This exercise leaves us with the need to mend bilateral relations and the challenge of improving relationships with the Organization. | Этот процесс заставляет нас налаживать двусторонние отношения и улучшать взаимоотношения с Организацией. |
| My relationship with the Other as neighbor gives meaning to my relations with all the others. | Мои взаимоотношения с Другим как соседом придают смысл моим отношениям со всеми другими людьми. |
| Burkina Faso's relations with its West African neighbors have improved in recent years. | Взаимоотношения между Буркина-Фасо и её западноафриканскими соседями улучшились за последние несколько лет. |
| An important aspect of such cooperation, and of Lithuania's relations with Russia, is our relationship with the Kaliningrad region. | Важным аспектом такого сотрудничества и взаимоотношений Литвы с Россией являются наши взаимоотношения с регионом Калининграда. |
| However, research that regards gender roles and relations as both determinants and consequences of demographic processes remains limited. | Вместе с тем количество исследований, в рамках которых роли мужчин и женщин и взаимоотношения между ними рассматриваются в качестве как определяющих факторов, так и последствий демографических процессов, по-прежнему ограничено. |
| The confidentiality undertaking given to respondents is a pillar of respondent relations and an important determinant of cooperation in surveys. | Предоставление респондентам гарантий обеспечения конфиденциальности является основой, на которой строятся взаимоотношения с ними, и одним из важных определяющих элементов налаживания сотрудничества в рамках обследования. |
| The Act also defines the trainee relations and the rights and duties of employers and trainees deriving from such relations. | В Законе также определяются взаимоотношения с учащимися и права и обязанности работодателей и учащихся, вытекающие из таких взаимоотношений. |