Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Взаимоотношения

Примеры в контексте "Relations - Взаимоотношения"

Примеры: Relations - Взаимоотношения
For example, as China, India, and Japan maneuver for strategic advantage, they are transforming their mutual relations in a way that portends closer strategic engagement between India and Japan, and sharper competition between them and China. Например, по мере того как Китай, Индия и Япония маневрируют для получения стратегического преимущества, они трансформируют свои взаимоотношения, способствуя более тесному стратегическому взаимодействию между Индией и Японией и обостряя конкуренцию между ними и Китаем.
A generally comprehensible constitution with a cogent preamble describing the Union's purpose and core ideas, and which defines the basic institutions of the Union, their areas of competence and mutual relations, is essential to stimulating broad public consent and support. Доступная для общего понимания конституция, с убедительной преамбулой, описывающей цель и главные идеи Союза, которая определяет основные институты Союза, их взаимоотношения и сферы компетенции, необходима для стимуляции широкого общественного одобрения и поддержки.
MICIVIH teams have been able to use their good relations with local officials and community and other leaders to defuse potentially explosive situations - for example, to facilitate meetings with groups and communities involved in land and other disputes. Группы МГМГ использовали свои хорошие взаимоотношения с местными должностными лицами и общинными и другими руководителями для снятия напряженности в потенциально взрывоопасных ситуациях - например, для содействия в проведении встреч с группами и общинами, вовлеченными в земельные и другие споры.
The relations between subjects of law were based on the principle that if an act violates the rules of law, steps must be taken to satisfy any subject of law which had suffered harm as a result of that act. Взаимоотношения между субъектами права основываются на принципе, согласно которому если какое-либо действие нарушает нормы права, то следует принять меры по предоставлению возмещения любому субъекту права, который понес ущерб в результате этого действия.
In the industrialized countries with a mixed or market economy, social affairs and social issues referred to the relations between workers and employers, to social security and to various forms of social welfare and social allowances. В промышленно развитых странах со смешанной или рыночной экономикой под социальными вопросами и проблемами понимались взаимоотношения между трудящимися и нанимателями, социальная защищенность и различные формы социального обеспечения и социальных льгот.
Thirdly, the Agenda for Development must define relations between the United Nations and the Bretton Woods institutions and promote a division of labour between them with a view to ensuring proper coordination of their development activities. В-третьих, Повестка дня для развития должна определить взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями и обеспечить разделение труда между ними с учетом обеспечения надлежащей координации их деятельности в области развития.
The view was also expressed that good working relations between the United Nations and regional organizations was important and that the relationship between the African Union and the Security Council needed to be further strengthened. Кроме того, делегации указали, что тесные рабочие отношения между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями имеют важное значение и что необходимо укреплять взаимоотношения между Африканским союзом и Советом Безопасности.
It expresses the relationship between men and women regarding to society, the historical relations of power between them, their evolution and how they are seen in concrete and specific contexts. Она отражает взаимоотношения между мужчинами и женщинами в обществе, историческое распределение власти между ними, их эволюцию и то, каким образом они рассматриваются в конкретных и особых контекстах.
The Act also covers relations during the service relationship, i.e. also before it begins, and thus also applies to the recruitment procedure for a service function. Положения Закона также охватывают служебные взаимоотношения, в том числе до начала исполнения служебных обязанностей, и, таким образом, также действуют применительно к процедуре отбора для исполнения тех или иных служебных функций.
Immigrants are not just workers, they are people in a world of personal relations in which family relationships, whether with the extended family of origin or the individual's family unit, are of great importance. Иммигранты - это не просто работники, а люди, вступающие в межличностные отношения, в рамках которых огромное значение имеют семейные взаимоотношения, будь то отношения со всеми родственниками, либо с семьей конкретного лица.
As we bring to an end the special relations between the United Nations and the Republic of Namibia and the special programmes, we may be tempted to proclaim that we are closing a chapter. По мере того, как мы завершаем особые взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и Республикой Намибией, а также специальными программами для нее, у нас мог бы возникнуть соблазн провозгласить, что мы закрываем одну из глав.
The Constitutional Government has decided to undertake a redefinition of the role of the State, of the country's political institutions, and of the rules governing relations between civil society and the State. Конституционное правительство приняло решение пересмотреть роль государства, политических институтов страны, а также правила, регламентирующие взаимоотношения между гражданским обществом и государством.
It will also be necessary to understand the ways in which gender relations and sets of values, based on gender roles, determine the valuation of contributions to the development process, as well as what is considered an important contribution and what is not. Кроме того, важно понять, каким образом взаимоотношения мужчин и женщин и ценности, основанные на присущих мужчинам и женщинам ролях, влияют на оценку вклада в процесс развития, а также на то, что считать важным вкладом, а что нет.
Such issues as the role of the Organization in ensuring a fair remuneration of contractual personnel, working relations with United Nations staff, and the control of the quality of the services rendered also need to be further reviewed by the Secretariat. Такие вопросы, как роль Организации в обеспечении справедливого вознаграждения для персонала, набираемого на контрактной основе, рабочие взаимоотношения с персоналом Организации Объединенных Наций и контроль за качеством оказываемых услуг, также должны быть дополнительно рассмотрены Секретариатом.
Others were rather in favour of using this occasion for an in-depth review of other matters, including criteria for the enlargement of the Security Council, transparency, effectiveness and relations between the Security Council, the General Assembly and the other competent United Nations organs. Другие же поддерживали идею использования этой возможности для глубокого пересмотра и других вопросов, включая критерий расширения членского состава Совета Безопасности, транспарентность, эффективность и взаимоотношения между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и другими компетентными органами Организации Объединенных Наций.
Globalization of the world economy made it possible for the States to considerably expand their markets, as well as the flow of goods, services, finance and technologies, to adjust economic relations and to improve the economic and social well-being of their populations. Процесс глобализации мировой экономики позволил государствам значительно расширить рынки сбыта и потоки товаров, услуг, финансов и технологий, преобразовать экономические взаимоотношения, улучшить благосостояние своих граждан.
His delegation was convinced that in order to guarantee the well-being of children, States must have strong economies, efficient health and education systems, and good relations with their neighbours, thereby minimizing the dangers of armed conflict and its catastrophic consequences for children. Его делегация убеждена, что для гарантирования благосостояния детей государства должны обладать сильной экономикой, эффективными системами образования и здравоохранения и развивать хорошие взаимоотношения со своими соседями, что в свою очередь сведет к минимуму опасность вооруженных конфликтов и их катастрофических последствий для детей.
The aim of the Alliance is to direct the international community's actions at a distinct new level, with a particular focus on relations between the West and the Islamic world, dealing, in general, with common problems that arise in all cultures and societies. Цель «Альянса» состоит в том, чтобы направить усилия международного сообщества в принципиально новое русло с особым упором на взаимоотношения между странами Запада и исламским миром, в интересах решения в целом общих проблем, возникающих во всех культурах и обществах.
During 1998, project personnel were recruited, relations with local community leaders established and work plans developed, in collaboration with local communities, to start project activities with the advent of the dry season. В течение 1998 года были наняты на работу сотрудники, занятые в осуществлении проекта, установлены взаимоотношения с руководителями местных общин и подготовлены планы работы в сотрудничестве с местными общинами, с тем чтобы начать мероприятия в рамках проекта после наступления сухого сезона.
The Law defines the legal relations between the apartment owner and the tenant and the rights and obligations of both; it specifies the procedure for signing, amending and breaking the tenancy contract. Закон определяет правовые взаимоотношения между владельцем квартиры и квартиросъемщиком и права и обязанности обеих сторон; он содержит порядок подписания, изменений и расторжения договора аренды.
It emphasized the importance of the collection and analysis of data on global trade and consumption of steel scrap as this question was of great concern to most steel producers in the world and had consequences for the trade relations between several countries. Она подчеркнула важность сбора и анализа данных по торговле металлоломом и его потреблению в глобальном масштабе, поскольку этот вопрос представляет значительный интерес для большинства металлургических компаний в мире и оказывает влияние на торговые взаимоотношения между некоторыми странами.
Fourthly, the Security Council must enhance its relations with the General Assembly and consult with it on how to treat international issues, especially those relating to the maintenance of peace and security. В-четвертых, Совет Безопасности должен расширить свои взаимоотношения с Генеральной Ассамблеей и консультироваться с ней о том, как подходить к международным вопросам, особенно к тем из них, которые имеют отношение к поддержанию международного мира и безопасности.
It is for this reason that Eritrea is committed to the creation of a regional and international environment genuinely free from anti-personnel mines. This would be good for security and development, as well as for peaceful relations and cooperation between neighbours. Именно по этой причине Эритрея привержена созданию региональной и международной среды, поистине свободной от противопехотных мин. Она оказала бы благотворное влияние как на безопасность, так и на развитие, равно как на мирные взаимоотношения и сотрудничество между соседями.
Under the new agreement governing relations between the Special Committee on Peace-keeping Operations and the General Assembly, consideration of the agenda item would begin with the report of the Under-Secretary-General and be followed by the general debate. В соответствии с новой договоренностью, регулирующей взаимоотношения Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Генеральной Ассамблеи, рассмотрение названного пункта начнется с сообщения заместителя Генерального секретаря, за которым последуют общие прения.
We hope that it will be possible to hold that meeting sometime in 2004 and strengthen even further the relations of friendship and cooperation among the 24 countries of Latin America and Africa that are members of that forum. Мы надеемся, что удастся провести это заседание в 2004 году и еще больше укрепить взаимоотношения дружбы и сотрудничества между 24 странами Латинской Америки и Африки, которые являются членами этого форума.