The submission emphasized that human relations could not be based exclusively on the economic aspects of personal or national benefit, but should be based primarily on the "spirit of brotherhood". |
В этом представлении было подчеркнуто, что человеческие взаимоотношения не могут быть основаны исключительно на экономических аспектах, приносящих пользу лично человеку или стране, но должны быть основаны главным образом на "духе братства". |
In establishing the United Nations in 1945, many nations, great and small, entrusted it with the responsibility to assist in maintaining international peace and security, developing friendly relations among nations, and promoting social progress, better living standards and human rights. |
Создав в 1945 году Организацию Объединенных Наций, многие нации - большие и малые возложили на нее обязанность содействовать поддержанию международного мира и безопасности, развивая дружественные взаимоотношения между государствами и способствуя социальному прогрессу, повышению уровня жизни и реализации прав человека. |
Respect of human rights, land rights and livelihoods of local and indigenous communities, environmental and social impacts of mining activities, and more generally relations among governments, companies and citizens are areas where further progress is needed. |
Необходимо добиться еще большего прогресса в таких областях, как охрана прав человека, земельных прав и средств к существованию местных и коренных общин, воздействие горного производства на окружающую среду и социальную сферу и - в более общем плане - взаимоотношения между правительствами, компаниями и гражданами. |
For its part, my own Office, the United Nations Office for Disarmament Affairs (UNODA), has maintained close relations with all the organizations represented on the panel today. |
Со своей стороны, мое Управление, Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (УВРООН), поддерживает тесные взаимоотношения со всеми организациями, представленными здесь сегодня. |
In the framework of streamlining the Subcommittee's internal workings, it had been decided that its expanded Bureau would have four vice-chairpersons responsible respectively for: country visits; national preventive mechanisms; relations with international and regional organizations; and the Subcommittee's jurisprudence. |
В рамках совершенствования работы внутренних структур Подкомитета было принято решение о том, что в состав его расширенного Бюро войдут четыре заместителя Председателя, которые будут, соответственно, отвечать за посещения стран, национальные превентивные механизмы, взаимоотношения с международными региональными организациями и практику Подкомитета. |
International human rights law regulates relations between States and the human beings under their jurisdiction, making individuals the subject of international law, and direct beneficiaries of legally enforceable human rights. |
Международное право в области прав человека регулирует взаимоотношения между государствами и лицами, находящимися под их юрисдикцией, в результате чего физические лица становятся субъектами международного права и прямыми обладателями прав человека, обеспеченных правовой санкцией. |
The rule of law was a common thread that ran through all relations between States, harmonious social interaction within States and the work of the United Nations and its various organs, which themselves were subject to the rule of law. |
Принцип верховенства права красной нитью проходит через все взаимоотношения между государствами, гармоничное социальное взаимодействие внутри государств и работу Организации Объединенных Наций и ее различных органов, которые сами подчиняются этому же принципу. |
In countries of origin, outward migration can pose significant disadvantages arising from the forced separation of families for extended periods of time, which can affect gender roles and intergenerational relations. |
В странах происхождения эмиграция может создавать серьезные проблемы, обусловленные вынужденным и длительным раздельным проживанием членов семьи, что может повлиять и на распределение функций между мужчинами и женщинами и на взаимоотношения между различными поколениями семьи. |
BITs are usually not concluded between developed economies as investment relations between these countries are traditionally governed by other international instruments, such as the OECD Code of Liberalisation of Capital Movements, or because the protection afforded by the host country's legislation is regarded as sufficient. |
Как правило, развитые страны не подписывают ДИД, поскольку их инвестиционные взаимоотношения обычно регулируются другими международными инструментами, такими, как Кодекс либерализации движения капиталов ОЭСР, или поскольку защита, обеспечиваемая законодательством принимающей страны, считается достаточной. |
However, in a number of operations the use of a systematic information-sharing mechanism would help to further strengthen UNHCR's relations with the diplomatic community, raising awareness of the Office's role, building support for its strategies and activities, and mobilizing donor support. |
Вместе с тем указывалось, что в ряде операций использование механизма совместной обработки информации могло бы еще более усилить взаимоотношения УВКБ с дипломатическим корпусом, тем самым способствуя более широкому ознакомлению с работой Управления, расширяя поддержку его стратегиям и деятельности и мобилизуя донорскую помощь. |
Turning now to the crisis in Darfur and our relations with the Sudan, we would again like to draw the Assembly's attention to the seriousness of the situation, which hangs over the security of our borders and threatens regional peace and security. |
Переходя теперь к кризису в Дарфуре и нашим взаимоотношения с Суданом, я хотел бы еще раз обратить внимание Ассамблеи на серьезность ситуации, дамокловым мечом нависающей над безопасностью наших границ и угрожающей региональному миру и безопасности. |
In addition, scientific institutions within the Academy of Sciences are jointly working with the United Nations food programme to study the genetic resources of agricultural livestock and create gene banks for local species in Tajikistan, and study relations between livestock and nature. |
Кроме того, научные учреждения Академии наук ведут совместные работы с Продовольственной программой ООН по изучению генетических ресурсов сельскохозяйственных животных и созданию банков местных пород Таджикистана и взаимоотношения животных с природой. |
As we all know, the relations among cultures and religions have a long history, a history with bright spots and somber moments, like that of human existence itself. |
Общеизвестно, что взаимоотношения между культурами и религиями имеют долгую историю - историю, в которой, как и в истории самого человечества, есть и светлые страницы, и мрачные моменты. |
He would like to know her point of view on the question of harmonizing the methods of work of the various treaty bodies and on ways of making relations between the Committee and the Human Rights Council as useful as possible. |
Ему хотелось бы узнать точку зрения Верховного комиссара по вопросу о согласовании методов работы различных договорных органов и о средствах, позволяющих сделать взаимоотношения между Комитетом и Советом по правам человека максимально полезными. |
These agreements specify how the Republics of Sudan and South Sudan will arrange their future relations in the fields of security, borders, trade, the four freedoms and the health of our economies. |
Эти соглашения определяют, как Республика Судан и Республика Южный Судан будут строить свои будущие взаимоотношения в области безопасности, границ, торговли, четырех свобод и оздоровления своей экономики. |
Mr. Yu (Northern Ireland Council for Ethnic Minorities) said that the issue was whether the two majority communities were protected under the existing legislation governing race relations in Northern Ireland. |
Г-н Ю (Совет по этническим меньшинствам Северной Ирландии) говорит, что вопрос заключается в том, защищены ли две основные общины в рамках действующего законодательства, регулирующего расовые взаимоотношения в Северной Ирландии. |
A project on business infrastructure in the Odessa Oblast, Lower Danube Euro-region, launched in January 2003, focuses on the south-western part of the Odessa Oblast and its relations with Romania and the Republic of Moldova. |
Начатый в январе 2003 года проект по вопросу инфраструктуры предпринимательства в Одесской области, Нижнедунайский еврорегион, ориентирован на юго-западную часть Одесской области и ее взаимоотношения с Румынией и Республикой Молдова. |
There he explained that the monument is not directed against a particular country, but is "against war, for peace and better relations between peoples to prevent such events from ever happening again." |
Там он объяснил, что монумент устанавливается не против определённой страны, а «против войны, во имя мира и за взаимоотношения народов, чтобы подобные события впредь не повторялись». |
In this project, the artist investigated the human perception of nature, the relations between an individual and nature, observes the expansion of the plant world and, in the installation of cane cubes, designs the invasion of the space by the plants. |
В этом проекте художник исследует восприятие человеком природы, взаимоотношения человека и природы, наблюдает за экспансией растительного мира, в инсталляции (кубы из тростника) моделирует освоение растениями пространства. |
In February 2006, Rice described the United States's relationship with Russia as very good, saying, In general, I think we have very good relations with Russia. |
В феврале 2006 года Райс охарактеризовала отношения с Россией как «очень хорошие», заявив: «В основном, я думаю, у нас очень хорошие взаимоотношения с Россией. |
In the summer of 1925, the "Agreement between the RSFSR and the Tuvan People's Republic on the Establishment of Friendly Relationships" was signed between the USSR and the TNR, which strengthened the allied relations between the states. |
Летом 1925 года между СССР и ТНР был подписан «Договор между РСФСР и Танну-Тувинской Народной Республикой об установлении дружеских отношений», укрепивший союзнические взаимоотношения между государствами. |
This Act determines the basic democratic principles upon which the State of Finland is organized, the fundamental rights and freedoms of the citizens, and the competence and mutual relations of the principal organs of the State. |
В этом Акте определяются основные демократические принципы, на которых строится финское государство, основные права и свободы граждан, а также компетенция и взаимоотношения главных органов государства. |
In our view, the discussions must necessarily examine the increase of membership as well as other matters related to the Security Council, such as the effective and efficient functioning of the Security Council and the Council's relations with other organs of the United Nations. |
На наш взгляд, дискуссии обязательно должны включать в себя вопрос о расширении членского состава, так же, как и другие вопросы, связанные с Советом Безопасности, такие, как эффективное функционирование Совета Безопасности и его взаимоотношения с другими органами Организации Объединенных Наций. |
IAPWG members increasingly recognize the need to establish a procurement "community of practice" that would strengthen working relations among the different duty stations, in particular between the field offices and global duty stations, as well as among procurement professionals themselves. |
Члены МРГЗ все шире признают необходимость формирования "единства практики" в области закупок, которое позволило бы укрепить рабочие взаимоотношения между различными местами службы, в частности между полевыми отделениями и глобальными местами службы, а также между самими специалистами по закупкам. |
Let me conclude by expressing appreciation for the work of the extended Bureau, the key element in the relations between Member States and the Department of Public Information, and a unique example of continuous coordination between Member States and the Secretariat. |
Позвольте мне завершить выступление, выразив удовлетворение работой Бюро расширенного состава, которое является ключевым элементом, регулирующим взаимоотношения между государствами-членами и Департаментом общественной информации, и уникальным примером постоянной координации между государствами-членами и Секретариатом. |