Kazakhstan contributed significantly to global dialogue between civilizations and the strengthening of relations between religions by holding three sessions of the Congress of Leaders of World and Traditional Religions in Astana. |
Проведение в Астане трех Съездов лидеров мировых и традиционных религий стало весомым вкладом Казахстана в глобальный диалог цивилизаций и укрепление взаимоотношения между конфессиями. |
Nonetheless, even informal acknowledgement and recognition from both management and staff representatives that the principles enshrined in these texts (UDHR, relevant ILO instruments) should guide their mutual relations, would be an important starting point towards more constructive SMR. |
Тем не менее даже неофициальное признание представителями как руководства, так и персонала того факта, что принципы, закрепленные в этих документах (ВДПЧ, соответствующих договорных документах МОТ) должны направлять их взаимоотношения, явилось бы важным отправным пунктом на пути к более конструктивным ВСР. |
In the ESCWA region, the demand for technical support on such emerging issues as youth in conflict, social cohesion and intergenerational relations has been on the rise. |
В регионе ЭСКЗА растет спрос на техническую поддержку по возникающим вопросам, таким как молодежь в конфликтах, сплоченность общества и взаимоотношения между поколениями. |
The third thing on my checklist is relations with neighboring friendly societies that may prop up a society. And if that |
Третий пункт в моем списке - это взаимоотношения с соседними дружественными обществами, которые могут служить поддержкой. |
In this context, we value the close relations we have with Serbia and believe that that country's welfare and stability are indispensable to the well-being of the greater Balkan region and of Europe. |
В таком контексте мы высоко ценим свои тесные взаимоотношения с Сербией и считаем, что благополучие и стабильность этой страны абсолютно необходимы для благополучия более обширного балканского региона и Европы в целом. |
A combination of strong institutional linkages, knowledge-sharing in respect of activities of mutual interest, good working relations and mutual trust is required to utilize fully the complementarities between headquarters and field offices. |
Для достижения полной взаимодополняемости между штаб-квартирами и отделениями на местах необходим комплекс таких факторов, как прочные институциональные связи, механизмы обмена знаниями о деятельности, представляющей взаимный интерес, плодотворные рабочие взаимоотношения и взаимное доверие. |
Since May 2005, UNESCOCAT has managed the Inter-religious Centre of Barcelona, which proactively promotes the religious freedom of citizens and good relations between the different religions and beliefs, including non-religious views, present in the city. |
С мая 2005 года ЮНЕСКОКАТ руководит работой Межрелигиозного центра Барселоны, который активно пропагандирует религиозную свободу граждан и хорошие взаимоотношения между различными представленными в городе религиями и вероисповеданиями, включая и нерелигиозные точки зрения. |
However, it also agreed with the Advisory Committee and the staff representatives that cumbersome and lengthy administrative procedures and poor staff-management relations were at the heart of the system's problems. |
Однако она также согласна с Консультативным комитетом и представителями сотрудников, что громоздкие и длительные административные процедуры и плохие взаимоотношения между сотрудниками - руководством лежат в основе проблем системы. |
There is also an urgent need to institutionalize relations between the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, in the areas of conflict resolution and peacekeeping. |
Существует насущная необходимость подвести организационную основу под взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в особенности Африканским союзом, в таких областях, как урегулирование конфликтов и миротворчество. |
The CHAIRPERSON said that the Committee recognized the challenges facing Mexico, including the increasing numbers of migrants from the south and its relations with the United States. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета признают те трудности, которые стоят перед Мексикой, включая рост числа мигрантов с юга и взаимоотношения страны с Соединенными Штатами. |
The Criminal Procedure Code and, subsidiarily, the relevant provisions of the Civil Procedure Code govern the relations with the authorities outside Macao for the purpose of administering criminal justice. |
Уголовно-процессуальный кодекс и вытекающие из него соответствующие положения Гражданского процессуального кодекса регулируют взаимоотношения с органами власти за пределами Макао в целях отправления уголовного правосудия. |
b. The new framework of civilian-military relations defines the relationship between the military and the government and with other governmental institutions. |
Ь. Новая модель гражданско-военных отношений определяет взаимоотношения военных органов и правительства, а также других государственных учреждений. |
Overall, the SMCC's track record of relationships with other bodies has been a mix of both close cooperation (ICSC) and challenging relations (former ACC) at different times. |
В целом в исторической ретроспективе взаимоотношения ККПА с другими органами в различные времена колебались от тесного сотрудничества (КМГС) до напряженных взаимоотношений (бывший АКК). |
Her delegation welcomed his fruitful efforts to strengthen institutional relations between the United Nations offices in New York and Geneva and would be interested in hearing his advice on how to further improve that relationship. |
Делегация оратора приветствует его плодотворные усилия по укреплению институциональных отношений между отделениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве, а также хотела бы услышать рекомендации Председателя относительно того, каким образом можно улучшить эти взаимоотношения. |
Therefore, psychologists should manage and should be capable to speak with a different people about different issues, amongst which the most common are relations in the school, relations with parents, brothers and sisters, relations between boys and girls. |
Потому психолог должен уметь разговаривать с самыми различными людьми на всевозможные темы, среди которых самыми распространенными являются: взаимоотношения в школе, с родителями, братьями и сестрами, отношения между девушками и ребятами. |
The modules Education of our Children; Being Parents: a Shared Experience; and A Home without Violence, include strengthening of attitudes and values to make it possible to alter relations between women and men. |
Модули "Воспитание наших детей", "Быть родителями: совместная работа" и "Дом без насилия" призваны способствовать формированию и применению в жизни норм и ценностей, которые позволят изменить взаимоотношения между женщинами и мужчинами. |
In this regard, the Advisory Committee cautions that such factors should indeed be external; references to relations between organizational units, which appear throughout the budget, should not be invoked as external factors. |
В этой связи Консультативный комитет предупреждает, что такие факторы действительно должны быть внешними; ссылки на взаимоотношения между организационными подразделениями, которые встречаются по всему тексту бюджета, не следует приводить в качестве внешних факторов. |
Article 9 (1) provides for the obligation for Riparian Parties to enter into agreements, or other arrangements, in order to define their mutual relations and conduct regarding the prevention, control and reduction of transboundary impact. |
Статья 9 (1) предусматривает обязательство прибрежных Сторон заключать соглашения или другие договоренности с тем, чтобы определить свои взаимоотношения и поведение в области предотвращения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия. |
Despite the link with Byzantium, it also maintained good relations with the Turks, enabling it to serve as central Italy's gateway to the Orient. |
Несмотря на связь с Византией, город также поддерживал хорошие взаимоотношения с Турками, что позволяло ему быть главными воротами в центральной Италии на Восток. |
Its primary role was to secure the army budget, weapons procurement, personnel, relations with the National Diet and the Cabinet and broad matters of military policy. |
Его основными задачами были ответственность за бюджет флота, обеспечение флота оружием, кадровые вопросы, взаимоотношения с парламентом и Кабинетом министров, а также широкий круг вопросов военно-морской политики. |
Their expectation might have been that North Korea could improve relations with the US while retaining its nuclear weapons, in exchange for not developing long-range missiles. |
Они надеялись, что Северная Корея сможет улучшить взаимоотношения с США, сохранив при этом ядерное оружие, в обмен на отказ от развертывания межконтинентальных ракет. |
In an international environment characterized by uncertainty and the emergence of hotbeds of tension and conflict, the meeting we are holding today constitutes a triumph of ethics, reason and adherence to the institutions that have created the framework for relations between free States. |
В международной атмосфере, которая характеризуется неопределенностью и возникновением очагов напряженности и конфликтов, сегодняшнее заседание является олицетворением торжества нравственности, разума и приверженности тем организационным началам, на которые опираются взаимоотношения между свободными государствами. |
Assurances were also provided that the UNOMUR status-of-mission agreement, concluded on 16 August 1993, remained valid and would continue to govern relations between Uganda and the United Nations in this matter. |
Были даны также заверения в том, что заключенное 16 августа 1993 года соглашение о статусе миссии МНООНУР остается в силе и будет по-прежнему регулировать взаимоотношения между Угандой и Организацией Объединенных Наций в этом вопросе. |
Furthermore, we are seeking to extend our relations, as partners and friends of the United States, into fields that will facilitate the solution of regional and world problems affecting the stability of areas of common interest to both nations. |
Кроме того, мы намерены установить взаимоотношения в качестве партнеров и друзей Соединенных Штатов Америки в тех областях, которые могут ускорить решение региональных и мировых проблем, затрагивающих стабильность в сферах, представляющих общие интересы обоих государств. |
His delegation attached importance to the question of deleting the "enemy State" clauses from the Charter, given that those States were active participants in the Organization and maintained close and friendly relations with India. |
Делегация Индии считает весьма важным вопрос об исключении формулировок о "вражеских государствах" из положений Устава с учетом того, что эти государства активно участвуют в деятельности Организации и поддерживают тесные дружеские взаимоотношения с Индией. |