Relations and cooperation among Member States, large and small, should be based on the principle of good-neighbourliness. |
Взаимоотношения и взаимодействие между государствами-членами, большими и малыми, должны основываться на принципе добрососедства. |
Relations between spouses are built on the basis of equality and mutuality between them. |
Взаимоотношения между супругами строятся на основе равенства и взаимности. |
Relations between parents and children are built on the basis of personal emotional attachment and mutual obligations. |
Взаимоотношения между родителями и детьми строятся на основе личной душевной привязанности и взаимных обязанностей. |
Relations between national human rights institutions and the Committee should also be strengthened. |
Следует также укреплять взаимоотношения между национальными правозащитными учреждениями и Комитетом. |
Relations between the police and the military or paramilitary groups are of particular relevance in this regard. |
Особенно важное значение здесь имеют взаимоотношения между органами полиции и военными или военизированными формированиями. |
Relations between the Council and the Office of the High Commissioner must be transparent with genuine feedback. |
Убеждены, что взаимоотношения между Советом и УВКПЧ должны носить транспарентный характер и предполагать четкую обратную связь. |
Relations between the United Nations and the Government of South Sudan have become difficult and access to SPLA severely diminished. |
Взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и правительством Южного Судана стали непростыми, и возможности взаимодействия с НОАС существенно сократились. |
Relations with civil society tend to be weak; UNDP is often criticized for being too close to governments. |
Взаимоотношения с гражданским обществом, как правило, развиты слабо; ПРООН нередко критикуют за слишком тесную связь с правительствами. |
Relations between federations and staff in field offices depend on their members, the SRBs. |
Взаимоотношения между федерациями и сотрудниками полевых отделений зависят от их членов - ОПП. |
Relations with the media should be included in the Committee's overall communications strategy. |
Взаимоотношения со средствами массовой информации должны быть включены в общую коммуникационную стратегию Комитета. |
Relations between the United States and the Russian Federation with regard to disarmament continue to be of the highest importance. |
Взаимоотношения между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в том, что касается разоружения, по-прежнему имеют большое значение. |
Relations with the mass media in Belarus are being developed in strict accordance with the Constitution and current legislation on the press. |
Взаимоотношения со средствами массовой информации строятся в Беларуси в строгом соответствии с Конституцией и действующим законодательством о печати. |
Relations between management and staff should be guided by mutual respect. |
Взаимоотношения между администрацией и персоналом должны строиться на основе взаимного уважения. |
Relations between religions and cultures must help build peace between peoples; otherwise extremism and intolerance will impede sustainable development. |
Взаимоотношения между религиями и культурами должны способствовать укреплению мира между народами; в противном случае экстремизм и нетерпимость будут подрывать устойчивое развитие. |
Relations with United Nations partners, international financial institutions and regional organizations have improved and deepened. |
Взаимоотношения с партнерами Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями и региональными организациями улучшились и углубились. |
Relations with governmental structures: professional autonomy |
З. Взаимоотношения с государственными структурами: профессиональная автономность |
C. Relations between the Committee and specialized agencies |
С. Взаимоотношения Комитета со специализированными учреждениями |
Relations between the State and religious organizations are governed by the law, taking into account their influence on shaping the spiritual, cultural and national traditions of the Belarusian people. |
Взаимоотношения государства и религиозных организаций регулируются законом с учетом их влияния на формирование духовных, культурных и государственных традиций белорусского народа. |
Relations between the Republic of Uzbekistan and the Republic of Karakalpakstan are governed by bilateral treaties and agreements. |
Взаимоотношения Республики Узбекистан и Республики Каракалпакстан регулируются двусторонними договорами и соглашениями. |
The 2nd annual "Armenia-Diaspora Relations" Forum will be held in Washington from February 28 to March 2. |
Второй ежегодный форум "Взаимоотношения Армения-Диаспора" состоится в Вашингтоне (США) с 28 февраля до 2 марта текущего года. |
Relations between the CCEs and the commune's inhabitants |
Взаимоотношения между консультативными комиссиями для иностранцев и жителями коммуны |
Relations between the female migrant worker and recruitment offices |
а) Взаимоотношения между трудящимися женщинами-иностранками и бюро по найму |
Relations between the main ethnic groups within the population were characterized by mutual tolerance, which resulted from several centuries of peaceful coexistence and fruitful interaction between the different linguistic and religious communities. |
Взаимоотношения между основными этническими группами, входящими в состав его населения, характеризуются взаимной терпимостью, которая сформировалась в течение нескольких веков мирного сосуществования и плодотворного взаимодействия между различными лингвистическими и религиозными общинами. |
Relations within the Ukrainian health care system are governed by the Principles of Ukrainian Health Protection Legislation Act of 1992. |
В системе здравоохранения Украины взаимоотношения регулируются базовым Законом Украины "Основы законодательства Украины об охране здоровья" - 1992 г. |
Relations between them and metropolitan France are governed by the principle of assimilation - metropolitan laws apply ipso jure in the collectivities, subject to the adaptive measures necessitated by their particular situation. |
Взаимоотношения между этими департаментами и метрополией основаны на принципе ассимиляции: законы метрополии в полной мере применимы к этим территориальным единицам при условии проведения мероприятий по адаптации, необходимых с учетом их конкретной обстановки. |