Ms. GARCIA-PRINCE endorsed Ms. Khan's point that any move should not have an adverse effect on the Committee's relations with women's human rights bodies. |
Г-жа ГАРСИА-ПРИНС поддерживает точку зрения г-жи Хан, что любой перевод не должен отрицательно повлиять на взаимоотношения Комитета с органами по правам человека женщин. |
It is therefore essential to establish close cooperative relations between humanitarian organizations and such development agencies so that the operations of those agencies can proceed in a coordinated manner, beginning as soon as a conflict ends. |
Поэтому чрезвычайно важно установить тесные взаимоотношения сотрудничества между гуманитарными организациями и подобными занятыми в области развития учреждениями с тем, чтобы деятельность этих учреждений могла проходить скоординированно с самого момента окончания конфликта. |
However, for transition economies it will be necessary to maintain a relatively high degree of public financing of standardization and metrology activities until such services have developed closer working relations with the restructured industrial and trade partners. |
Однако в странах с переходной экономикой нужно поддерживать относительно высокий уровень государственного финансирования деятельности в области стандартизации и метрологии, пока такие службы не наладят более тесные рабочие взаимоотношения с перестроившимися предприятиями-партнерами в промышленности и сфере торговли. |
In such a job setting, satisfactory working conditions, sound industrial relations practices and adequate remuneration could all be expected to contribute to higher levels of economic performance by a firm. |
В таких обстоятельствах удовлетворительные условия труда, правильные взаимоотношения, возникающие в процессе производства, и надлежащая оплата труда будут способствовать достижению фирмой лучших экономических результатов. |
Any State, including Hungary, which adopted such an attitude did so with a view to reaping political and material rewards, particularly from States with which they wished to have closer relations. |
Любое государство, в том числе Венгрия, которое занимает такую позицию, делает это с целью извлечения политических и материальных выгод, особенно от государств, с которыми они хотели бы иметь более тесные взаимоотношения. |
He would not therefore respond to the reactionary, self-interested position taken by Hungary, which could not be further removed from the moral principles that should govern relations among States. |
Поэтому он не будет реагировать на реакционную, эгоистическую позицию Венгрии, которая не может абстрагироваться от моральных принципов, определяющих взаимоотношения между государствами. |
The basis of the analysis 3/ is to examine how gender relations, defined as the relative positions in society of men and women, affect their ability to participate in development. |
В основе анализа З/ лежит стремление изучить, каким образом взаимоотношения между мужчинами и женщинами, определяемые как относительное положение мужчин и женщин в обществе, влияют на их способность участвовать в процессе развития. |
In order to design successful strategies for sustainable development it will be necessary to gain an understanding of the ways in which gender relations determine the inequitable distribution of and access to resources. |
Для разработки успешных стратегий устойчивого развития необходимо получить представление о том, каким образом взаимоотношения мужчин и женщин обусловливают несправедливое распределение ресурсов и доступ к ним. |
No less important for us remain relations with the newly independent States of the former Soviet Union, notably with the Russian Federation, to which we are linked by common historical experiences. |
Не менее важными для нас остаются взаимоотношения с молодыми независимыми государствами бывшего Советского Союза, особенно с Российской Федерацией, с которой нас связывает общая история. |
Specific relations have been established and further developed with Japan and, as of 1994, broad contacts have been agreed with South Korea. |
В конкретных областях установлены и далее развиваются взаимоотношения с Японией, и, что касается 1994 года, широкие контакты согласованы с Южной Кореей. |
A number of issues of common interest have been discussed at the meetings, including personnel and financial matters, relations with the private sector and the use of the United Nations name and emblem. OIOS considers that this recommendation has been implemented. |
На них обсуждается широкий круг вопросов, представляющих общий интерес, в том числе кадровые и финансовые вопросы, взаимоотношения с частным сектором и использование имени и эмблемы Организации Объединенных Наций. УСВН считает эту рекомендацию выполненной. |
It will contain a detailed description of the mission's activities and findings in the areas of security, political transition, elections, human rights, development, the humanitarian situation, institution-building, regional relations and the organization of MINUSTAH. |
В нем будут содержаться детальное описание результатов работы миссии и выводы, касающиеся таких областей, как безопасность, политические преобразования, выборы, права человека, развитие, гуманитарная ситуация, создание институтов, региональные взаимоотношения и организация деятельности МООНСГ. |
To further improve strategic coordination at the field level, the Secretariat has developed a note of guidance clarifying the relations between the humanitarian coordinator and my special representative, conforming to principles set out in my directive on the responsibilities of special representatives. |
В целях дальнейшего укрепления стратегической координации на местном уровне Секретариат разработал Руководство, в котором разъясняются взаимоотношения между Координатором по оказанию гуманитарной помощи и моим Специальным представителем в соответствии с принципами, изложенными в моей директиве об обязанностях специальных представителей. |
It maintains close relations with these bodies and takes part in discussions relating to a variety of human rights subjects, which increasingly include the question of trafficking in persons. |
МОТ поддерживает тесные взаимоотношения с этими органами и принимает участие в дискуссиях по различным вопросам прав человека, в рамках которых все чаще поднимается вопрос о торговле людьми. |
The Presidents are convinced that Central Asia will occupy a fitting place in the world civilization of the coming millennium as an economically developed region where friendly and fraternal relations among peoples and States flourish and prosper. |
Президенты убеждены в том, что Центральная Азия займет достойное место в мировой цивилизации следующего тысячелетия как экономически развитый регион, где процветают дружественные и братские взаимоотношения между народами и государствами. |
In this connection, various programmes have been drawn up by our Government to combat poverty, the bane of relations between man and his environment. |
В этой связи нашим правительством был разработан ряд программ по борьбе с таким явлением, как нищета, подрывающим взаимоотношения между человеком и окружающей его средой. |
Lastly, he was fully aware that Cyprus was well informed about and enjoyed good relations with countries outside Europe, notably on account of its membership of the Non-Aligned Movement. |
Наконец, ему хорошо известно о том, что Кипр подробно информирован о положении в неевропейских странах и поддерживает с ними хорошие взаимоотношения, главным образом благодаря своему участию в Движении неприсоединения. |
Even though our relations with them have improved dramatically, our recent history makes us feel uncomfortable, that we are between a rock and a hard place. |
Хотя наши взаимоотношения с ними кардинальным образом улучшились, наш недавний исторический опыт заставляет нас испытывать некоторое неудобство, как будто мы находимся между молотом и наковальней. |
The issues brought to light during the constitutional review process, such as the role of the Governor and his relations with the elected administration, continue to be discussed at sessions of the United Kingdom Overseas Territories Consultative Council held in London for the past six years. |
Вопросы, поднятые в ходе процесса пересмотра конституции, такие, как роль губернатора и его взаимоотношения с избранной администрацией, по-прежнему обсуждаются на сессиях Консультативного совета по заморским территориям Соединенного Королевства, проходивших в Лондоне на протяжении последних шести лет. |
In the first case the provisions governing renting housing and the legal relations between the owner and the tenant are set by the Law "On Leasing of Living Space". |
В первом случае положения об аренде жилья и правовые взаимоотношения между владельцем и квартиросъемщиком регламентируются Законом "Об аренде жилой площади". |
These close relations and friendship have widely manifested themselves over the last four years as we have coordinated activities in the political, economic and social fields. |
Такого рода тесные взаимоотношения и дружба были особо ярко продемонстрированы в последние четыре года, когда наши две страны согласовали свою деятельность в политической, экономической и социальной областях. |
Confidence-building at national, regional and international levels, as an essential strategy to transform human relations, will not succeed in the absence of transparency in decision-making and the participation of all concerned. |
Укрепление доверия на национальном, региональном и международном уровнях как насущная стратегия, необходимая для того, чтобы преобразовать человеческие взаимоотношения, не может быть успешным без транспарентности в процессе принятия решений и участия всех заинтересованных сторон. |
The islanders maintained close relations with the United Kingdom as citizens of an overseas territory but they managed their internal affairs independently and consulted the United Kingdom on matters of foreign policy and defence. |
Жители островов поддерживают тесные взаимоотношения с Соединенным Королевством в качестве граждан заморской территории, но самостоятельно ведут свои внутренние дела и консультируются с Великобританией по вопросам внешней политики и обороны. |
It was doubtful that paragraph (b) addressed such situations, as it proceeded only from the classical view of international law as regulating reciprocal relations among States. |
Сомнительно, чтобы пункт (Ь) регулировал подобные ситуации, ибо он основан исключительно на классическом представлении о международном праве, как о праве, регулирующем взаимоотношения между государствами. |
Eighteen years ago, the countries of the South Atlantic decided to create an innovative mechanism for ongoing consultations on issues of mutual interest and to develop closer, more active and dynamic relations. |
Восемнадцать лет назад страны Южной Атлантики решили создать новаторский механизм для проведения постоянных консультаций по вопросам, представляющим взаимный интерес, и развивать более тесные, более активные и динамичные взаимоотношения. |