| The Equal Opportunities Commission brought these proceedings for judicial review. | Комиссия предоставления равных возможностей возбудила дело для того, чтобы сделать обзор судебной практики. |
| The author withdrew his action and re-instituted proceedings in the High Court. | Автор отозвал свой иск и возобновил судебное дело в Высоком суде. |
| Honduras stated that it was seeking primarily to intervene in the proceedings as a party. | Гондурас заявил, что он добивается вступления в дело прежде всего в качестве стороны. |
| If the parties were dissatisfied with the outcome, they could have the proceedings transferred to a regular court. | Если стороны не удовлетворены вынесенным решением, они могут передать дело в обычный суд. |
| The same day, the proceedings were adjourned for consideration. | В тот же день дело было поставлено на обсуждение. |
| It made recommendations on such cases and was able to initiate proceedings in a constitutional court. | Оно выносит соответствующие рекомендации и может возбуждать дело в конституционном суде. |
| At that time, the author had also initiated custody proceedings in the Philippines. | Параллельно автор возбудила дело об опеке над ребенком на Филиппинах. |
| The public prosecutor had instituted proceedings against the MAN, seeking its dissolution. | Генеральный прокурор возбудил дело против ДНД с целью его роспуска. |
| Such proceedings may not be terminated in the event of a reconciliation between the victim and the defendant. | Такое дело не подлежит прекращению в случае примирения потерпевшего с обвиняемым. |
| The Constitutional Court shall start proceedings only upon the receipt of an application. | Конституционный Суд рассматривает дело только при наличии соответствующего заявления. |
| I had decided on a divorce and started the proceedings. | Я решился на развод и даже начал это дело. |
| I've had to put up 50 grand just so they won't start proceedings against me. | Я вынужден был выложить 50 штук только чтобы они не начали дело против меня. |
| If such proceedings are initiated, they will be vigorously defended. | Если дело будет возбуждено, оно будет решительно опротестовано. |
| The interests of a lessor are considerably affected if the lessee's insolvency results in the commencement of bankruptcy proceedings against the lessee. | Интересам арендодателя наносится значительный ущерб, если вследствие неплатежеспособности возбуждается дело о признании арендатора банкротом. |
| No proceedings may be instituted once 30 years have elapsed since the date of the incident which caused the harm. | Никакое дело не может быть возбуждено по истечении 30 лет с даты происшествия аварии, причинившей ущерб. |
| (b) the party instituting the proceedings shall appoint one member, who may be its national. | Ь) сторона, возбуждающая дело, назначает одного члена, который может быть ее гражданином. |
| In such cases, the police investigator was responsible for bringing proceedings. | В подобных случаях полицейский следователь возбуждает дело. |
| 1.4 The submission of an application and the initiation of proceedings are so complex and dangerous that the concept of protection may be lost. | Представление заявления и рассмотрение ходатайства - дело столь сложное и опасное, что концепция защиты как таковая может просто разрушиться. |
| The Judge declared himself incompetent and transferred the proceedings to the Military Court of First Instance. | Судья объявил это дело неподсудным и передал его в военный суд первой инстанции. |
| The proceedings had been brought against the Attorney-General, not the individual officers concerned. | Дело было возбуждено против генерального прокурора, а не отдельных сотрудников. |
| An NGO could institute proceedings but was not entitled to claim compensation as no personal injury was involved. | НПО может возбуждать дело, но она не имеет права требовать компенсации, поскольку ей не был нанесен ущерб. |
| While the proceedings related to allegations of fraud, the plaintiffs also sought an accounting under various agreements relating to the investment scheme. | Хотя дело касалось обвинения в мошенничестве, истцы ходатайствовали также о взыскании по различным соглашениям, касающимся инвестиционного проекта. |
| If the investigation reveals that an offence has been committed, the Commissioner refers the proceedings to the Attorney-General. | Если при расследовании жалоб выясняется факт совершения преступления, Уполномоченный передает дело Генеральному прокурору. |
| Instead of dismissing the proceedings, the judge scheduled a further hearing for 21 April 2006. | Вместо того чтобы прекратить дело, судья назначил еще одно слушание на 21 апреля 2006 года. |
| This contradicts information received from the Ministry of Justice which advised the Special Rapporteur that a child can bring proceedings by him or herself. | Это противоречит информации, полученной в министерстве юстиции, где Специальному докладчику объяснили, что ребенок может возбудить дело самостоятельно. |