The Equal Opportunities Commission brought these proceedings for judicial review. |
Комиссия предоставления равных возможностей возбудила дело для того, чтобы сделать обзор судебной практики. |
The author withdrew his action and re-instituted proceedings in the High Court. |
Автор отозвал свой иск и возобновил судебное дело в Высоком суде. |
Honduras stated that it was seeking primarily to intervene in the proceedings as a party. |
Гондурас заявил, что он добивается вступления в дело прежде всего в качестве стороны. |
If the parties were dissatisfied with the outcome, they could have the proceedings transferred to a regular court. |
Если стороны не удовлетворены вынесенным решением, они могут передать дело в обычный суд. |
The same day, the proceedings were adjourned for consideration. |
В тот же день дело было поставлено на обсуждение. |
It made recommendations on such cases and was able to initiate proceedings in a constitutional court. |
Оно выносит соответствующие рекомендации и может возбуждать дело в конституционном суде. |
At that time, the author had also initiated custody proceedings in the Philippines. |
Параллельно автор возбудила дело об опеке над ребенком на Филиппинах. |
The public prosecutor had instituted proceedings against the MAN, seeking its dissolution. |
Генеральный прокурор возбудил дело против ДНД с целью его роспуска. |
Such proceedings may not be terminated in the event of a reconciliation between the victim and the defendant. |
Такое дело не подлежит прекращению в случае примирения потерпевшего с обвиняемым. |
The Constitutional Court shall start proceedings only upon the receipt of an application. |
Конституционный Суд рассматривает дело только при наличии соответствующего заявления. |
I had decided on a divorce and started the proceedings. |
Я решился на развод и даже начал это дело. |
I've had to put up 50 grand just so they won't start proceedings against me. |
Я вынужден был выложить 50 штук только чтобы они не начали дело против меня. |
If such proceedings are initiated, they will be vigorously defended. |
Если дело будет возбуждено, оно будет решительно опротестовано. |
The interests of a lessor are considerably affected if the lessee's insolvency results in the commencement of bankruptcy proceedings against the lessee. |
Интересам арендодателя наносится значительный ущерб, если вследствие неплатежеспособности возбуждается дело о признании арендатора банкротом. |
No proceedings may be instituted once 30 years have elapsed since the date of the incident which caused the harm. |
Никакое дело не может быть возбуждено по истечении 30 лет с даты происшествия аварии, причинившей ущерб. |
(b) the party instituting the proceedings shall appoint one member, who may be its national. |
Ь) сторона, возбуждающая дело, назначает одного члена, который может быть ее гражданином. |
In such cases, the police investigator was responsible for bringing proceedings. |
В подобных случаях полицейский следователь возбуждает дело. |
1.4 The submission of an application and the initiation of proceedings are so complex and dangerous that the concept of protection may be lost. |
Представление заявления и рассмотрение ходатайства - дело столь сложное и опасное, что концепция защиты как таковая может просто разрушиться. |
The Judge declared himself incompetent and transferred the proceedings to the Military Court of First Instance. |
Судья объявил это дело неподсудным и передал его в военный суд первой инстанции. |
The proceedings had been brought against the Attorney-General, not the individual officers concerned. |
Дело было возбуждено против генерального прокурора, а не отдельных сотрудников. |
An NGO could institute proceedings but was not entitled to claim compensation as no personal injury was involved. |
НПО может возбуждать дело, но она не имеет права требовать компенсации, поскольку ей не был нанесен ущерб. |
While the proceedings related to allegations of fraud, the plaintiffs also sought an accounting under various agreements relating to the investment scheme. |
Хотя дело касалось обвинения в мошенничестве, истцы ходатайствовали также о взыскании по различным соглашениям, касающимся инвестиционного проекта. |
If the investigation reveals that an offence has been committed, the Commissioner refers the proceedings to the Attorney-General. |
Если при расследовании жалоб выясняется факт совершения преступления, Уполномоченный передает дело Генеральному прокурору. |
Instead of dismissing the proceedings, the judge scheduled a further hearing for 21 April 2006. |
Вместо того чтобы прекратить дело, судья назначил еще одно слушание на 21 апреля 2006 года. |
This contradicts information received from the Ministry of Justice which advised the Special Rapporteur that a child can bring proceedings by him or herself. |
Это противоречит информации, полученной в министерстве юстиции, где Специальному докладчику объяснили, что ребенок может возбудить дело самостоятельно. |