In all cases, a decision on expulsion may be taken by the Home Secretary, who may have access to any dossier at any time for reasons of ease or effectiveness, for example when it is clear that the proceedings will not be resolved without his intervention. |
Во всех случаях решение о высылке может приниматься министром внутренних дел, который в любой момент может принять дело к рассмотрению из соображений удобства или эффективности, например когда становится очевидным, что без его участия процедура не сможет быть завершена. |
If the requested Party does not extradite its national, it shall at the request of the requesting Party submit the case to its competent authorities in order that proceedings may be taken if they are considered appropriate. |
«Если запрашиваемая Сторона не выдает своего гражданина, она по просьбе запрашивающей Стороны передает дело своим компетентным органам для осуществления судопроизводства, если оно будет необходимым. |
As mentioned above, it conducts investigation proceedings in accordance with internal review and information delivered by citizen or organization and transfers the case to competent organs for further hearing and punishment. |
Как уже отмечалось выше, оно проводит расследования по итогам осуществления внутреннего надзора и на основании сведений, поступающих от граждан или организаций, и передает дело компетентным органам для дальнейшего рассмотрения и определения наказаний. |
Section 27(3) originally said that proceedings for property settlement cannot be instituted without leave of the court before the expiration of 2 years from the date of divorce. |
Первоначально в разделе 27 (3) устанавливалось, что судебное дело о решении имущественных вопросов при разводе не может быть возбуждено без разрешения суда до истечения двух лет с даты развода. |
Under national law, when the public prosecutor decided to bring proceedings, he was required to refer the case to the relevant court within a reasonable period of time. |
Согласно законодательству, когда прокурор решает возбудить разбирательство, он обязан в разумные сроки направить дело в компетентный суд. |
Thus, even where serious international crimes have been committed, a case would not be admissible to the Court if the State concerned was itself conducting genuine domestic proceedings. |
Таким образом, даже если совершены серьезные международные преступления, дело не будет принято Судом, если само соответствующее государство осуществляет подлинное внутреннее судебное разбирательство. |
Despite these and various other factors affecting the pace of the pre-trial proceedings, including the accused's decision to represent himself, the pre-trial Judge declared the case ready for trial during a status conference on 20 August 2009. |
Несмотря на эти и различные другие факторы, влияющие на ход досудебного разбирательства, включая решение обвиняемого представлять себя самостоятельно, на распорядительном совещании 20 августа 2009 года судья предварительного производства объявил, что дело готово к производству. |
A conference of donor countries had raised $10 million to be used to conduct the proceedings and establish rules, taking into account the need for procedural efficiency, but developments in the political and diplomatic situation had arrested that process. |
На конференции стран-доноров было собрано 10 млн. долл. США на организацию судебного процесса и разработку регламента с учетом требований процессуальной эффективности, однако изменения на политическом и дипломатическом фронте не позволили довести дело до конца. |
The Working Group finds the response of the Government that Mr. Alkhawaja will be tried in a civilian court unsatisfactory as no firm date for these proceedings have been announced. |
Рабочая группа считает ответ правительства о том, что дело г-на Альхавайи будет рассматриваться гражданским судом, неудовлетворительным, поскольку не объявлена конкретная дата этого судебного слушания. |
If the parties have not settled their dispute by negotiation within ten (10) calendar days of [...], the ODR proceedings shall automatically move to the neutral resolution stage(s) selected in the ODR agreement. |
З. Если стороны не урегулировали свой спор путем переговоров в течение десяти (10) календарных дней с момента [...], то дело в рамках процедуры УСО автоматически переводится на этап (этапы) урегулирования нейтральной стороной, указанный (указанные) в соглашении об УСО. |
This case deals with the circumstances for a stay of summary judgement proceedings and with the meaning of a "first statement on the substance of the dispute" under MAL 8 (1). |
Дело касается обстоятельств приостановления процедуры вынесения решения в порядке упрощенного судебного разбирательства и толкования фразы "первое заявление по существу спора" в тексте статьи 8 (1) ТЗА. |
The State party has said that events in the region have made it impossible to try the case in the conditions of calm required for proceedings of this nature. |
Государство-участник сообщало, что инциденты, происходившие в данном районе, не позволили органам правосудия рассмотреть это дело в спокойных условиях, необходимых для подобной процедуры. |
In the circumstances, and bearing in mind that this is a case involving the death penalty, the trial court should have accepted the author's request for a different counsel, even if this entailed an adjournment of the proceedings. |
В данных обстоятельствах и с учетом того, что подсудимому грозил смертный приговор, рассматривавший дело суд должен был удовлетворить просьбу автора сообщения найти другого адвоката, даже если это потребовало бы приостановки слушаний. |
According to the Government, the case is pending before the Supreme Court, and the trust's assets remain frozen during these proceedings. |
По информации правительства, в настоящее время это дело находится в Верховном суде, а активы организации остаются заблокированными в течение всего судебного разбирательства. |
The investigation was concluded on 4 April 1997, when the case was sent to the Criminal Chamber of the Supreme Court for the oral proceedings. |
Следствие было завершено 4 апреля 1997 года, и в ту же дату дело было передано для проведения слушания в Уголовную коллегию Верховного суда. |
In order to demonstrate that the proceedings are pending, the State party has attached a copy of requests for reports submitted on 15 January 2007 by lawyers of the Human Rights Programme. |
В подтверждение того, что дело до сих пор рассматривается, государство-участник прилагает копии запросов о предоставлении данных, направленных 15 января 2007 года адвокатами Программы по правам человека. |
Thirdly, in December 2008, Germany instituted proceedings against Italy, contending that Italy had violated German sovereign immunity by allowing several civil claims in Italian courts concerning violations of international humanitarian law by the German Reich during the Second World War. |
В-третьих, в декабре 2008 года Германия возбудила дело против Италии, утверждая, что Италия нарушила суверенный иммунитет Германии, допустив в итальянских судах подачу гражданских исков, касающихся нарушений международного гуманитарного права, совершенных Германским Рейхом во Вторую мировую войну. |
But you are familiar with the necessary order of proceedings. |
Но вы знаете, как нужно вести дело? |
Moreover, the State party's authorities neither investigated nor instituted proceedings regarding the alleged domestic violence against the author and her daughter, notwithstanding the power of the Director of the Social Assistance Directorate to institute proceedings pursuant to section 8 of the Protection against Domestic Violence Act. |
Кроме того, власти государства-участника не стали проводить расследование или возбуждать дело в связи с заявленными автором случаями бытового насилия в отношении нее и ее дочери, хотя директор Управления по социальной помощи имеет право возбудить дело на основании раздела 8 Закона о защите от бытового насилия. |
The question raised by the Secretariat was whether the Commission considered that, once a person had initiated enforcement proceedings under the prior law, it would be deprived of the option of abandoning the proceedings and initiating a fresh action under the new law. |
Поднятый Секретариатом вопрос заключается в том, считает ли Комиссия, что если то или иное лицо возбудило дело о реализации прав по действовавшему ранее законодательству, то оно будет лишено возможности прекратить дело и начать новое дело по новому законодательству. |
According to article 132 of the Criminal Code, the prescription period begins on the day an offence is committed and is interrupted "when proceedings are opened against the offender". |
Согласно статье 132 Уголовного кодекса срок давности в связи с преступлением начинается со дня его совершения и прерывается, "когда возбуждается дело в отношении виновного". |
If the case is referred to OHRM, the Conduct and Discipline Unit is responsible for further coordination between OHRM and the mission concerned on subsequent proceedings. |
В том случае, если дело передается на рассмотрение Управления, Группа по вопросам поведения и дисциплины осуществляет координацию последующих процедур между Управлением и соответствующей миссией. |
He also incurred costs in the proceedings designed to prevent and redress the breach found and instituted the case also for preventive reasons to stop what he considers is a widespread practice of discrimination in vocational schools. |
Кроме того, он понес расходы в связи с процедурами, направленными на предупреждение и исправление допущенного нарушения, и возбудил данное дело также в превентивных целях, чтобы положить конец тому, что он считает широко распространенной практикой дискриминации в профессионально-технических школах. |
The general principle in civil proceedings in the UK is that the unsuccessful party will be ordered to pay the costs of the successful party. |
Общий принцип при рассмотрении гражданских дел в Соединенном Королевстве заключается в том, что проигравшей стороне вменяется в обязанность оплата издержек стороны, выигравшей дело. |
To this effect, the prosecutor at the court within the territory of which proceedings are pending or the conviction decision has been announced, makes a request to the Ministry of Justice, attaching the necessary acts and documents. |
С этой целью прокурор суда, на территории которого слушается дело или вынесен приговор, обращается с просьбой в министерство юстиции, сопровождая такую просьбу необходимыми актами и документами. |