Примеры в контексте "Proceedings - Дело"

Примеры: Proceedings - Дело
Since it has not been possible to identify suspects who might have committed the burglary, the proceedings have been discontinued according to section 197 of the Austrian Code of Criminal Procedure. Поскольку опознать подозреваемых в совершении кражи со взломом не удалось, дело было прекращено в соответствии со статьей 197 Уголовно-процессуального кодекса Австрии.
In July 2006, the communicants began their own private nuisance proceedings for an injunction and damages. On 9 November 2007, an interim injunction was granted by the High Court. В июле 2006 года авторы сообщения возбудили судебное дело об источнике частного неудобства в связи с судебным запретом и причиненным ущербом. 9 ноября 2007 года Высокий суд издал временный запрет.
The author himself chose, following his receipt of the notice from the Minister, to exercise his right to have the matter referred to the courts, and the relevant proceedings do not require either his presence or his active participation. Автор после получения им уведомления от министра сам решил воспользоваться своим правом передать это дело на рассмотрение в суд, и соответствующая процедура не требует ни его присутствия, ни его активного участия.
If the application is accepted, the case is transferred to another judge and the measures taken by the challenged judge in the proceedings are null and void. Если это ходатайство признается обоснованным, дело передается другому судье, и решения, принятые отозванным судьей в рамках разбирательства, считаются утратившими силу и недействительными.
In the case of a flagrant crime, if examination proceedings are not compulsory and the case seems ready to be tried, the person is placed under a detention warrant and must be referred to the trial court within 15 days at the latest. В случае очевидного преступления, хотя следствие не является обязательным, а дело считается готовым к рассмотрению в суде, издается приказ о взятии соответствующего лица под стражу, и оно должно предстать перед судебной инстанцией в течение не более 15 дней.
(a) the defendant has been given reasonable notice of such proceedings and a reasonable opportunity to present the case for the defence; and а) ответчику было направлено надлежащее уведомление о таком производстве и предоставлена разумная возможность представить дело для защиты; и
These proceedings comprise three stages: the first stage is before the examining judge, in the second stage a superior court tries and sentences the defendant, and the third stage is the appeal. Такое судопроизводство включает три этапа: сначала дело рассматривается судьей, ведущим допрос, на втором этапе вышестоящий суд проводит по делу судебное разбирательство и выносит обвиняемому приговор, а третьим этапом является обжалование.
10.10 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the authors have raised the issue of delays in the proceedings in their complaint of 15 January 1996 to the Constitutional Court, which referred the matter to the Administrative Court. 10.10 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает, что авторы поднимали вопрос о задержках в разбирательствах по своей жалобе от 15 января 1996 года, поданной в Конституционный суд, который направил дело в Административный суд.
The new Dowiyogo Government was placed under intense pressure by Australia to withdraw the case, but he refused to do so. Nauru was successful at the first stage of the proceedings, but accepted Australia's request to settle the matter out of court. Новое правительство Довийого подвергалось огромному давлению со стороны Австралии с целью забрать дело из Суда, но президент отказался пойти на это. Науру добилась успеха на первом этапе разбирательства, однако согласилась с просьбой Австралии урегулировать данный вопрос вне Суда.
The APA (and new consolidated Prosecuting Authority) can decide not to institute court martial proceedings, refer the case back to the commanding officer to address, or direct a trial by court martial. Армейская прокуратура (и новая объединенная Прокуратура вооруженных сил) может принять решение не возбуждать рассмотрение дела в военном трибунале, передать дело обратно командиру для проверки или назначить рассмотрение военным трибуналом.
In addition, procurators have the right to file applications with the court or to intervene in a case at any stage in the proceedings if this is necessary for the defence of human rights or of legally protected interests of society and the State. При этом прокурор вправе обратиться в суд с заявлением или вступить в дело в любой стадии процесса, если этого требует защита прав граждан и охраняемых законом интересов общества или государства.
In the absence of the accused, the case is heard only if it is known that the person was informed of the time and place of the hearing and if no request to delay the proceedings has been received. В отсутствие такого лица дело подлежит рассмотрению только в случае наличия данных о своевременном его уведомлении о времени и месте рассмотрения дела и если не поступило ходатайство отложить его рассмотрение.
It recalls the facts of the case and adds that in February 1997, the author requested the examination of his case under the supervisory review proceedings of the Supreme Court of Belarus. Оно напомнило о фактах по делу и добавило, что в феврале 1997 года автор обратился в Верховный суд Беларуси с просьбой повторно рассмотреть его дело в рамках процедуры надзора.
As a result of the measures taken, the human trafficking unit was able to institute proceedings in 231 criminal cases during the first nine months of 2010, including: В результате принятых мер за 9 месяцев 2010 года подразделениями по борьбе с торговлей людьми Республики возбуждено 231 уголовное дело, из них:
The case involved the recognition in the United States of foreign main proceedings commenced in Nevis, following which the foreign representatives commenced a proceeding alleging Nevis law claims against the debtor to recover certain assets fraudulently transferred to the United States. Рассматривавшееся дело было связано с признанием в Соединенных Штатах открытого на Невисе основного иностранного производства, после чего иностранный представитель ходатайствовал о принятии процессуальных действий в отношении заявленных согласно законодательству Невиса требований к должнику с целью возвратить определенные активы, мошенническим образом переведенные в Соединенные Штаты.
(a) Article 10, which guarantees the right of the above-mentioned persons to fair proceedings before an independent and impartial tribunal; and а) статью 10, которая гарантирует право каждого из вышеперечисленных лиц на то, чтобы его дело было рассмотрено с соблюдением справедливости независимым и беспристрастным судом; и
Neither he nor his counsel was officially informed of the investigation under way until criminal investigation proceedings were formally opened on 23 May 1995. Ни он, ни его адвокаты не были официально уведомлены о проводимом расследовании, пока 23 мая 1995 года не было официально возбуждено уголовное дело.
Secondly, in November 2008, the former Yugoslav Republic of Macedonia instituted proceedings against Greece, contending that the latter violated its rights established under an interim accord agreed by the two States, by objecting to its application to join NATO. Во-вторых, в ноябре 2008 года бывшая югославская Республика Македония возбудила дело против Греции, утверждая, что последняя, возражая против ее вступления в НАТО, нарушает ее права, установленные согласно Временному соглашению, достигнутому обоими государствами.
2.5 The author states that the Madrid Provincial High Court in charge of his case rescinded the order to commence the oral proceedings and that he was never notified of the charges against him. 2.5 Автор подчеркивает, что Провинциальный суд Мадрида, который рассматривал его дело, отменил постановление об устном судебном разбирательстве и что он так и не был уведомлен о выдвигаемых против него обвинениях.
Since Switzerland did not oppose the said discontinuance within the time limit thus fixed, the Court, placing on record the discontinuance by Belgium of the proceedings, ordered that the case be removed from the List on 5 April 2011. Поскольку Швейцария не заявила никаких возражений против указанного прекращения в течение установленного срока, Суд, официально зафиксировав прекращение Бельгией производства, предписал удалить дело из Списка 5 апреля 2011 года.
Regarding the facts underlying its application, Cambodia recalls that it instituted proceedings against Thailand in 1959, and that certain problems arose after the Court had given its judgment on the merits of the case in 1962. Касаясь фактов, лежащих в основе ее заявления, Камбоджа напоминает, что она возбудила дело против Таиланда в 1959 году и что после вынесения Судом решения по существу дела в 1962 году возникли определенные проблемы.
The Committee observes that the State party does not dispute the alleged duration of the proceedings, but simply notes that about 11 months passed between the decision of the prosecution not to reopen the case and the date when the author's appeal arrived in the Supreme Court. Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает утверждений о продолжительности производства, а лишь указывает, что между решением прокуратуры не возобновлять дело и датой получения Верховным судом апелляционной жалобы автора прошло около 11 месяцев.
This raises the issue of whether the authorities to whom the case is referred enjoy any "prosecutorial discretion" in their decision whether to go forward with the proceedings. В этой связи возникает вопрос о том, пользуются ли органы, которым передано дело, «прокурорским усмотрением» при принятии решения о том, продолжать ли разбирательство.
If in proceedings in a subordinate court a question of the violations of rights arises, the case may be referred to the High Court at the request of any of the parties to the suit. Если в ходе судопроизводства в нижестоящем суде возникает вопрос о нарушениях прав, данное дело может быть передано в Высокий суд по просьбе любой из сторон иска.
One delegation emphasized the need to clarify issues regarding delays and length of proceedings, for example, how to address the situation where a case is submitted by a minor who, at the time the Committee takes its final decision, has reached the age of majority. Одна из делегаций подчеркнула необходимость разъяснения вопросов, касающихся задержек и продолжительности судебного разбирательства, например в отношении того, каким образом рассматривать ситуацию, когда дело представляется несовершеннолетним, который к тому времени, когда Комитет принимает свое окончательное решение, достиг возраста совершеннолетия.