A judge who learned that confessions or testimony had been obtained by torture immediately took steps to annul the proceedings and begin new ones, and anyone who used illegal methods was duly punished in accordance with the law. |
Если признания или свидетельские показания получены под пыткой, то судья, которому становится об этом известно, немедленно принимает необходимые меры с целью прекращения дела в суде и возбуждает новое дело; в соответствии с законом лицам, совершившим такие незаконные действия, назначается должное наказание. |
The Constitutional Court made a very careful study of the case, during which openness was ensured and the public, the press and other media representatives were free to attend the proceedings. |
Конституционный суд обстоятельно изучил дело, в течение которого были сохранены гласность и участие на судебных заседаниях общественности, прессы и представителей других средств массовой информации. |
The International Tribunal for the Law of the Sea in Hamburg, Germany, has also developed its operational features and has only recently begun its substantive work, with its first hearing on an institution of proceedings submitted by a State party. |
Международный трибунал по морскому праву в Гамбурге, Германия, также разработал свои оперативные функции и только недавно начал свою работу, заслушав дело по учреждению процедур, представленных государством-участником. |
Thus, when the Government Procurator is informed that a minor has committed an offence, he can decide whether to take proceedings against that minor or not. |
Так, например, в том случае, если до сведения прокурора доводится информация о совершении несовершеннолетним какого-либо преступного деяния, прокурор вправе возбудить или не возбудить судебное дело в отношении указанного лица. |
The Government shall, if it does not extradite the alleged offender, submit, without exception whatsoever and without undue delay, the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the law of that State. |
Правительство, если оно не выдает предполагаемого преступника, передает без каких-либо исключений и неоправданных задержек данное дело своим компетентным органам для возбуждения судебного преследования в установленном законом данного государства процессуальном порядке. |
Therefore, the seller could bring proceedings against the buyer in Finland, pursuant to the 1968 Convention on jurisdiction and the enforcement of judgements in civil and commercial matters. |
Поэтому, согласно Конвенции 1968 года о гражданской юрисдикции и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам, продавец мог возбудить дело против покупателя в Финляндии. |
If conciliation proved impossible, the Commission was required, with the consent of the person lodging the complaint, to initiate proceedings before an Equal Opportunity Tribunal. |
Когда этого достичь невозможно, Комиссия, с согласия истца, возбуждает дело в Суде по делам о равных возможностях. |
If a convicted person neither had permanent residence nor was born in the Republic of Slovenia, the Supreme Court shall assign the conduct of proceedings to one of the courts of real jurisdiction. |
Если осужденное лицо не имело постоянного местожительства и не родилось в Республике Словении, Верховный суд передает дело в один из судов реальной юрисдикции. |
The prosecuting attorney's decision can be challenged by complaints filed by the body that initiated the proceedings or by any other person directly affected by the decision. |
Решение прокурора может быть оспорено посредством направления жалобы органом, который возбудил дело, или любым иным лицом, непосредственно затрагиваемым данным решением. |
The case is very similar to Peregrine, as the proceedings in the BVI were mainly initiated to support the Hong Kong SAR proceeding and to further avoid jurisdictional conflicts and the dissipation of assets. |
Данное дело имело много общего с делом "Peregrine": так, производство на Британских Виргинских островах было открыто главным образом для содействия производству, осуществлявшемуся в ОАР Гонконг, и в качестве дополнительной гарантии от коллизии юрисдикций и рассредоточения активов. |
As the management of the Combine failed to observe this measure, petty crime proceedings were initiated against both the legal entity and the manager in charge. |
Поскольку руководство комбината не принято указанных мер против комбината как юридического лица и его руководителя, по данному факту было возбуждено уголовное дело. |
6.4 In this context, the Committee also took note of the author's arguments that even if he were to win a constitutional appeal, the case would then be referred back, and the proceedings could take another five years to become finalized. |
6.4 В этом контексте Комитет также принял к сведению доводы автора о том, что, даже если бы он выиграл конституционное ходатайство, дело тогда все равно было бы возращено обратно, и для завершения разбирательства понадобилось бы еще пять лет. |
Such objections or observations may not be raised or made again on a subsequent occasion in the trial proceedings, without leave of the Trial Chamber in this proceeding. |
Такие возражения или замечания не могут быть позднее вновь заявлены или сделаны в ходе судебного разбирательства без разрешения Судебной палаты, рассматривающей это дело. |
On 7 October 1997, the County Court of Zagreb initiated proceedings against the author on the basis of article 191 of the Criminal Code of Croatia, for spreading false information; the author notes that he may be sentenced to six months' imprisonment if found guilty. |
7 октября 1997 года Областной суд Загреба возбудил в соответствии со статьей 191 Уголовного кодекса Хорватии уголовное дело против автора за распространение ложной информации; автор отмечает, что если бы его признали виновным, то его могли приговорить к шести месяцам тюремного заключения. |
The district public prosecution authority of the city of Wels started proceedings against officials of this company, suspecting them of violating article 17 of the Austrian Foreign Trade Law. |
Районная прокуратура города Вельс возбудила судебное дело против должностных лиц этой компании, подозревая их в нарушении статьи 17 австрийского Закона о внешней торговле. |
Evidently the arrangements between Canada and the European Union in that case did not fully resolve the dispute: Spain continued the proceedings it had commenced before the International Court, which held however that it lacked jurisdiction over them. |
Как представляется, достигнутые в рамках этого дела между Канадой и Европейским союзом договоренности не привели к полному урегулированию спора: Испания продолжила разбирательство, возбужденное ею в Международном Суде, который, однако, принял постановление о том, что это дело не подпадает под его юрисдикцию. |
A complainant can bring a private suit if the Public Prosecutor does not wish to initiate proceedings, but by so doing he forfeits the opportunity subsequently to seek criminal damages. |
Хотя заявитель и может обратиться с иском в частном порядке, если государственный прокурор не желает возбуждать преследования, он тем самым лишается возможности впоследствии возбудить дело о возмещении в уголовном порядке. |
The Minister replied that he could not grant the request, as the Court of Appeal had fully reviewed the case and there was no scope for further proceedings under article 12 of the Code of Criminal Procedure. |
В ответ на это письмо министр ответил, что он не может удовлетворить просьбу, поскольку это дело уже было всесторонне рассмотрено апелляционным судом и нет оснований для дальнейшего разбирательства по статье 12 уголовно-процессуального кодекса. |
He could be party to proceedings, enter an appeal against arbitrary or illegal measures and take a case away from an investigating magistrate if the latter infringed the law. |
Он может выступать стороной обвинения в суде, опротестовывать действия, связанные с произволом или нарушениями закона, изъять дело у судебного следователя, если последний нарушает процессуальные нормы. |
8.4 In relation to the charges made on 7 October 1997 for the dissemination of false information the author contends that, despite the State party's claim to the contrary, these proceedings have not yet been finalized. |
8.4 Касаясь выдвинутых 7 октября 1997 года обвинений в распространении ложной информации, автор утверждает, что, несмотря на заявление государства-участника об обратном, возбужденное против него дело до сих пор не прекращено. |
However, the Appeals Chamber (Judge Shahabuddeen and Judge Wald, dissenting) did not find that it was appropriate to remit the case for further proceedings and upheld the acquittal on the genocide count. |
Тем не менее Апелляционная камера (судьи Шахабуддин и Уолд заявили особое мнение) не нашла уместным возвращать дело для дополнительного производства и сохранила в силе оправдательный приговор по пункту геноцида. |
Their main aim appears to be to force members of the judiciary to abandon the case or to undermine the impartiality of their decisions, which means that such incidents intensify at key moments in the proceedings. |
Их главная цель заключается в том, чтобы вынудить оперативных сотрудников закрыть дело или повлиять на беспристрастность принимаемых ими решений, и поэтому с наибольшей интенсивностью они проводятся в ключевые для судебного разбирательства моменты. |
Two cases shelved; administrative proceedings under way in one case; one sent to the Special Unit for Human Rights Recommendations; and one being processed. |
Два дела сданы в архив; в отношении одной жалобы возбуждено административное дело; одна жалоба направлена в Специальный отдел по выполнению рекомендаций, касающихся прав человека, и одна жалоба рассматривается. |
According to the complainants, this evidence was not presented during the domestic proceedings, as upon receipt the first named complainant's "case had been finally rejected and there was talk of an amnesty for families with children so she set her hopes on that". |
Согласно жалобщикам, эти подтверждения не были представлены в ходе разбирательства внутри страны, поскольку по получении "дело жалобщицы в конечном счете было отклонено, и говорили об амнистии для семей с детьми, поэтому она и решила надеяться на это". |
His family in Tunisia contacted two lawyers to try to ascertain whether proceedings had already been instituted in Tunisia against the complainant. |
Его семья в Тунисе уже обратилась за помощью к двум адвокатам, с тем чтобы попытаться выяснить, не было ли возбуждено дело против заявителя в Тунисе. |