Примеры в контексте "Proceedings - Дело"

Примеры: Proceedings - Дело
She initiated further proceedings before the Equity Division of the Supreme Court, but both the ruling and the appeal went against her. Затем она возбудила дело в суде права справедливости Верховного суда, но как решение, так и результат обжалования были не в ее пользу.
On the advice of the Prime Minister, Lord Salisbury, no extradition proceedings were attempted, and the case against Hammond was quietly dropped. По совету премьер-министра Солсбери, попытка экстрадиции предпринята не была, и дело против Хэммонда оказалось заморожено.
The case was referred to the Supreme Court which is to rule on questions of jurisdiction since proceedings have also been instituted in the ordinary courts. В настоящее время это дело находится на рассмотрении Верховного суда, который должен принять решение о компетенции, так как соответствующий иск уже возбужден в суде общей юрисдикции.
Even if I agreed to relinquish the case and let Larry head up the proceedings, Даже если бы я согласилась отдать дело и позволить Ларри возглавить его рассмотрение,
Did you say they're taking proceedings against me, meaning you? Ты сказал, что они возбуждают дело против меня, то есть, тебя?
Under what circumstances might the appellate chamber remand the case for further proceedings? При каких обстоятельствах апелляционная камера может возвратить дело для проведения дополнительного разбирательства?
Once the case has been referred to the High Court, the High Court prosecutor may request oral proceedings. Как только дело передано в Высокий суд, прокурор Высокого суда может потребовать проведения устного разбирательства.
Affected persons could apply to the next highest authority, lodge a criminal complaint - which they often refrained from doing out of fear of an action for libel - or initiate civil proceedings. Заинтересованные лица могут обращаться в следующую вышестоящую инстанцию, подавать жалобу в уголовный суд - что они зачастую не делают из-за опасений, что против них будет возбуждено судебное дело по обвинению в клевете, - или обратиться с ходатайством о возбуждении гражданского дела.
He would also appreciate information on the 31 Sudanese civilians tried by a military court and convicted, after in camera proceedings, by three officers. Это же касается 31 гражданского суданца, дело которых рассматривались военной юстицией и которые были осуждены в закрытом судебном заседании тремя военными заседателями.
Finally an amicable agreement was reached, which included a programme of social activities for the children and a temporary suspension of proceedings. В конце концов дело было урегулировано по взаимной договоренности, в соответствии с которой была предусмотрена программа социальной деятельности для детей и было принято решение о временном приостановлении производства по делу.
The said provisions indicate that it is possible to initiate constitutional review proceedings in a court only if the court is already trying a case. Указанные положения предусматривают, что процедуру конституционного надзора в суде можно возбудить только в том случае, когда суд уже рассматривает дело.
Women have equal rights with men to initiate divorce proceedings, to remarry and to retain custody of children and receive child support. Женщины имеют равные с мужчинами права возбуждать дело о расторжении брака, выходить замуж повторно и осуществлять попечение над детьми, а также на материальную помощь со стороны детей.
After receiving a victim's complaint of racial discrimination, the judicial police must forward the file to the prosecutor in order to initiate proceedings. После получения жалобы от лиц, пострадавших от дискриминации, органы уголовной полиции препровождают дело в прокуратуру для возбуждения уголовного дела.
He wants to keep it secret, but he has already instigated proceedings. Он хочет сохранить это дело в тайне, но уже начал его.
A determination should also be made as to whether proceedings might also be instituted on the basis of information provided by internationally recognized humanitarian organizations. Необходимо также определить, можно ли также возбуждать дело на основе информации, предоставленной международно признанными гуманитарными организациями.
In addition, the procuratorial authorities could decide to institute such proceedings on the basis of materials published in the media. Кроме этого, органы прокуратуры могут открыть такое дело на основе материалов, опубликованных в средствах массовой информации.
ODHA contended that the initial judge in the proceedings, Mr. Figueroa, was not impartial and had attempted to obstruct the testimonies of individual plaintiffs. САПЧ заявила, что судья, первоначально рассматривавший дело, г-н Фигероа не был беспристрастным и пытался помешать даче свидетельских показаний отдельными истцами.
Consequently she took the matter to court, in which the proceedings are still pending. В этой связи она обратилась в суд, где это дело до сих пор не было рассмотрено.
In this case, the court hearing the proceedings must suspend the hearing until a decision has been taken on the constitutionality of the contested legal text. В этом случае суд, в котором рассматривается дело, должен приостановить слушания до принятия решения о конституционности оспариваемых законодательных актов.
Instructions were issued to initiate criminal investigations in four cases, and in the remaining case administrative proceedings were brought against one employee. Из них 5 были по уголовным делам, выданы 4 распоряжения начать уголовное расследование, и 1 дело в расчете на одного работника было привлечено к административной ответственности.
This case deals with the equal treatment of parties and the right of parties to be heard in arbitral proceedings. Данное дело затрагивает такие вопросы, как равный режим сторон и право сторон быть заслушанными в рамках арбитражных разбирательств.
Following an inquiry into the incident by the Moscow procurator's office, proceedings had been initiated under article 286 of the Criminal Code. После проверки, проведенной по данному факту московской прокуратурой, было возбуждено уголовное дело по статье 286 Уголовного кодекса.
The magistrate who has taken a measure for which an action has been instituted can intervene at any stage of the proceedings. Мировой судья, назначивший меру, в отношении которой был возбужден судебный иск, может вмешаться в дело на любой стадии судопроизводства.
The case has been cited as an example of a protocol providing for broad and general harmonization and coordination of cross-border proceedings, in line with the principles of the Concordat. Это дело считается примером составления протокола, предусматривающего широкое и общее согласование и координацию трансграничного производства в соответствии с принципами Конкордата).
If they refuse or procrastinate, the owner must move proceedings for a court order, which, in turn, also takes a few months. Если они отказываются сделать это или тянут время, владелец должен возбудить судебное дело, чтобы получить приказ суда, что в свою очередь также занимает несколько месяцев.