| She initiated further proceedings before the Equity Division of the Supreme Court, but both the ruling and the appeal went against her. | Затем она возбудила дело в суде права справедливости Верховного суда, но как решение, так и результат обжалования были не в ее пользу. |
| On the advice of the Prime Minister, Lord Salisbury, no extradition proceedings were attempted, and the case against Hammond was quietly dropped. | По совету премьер-министра Солсбери, попытка экстрадиции предпринята не была, и дело против Хэммонда оказалось заморожено. |
| The case was referred to the Supreme Court which is to rule on questions of jurisdiction since proceedings have also been instituted in the ordinary courts. | В настоящее время это дело находится на рассмотрении Верховного суда, который должен принять решение о компетенции, так как соответствующий иск уже возбужден в суде общей юрисдикции. |
| Even if I agreed to relinquish the case and let Larry head up the proceedings, | Даже если бы я согласилась отдать дело и позволить Ларри возглавить его рассмотрение, |
| Did you say they're taking proceedings against me, meaning you? | Ты сказал, что они возбуждают дело против меня, то есть, тебя? |
| Under what circumstances might the appellate chamber remand the case for further proceedings? | При каких обстоятельствах апелляционная камера может возвратить дело для проведения дополнительного разбирательства? |
| Once the case has been referred to the High Court, the High Court prosecutor may request oral proceedings. | Как только дело передано в Высокий суд, прокурор Высокого суда может потребовать проведения устного разбирательства. |
| Affected persons could apply to the next highest authority, lodge a criminal complaint - which they often refrained from doing out of fear of an action for libel - or initiate civil proceedings. | Заинтересованные лица могут обращаться в следующую вышестоящую инстанцию, подавать жалобу в уголовный суд - что они зачастую не делают из-за опасений, что против них будет возбуждено судебное дело по обвинению в клевете, - или обратиться с ходатайством о возбуждении гражданского дела. |
| He would also appreciate information on the 31 Sudanese civilians tried by a military court and convicted, after in camera proceedings, by three officers. | Это же касается 31 гражданского суданца, дело которых рассматривались военной юстицией и которые были осуждены в закрытом судебном заседании тремя военными заседателями. |
| Finally an amicable agreement was reached, which included a programme of social activities for the children and a temporary suspension of proceedings. | В конце концов дело было урегулировано по взаимной договоренности, в соответствии с которой была предусмотрена программа социальной деятельности для детей и было принято решение о временном приостановлении производства по делу. |
| The said provisions indicate that it is possible to initiate constitutional review proceedings in a court only if the court is already trying a case. | Указанные положения предусматривают, что процедуру конституционного надзора в суде можно возбудить только в том случае, когда суд уже рассматривает дело. |
| Women have equal rights with men to initiate divorce proceedings, to remarry and to retain custody of children and receive child support. | Женщины имеют равные с мужчинами права возбуждать дело о расторжении брака, выходить замуж повторно и осуществлять попечение над детьми, а также на материальную помощь со стороны детей. |
| After receiving a victim's complaint of racial discrimination, the judicial police must forward the file to the prosecutor in order to initiate proceedings. | После получения жалобы от лиц, пострадавших от дискриминации, органы уголовной полиции препровождают дело в прокуратуру для возбуждения уголовного дела. |
| He wants to keep it secret, but he has already instigated proceedings. | Он хочет сохранить это дело в тайне, но уже начал его. |
| A determination should also be made as to whether proceedings might also be instituted on the basis of information provided by internationally recognized humanitarian organizations. | Необходимо также определить, можно ли также возбуждать дело на основе информации, предоставленной международно признанными гуманитарными организациями. |
| In addition, the procuratorial authorities could decide to institute such proceedings on the basis of materials published in the media. | Кроме этого, органы прокуратуры могут открыть такое дело на основе материалов, опубликованных в средствах массовой информации. |
| ODHA contended that the initial judge in the proceedings, Mr. Figueroa, was not impartial and had attempted to obstruct the testimonies of individual plaintiffs. | САПЧ заявила, что судья, первоначально рассматривавший дело, г-н Фигероа не был беспристрастным и пытался помешать даче свидетельских показаний отдельными истцами. |
| Consequently she took the matter to court, in which the proceedings are still pending. | В этой связи она обратилась в суд, где это дело до сих пор не было рассмотрено. |
| In this case, the court hearing the proceedings must suspend the hearing until a decision has been taken on the constitutionality of the contested legal text. | В этом случае суд, в котором рассматривается дело, должен приостановить слушания до принятия решения о конституционности оспариваемых законодательных актов. |
| Instructions were issued to initiate criminal investigations in four cases, and in the remaining case administrative proceedings were brought against one employee. | Из них 5 были по уголовным делам, выданы 4 распоряжения начать уголовное расследование, и 1 дело в расчете на одного работника было привлечено к административной ответственности. |
| This case deals with the equal treatment of parties and the right of parties to be heard in arbitral proceedings. | Данное дело затрагивает такие вопросы, как равный режим сторон и право сторон быть заслушанными в рамках арбитражных разбирательств. |
| Following an inquiry into the incident by the Moscow procurator's office, proceedings had been initiated under article 286 of the Criminal Code. | После проверки, проведенной по данному факту московской прокуратурой, было возбуждено уголовное дело по статье 286 Уголовного кодекса. |
| The magistrate who has taken a measure for which an action has been instituted can intervene at any stage of the proceedings. | Мировой судья, назначивший меру, в отношении которой был возбужден судебный иск, может вмешаться в дело на любой стадии судопроизводства. |
| The case has been cited as an example of a protocol providing for broad and general harmonization and coordination of cross-border proceedings, in line with the principles of the Concordat. | Это дело считается примером составления протокола, предусматривающего широкое и общее согласование и координацию трансграничного производства в соответствии с принципами Конкордата). |
| If they refuse or procrastinate, the owner must move proceedings for a court order, which, in turn, also takes a few months. | Если они отказываются сделать это или тянут время, владелец должен возбудить судебное дело, чтобы получить приказ суда, что в свою очередь также занимает несколько месяцев. |