She initiated further proceedings before the Equity Division of the Supreme Court, but both the ruling and the appeal went against her. |
Затем она возбудила дело в суде права справедливости Верховного суда, но как решение, так и результат обжалования были не в ее пользу. |
On the advice of the Prime Minister, Lord Salisbury, no extradition proceedings were attempted, and the case against Hammond was quietly dropped. |
По совету премьер-министра Солсбери, попытка экстрадиции предпринята не была, и дело против Хэммонда оказалось заморожено. |
The case was referred to the Supreme Court which is to rule on questions of jurisdiction since proceedings have also been instituted in the ordinary courts. |
В настоящее время это дело находится на рассмотрении Верховного суда, который должен принять решение о компетенции, так как соответствующий иск уже возбужден в суде общей юрисдикции. |
Even if I agreed to relinquish the case and let Larry head up the proceedings, |
Даже если бы я согласилась отдать дело и позволить Ларри возглавить его рассмотрение, |
Did you say they're taking proceedings against me, meaning you? |
Ты сказал, что они возбуждают дело против меня, то есть, тебя? |
Under what circumstances might the appellate chamber remand the case for further proceedings? |
При каких обстоятельствах апелляционная камера может возвратить дело для проведения дополнительного разбирательства? |
Once the case has been referred to the High Court, the High Court prosecutor may request oral proceedings. |
Как только дело передано в Высокий суд, прокурор Высокого суда может потребовать проведения устного разбирательства. |
Affected persons could apply to the next highest authority, lodge a criminal complaint - which they often refrained from doing out of fear of an action for libel - or initiate civil proceedings. |
Заинтересованные лица могут обращаться в следующую вышестоящую инстанцию, подавать жалобу в уголовный суд - что они зачастую не делают из-за опасений, что против них будет возбуждено судебное дело по обвинению в клевете, - или обратиться с ходатайством о возбуждении гражданского дела. |
He would also appreciate information on the 31 Sudanese civilians tried by a military court and convicted, after in camera proceedings, by three officers. |
Это же касается 31 гражданского суданца, дело которых рассматривались военной юстицией и которые были осуждены в закрытом судебном заседании тремя военными заседателями. |
Finally an amicable agreement was reached, which included a programme of social activities for the children and a temporary suspension of proceedings. |
В конце концов дело было урегулировано по взаимной договоренности, в соответствии с которой была предусмотрена программа социальной деятельности для детей и было принято решение о временном приостановлении производства по делу. |
The said provisions indicate that it is possible to initiate constitutional review proceedings in a court only if the court is already trying a case. |
Указанные положения предусматривают, что процедуру конституционного надзора в суде можно возбудить только в том случае, когда суд уже рассматривает дело. |
Women have equal rights with men to initiate divorce proceedings, to remarry and to retain custody of children and receive child support. |
Женщины имеют равные с мужчинами права возбуждать дело о расторжении брака, выходить замуж повторно и осуществлять попечение над детьми, а также на материальную помощь со стороны детей. |
After receiving a victim's complaint of racial discrimination, the judicial police must forward the file to the prosecutor in order to initiate proceedings. |
После получения жалобы от лиц, пострадавших от дискриминации, органы уголовной полиции препровождают дело в прокуратуру для возбуждения уголовного дела. |
He wants to keep it secret, but he has already instigated proceedings. |
Он хочет сохранить это дело в тайне, но уже начал его. |
A determination should also be made as to whether proceedings might also be instituted on the basis of information provided by internationally recognized humanitarian organizations. |
Необходимо также определить, можно ли также возбуждать дело на основе информации, предоставленной международно признанными гуманитарными организациями. |
In addition, the procuratorial authorities could decide to institute such proceedings on the basis of materials published in the media. |
Кроме этого, органы прокуратуры могут открыть такое дело на основе материалов, опубликованных в средствах массовой информации. |
ODHA contended that the initial judge in the proceedings, Mr. Figueroa, was not impartial and had attempted to obstruct the testimonies of individual plaintiffs. |
САПЧ заявила, что судья, первоначально рассматривавший дело, г-н Фигероа не был беспристрастным и пытался помешать даче свидетельских показаний отдельными истцами. |
Consequently she took the matter to court, in which the proceedings are still pending. |
В этой связи она обратилась в суд, где это дело до сих пор не было рассмотрено. |
In this case, the court hearing the proceedings must suspend the hearing until a decision has been taken on the constitutionality of the contested legal text. |
В этом случае суд, в котором рассматривается дело, должен приостановить слушания до принятия решения о конституционности оспариваемых законодательных актов. |
Instructions were issued to initiate criminal investigations in four cases, and in the remaining case administrative proceedings were brought against one employee. |
Из них 5 были по уголовным делам, выданы 4 распоряжения начать уголовное расследование, и 1 дело в расчете на одного работника было привлечено к административной ответственности. |
This case deals with the equal treatment of parties and the right of parties to be heard in arbitral proceedings. |
Данное дело затрагивает такие вопросы, как равный режим сторон и право сторон быть заслушанными в рамках арбитражных разбирательств. |
Following an inquiry into the incident by the Moscow procurator's office, proceedings had been initiated under article 286 of the Criminal Code. |
После проверки, проведенной по данному факту московской прокуратурой, было возбуждено уголовное дело по статье 286 Уголовного кодекса. |
The magistrate who has taken a measure for which an action has been instituted can intervene at any stage of the proceedings. |
Мировой судья, назначивший меру, в отношении которой был возбужден судебный иск, может вмешаться в дело на любой стадии судопроизводства. |
The case has been cited as an example of a protocol providing for broad and general harmonization and coordination of cross-border proceedings, in line with the principles of the Concordat. |
Это дело считается примером составления протокола, предусматривающего широкое и общее согласование и координацию трансграничного производства в соответствии с принципами Конкордата). |
If they refuse or procrastinate, the owner must move proceedings for a court order, which, in turn, also takes a few months. |
Если они отказываются сделать это или тянут время, владелец должен возбудить судебное дело, чтобы получить приказ суда, что в свою очередь также занимает несколько месяцев. |