According to article 55: Civil proceedings shall be extinguished by the lapse of the time limit established in the Civil Code for the hearing of proceedings. |
В статье 55 указывается: Гражданское дело прекращается по истечении срока рассмотрения дела, установленного в Гражданском кодексе. |
In addition to the trial proceedings themselves, this case has generated a number of ancillary proceedings, including prosecution applications for binding orders directed to Serbia and Montenegro for the production of documentation relevant to the proceedings. |
Помимо самого судебного разбирательства, это дело стало предметом нескольких дополнительных разбирательств, включая ходатайство обвинения о вынесении имеющих обязательную силу постановлений в адрес Сербии и Черногории, с тем чтобы она представила документацию, имеющую отношение к разбирательству. |
Aid may be requested during the proceedings in connection with which it is sought, with retroactive effect to the day on which proceedings are brought should it be granted. |
Просьба о предоставлении правовой помощи может быть сформулирована в ходе рассмотрения дела, в связи с которым она была запрошена, причем в случае ее предоставления она действует ретроактивно, начиная с того дня, когда было возбуждено дело в суде. |
While it is not clear what the exact nature of these proceedings were, the Committee notes that the proceedings regarding divorce and custody rights have continued for 13 years without a final decision. |
Хотя точный характер этих внутренних процедур представляется неясным, Комитет отмечает, что дело о разводе и опекунских правах тянется 13 лет и окончательного решения по нему так и не принято. |
Out of 13 initiated proceedings, 12 proceedings concerned the national hatred, the remaining one concerned racial hatred. |
Из 13 возбужденных уголовных дел 12 касались преступлений, связанных с ненавистью на национальной почве, а одно дело было связано с расовой ненавистью. |
The seller took proceedings to have the award declared enforceable in Germany. |
После этого он начал дело о признании вынесенного арбитражного решения подлежащим исполнению в Германии. |
These proceedings concerned the transportation of machinery and equipment from the US to Queensland. |
Дело касалось транспортировки машинного оборудования из США в Квинсленд. |
In its submission of May 2007, the State party itself referred to these proceedings. |
В своем представлении, направленном в мае 2007 года, государство-участник само ссылается на это дело. |
First, in August 2008, Georgia instituted proceedings against the Russian Federation, as I mentioned earlier. |
Во-первых, в августе 2008 года Грузия возбудила дело против Российской Федерации, о чем я упоминал ранее. |
The Higher Qualification Board of Judges was the only body legally authorized to bring disciplinary proceedings against a judge. |
Высшая квалификационная коллегия судей является единственным органом, уполномоченным по закону возбуждать дисциплинарное дело против судьи. |
In my opinion there is no prospect of having the proceedings quashed. |
По моему мнению нет никакой возможности закрыть это дело. |
The Supreme Court that examined the author's criminal case on cassation did not eliminate any defects of the proceedings in the trial court. |
Верховный суд, который исследовал уголовное дело автора в кассационном порядке, не устранил никаких пробелов производства в суде первой инстанции. |
The case was therefore effectively returned to the stage of pre-trial proceedings. |
Поэтому это дело вернулось на этап досудебного разбирательства. |
This case is at an advanced stage in the proceedings. |
Это дело находится на продвинутом этапе разбирательств. |
All procedural rights provided to Kuwaiti individuals are also provided to foreign nationals subject to extradition proceedings. |
Иностранные граждане, в отношении которых возбуждается дело о выдаче, пользуются теми же процессуальными правами, что и подданные Кувейта. |
The case also deals with the commencement of an arbitral proceedings under MAL 21. |
Данное дело касается также возбуждения арбитражного производства согласно статье 21 ТЗА. |
An applicant may present his case before the Tribunal in person, in either the written or oral proceedings. |
Заявитель может представлять свое дело в Трибунале лично в порядке письменного или устного производства. |
His ex-wife won a case at the European Court on the issue of delay in the proceedings. |
Его бывшая жена выиграла дело в Европейском суде по вопросу о задержке при проведении судебного разбирательства. |
The case is currently under proceedings in the Pre-Trial Chamber. |
В настоящее время его дело рассматривается в Отделении предварительного производства. |
However, each case was considered very carefully and very lengthy pre-trial proceedings were rare. |
Однако каждое дело изучается самым внимательным образом, и случаи весьма длительного досудебного содержания под стражей встречаются довольно редко. |
The main proceedings are now being instituted against you here before the central criminal court. |
Это основное судебное дело в настоящее время возбуждено против вас здесь в Центральном уголовном суде. |
Well, your case was referred to this division after your conviction on a DUI... To initiate removal proceedings. |
Ваше дело направили в наш отдел после обвинения в вождении в нетрезвом виде, чтобы инициировать вашу депортацию. |
I'm going to take proceedings against you, Mr. Garland. |
Я начну судебное дело против Вас, Мистер Гарлэнд. |
In almost all such cases, proceedings were instituted by the investor, whether a private individual or a company; he knew of only one case in which a Government had instituted proceedings. |
Почти во всех таких случаях дело возбуждает инвестор, будь то частное лицо или компания; оратору известен лишь один случай, когда дело было возбуждено правительством. |
If the proceedings are not related to official duties, for example a lawsuit for rent of private premises, the proceedings may continue because officials, except certain designated senior officials, have functional immunity, which does not extend to private actions of the individual concerned. |
Если дело не связано с исполнением служебных обязанностей, например переданное в суд дело касается аренды частных помещений, судебное разбирательство может быть продолжено, поскольку должностные лица, за исключением некоторых назначенных старших должностных лиц, имеют функциональный иммунитет, который не распространяется на частные действия соответствующего лица. |