The following authorities are responsible for prosecutions and pre-trial proceedings: |
Возбуждать уголовное дело и осуществлять следственные действия уполномочены следующие органы: |
Every person has the right in legal or administrative proceedings to have their case treated fairly and brought to court within a reasonable time. |
Любое лицо имеет право на то, чтобы его дело рассматривалось справедливо и в разумные сроки в ходе уголовного, гражданского или административного разбирательства. |
The court, however, used its discretion not to grant the stay, because there was a risk of inconsistent verdicts and multiple proceedings. |
Однако суд использовал свое дискреционное право не прекращать дело во избежание вынесения противоречивых решений и проведения многочисленных судебных разбирательств. |
This could be the case, for instance, if one BIT grants foreign investors additional rights with regard to transparency or in dispute settlement proceedings. |
Так может обернуться дело, например, если в рамках одного ДИД иностранным инвесторам предоставляются дополнительные права в вопросах транспарентности или в процедурах урегулирования споров. |
If the case is not ready to be tried, examination proceedings are opened (article 2 of the Dahir of 28 September 1974). |
Если дело не готово к рассмотрению в суде, начинается предварительное следствие (статья 2 дахира от 28 сентября 1974 года). |
In the event a person is detained, the adjudicator is entitled to grant bail and proceedings in the normal course will continue thereafter. |
Если рассматривается дело задержанного лица, то судья имеет право принять решение о его освобождении на определенных условиях, после чего возобновляется нормальный ход процессуальных действий. |
As a practical matter, such seizure cannot exceed a period of six months unless criminal or proceedings commence. |
В практическом плане такой арест не может быть произведен на срок свыше шести месяцев, если только не возбуждаются уголовное дело или процессуальные действия. |
Offenders facing prosecution in a criminal court may be tried even in their absence, either by default or in adversarial proceedings). |
Если дело рассматривает исправительный суд, то правонарушитель, даже в случае его отсутствия, может быть осужден либо заочно, либо в порядке состязательного процесса Уголовно-процессуального кодекса). |
On completion of the good offices proceedings, the official in charge of the case will have it registered and the appropriate draft decision prepared. |
По окончании процедуры "добрых услуг" сотрудник, ведущий дело, регистрирует его и готовит проект соответствующего постановления. |
The case is not definitively closed inasmuch as the examining magistrate's decision was to order a temporary stay of proceedings, with the legal consequences already noted. |
Это дело окончательно не закрыто, поскольку постановление следственного судьи касается дела в его тогдашнем состоянии и юридические последствия этого уже были указаны. |
The merits of the case shall not be the subject of further proceedings. |
В дальнейшем дело по вопросам существа не рассматривается. |
The proceedings is still under way. |
Дело все еще находится в процессе рассмотрения. |
Substantive issues: Arbitrary detention; right to take proceedings before court to challenge lawfulness of detention |
Вопросы существа: Произвольное задержание; право возбудить дело в суде с целью оспаривания законности задержания. |
The proceedings before the Court were still pending at the time of the initial submission of the communication. |
На момент первоначального представления сообщения дело ожидало рассмотрения в суде. |
The High Court also stated that the Police would have to continue by way of summons if they wanted to institute any proceedings against them. |
Помимо этого Высокий суд заявил, что если полиция захочет возбудить против них какое-либо дело, она должна будет вызывать их повестками. |
Moreover, he wondered why most proceedings seemed to be brought by NGOs and asked whether any had been brought by the prosecutorial services. |
Кроме того, он интересуется, почему большинство исков, как представляется, подается НПО, и спрашивает, было ли какое-либо дело возбуждено самой прокуратурой. |
Although there was little dispute over the facts, the defendant refused to resolve the matter at the conciliation proceedings. |
Несмотря на то что факты выглядели бесспорными, ответчик отказался урегулировать дело с помощью процедуры примирения. |
The Office also forwards the case to the Legal Support Office in case disciplinary proceedings should be instituted against any staff members who have engaged in retaliation. |
Бюро также направляет дело Управлению по правовой поддержке в том случае, если в отношении каких-либо сотрудников, причастных к репрессалиям, необходимо принять дисциплинарные меры. |
In the course of the proceedings the offender passed away and the case was dropped; |
В ходе судебного разбирательства преступник скончался, и дело было прекращено; |
This is monitored by the Commission, which may initiate proceedings before the ECJ for violation of a treaty. |
За этим следит Комиссия, которая может возбудить в СЕС дело по факту нарушения того или иного договора. |
By this power, the Ministry can initiate civil proceedings on behalf of persons that are not capable of arguing their cases before courts. |
В силу этих полномочий Министерство может инициировать гражданское разбирательство от имени лица, которое не в состоянии защищать свое дело в суде. |
Since the trial was still at an early stage of the proceedings, it is difficult to estimate when it will start. |
Поскольку это дело до сих пор находится на ранних стадиях разбирательства, трудно дать оценку тому, когда начнется судебное производство. |
On 24 November 2010, Saint Vincent and the Grenadines instituted proceedings before the Tribunal against Spain in a dispute concerning the arrest of M/V Louisa. |
24 ноября 2010 года Сент-Винсент и Гренадины возбудили в Трибунале против Испании дело, касающееся спора по поводу ареста теплохода «Луиза». |
During the proceedings, a criminal case for dissemination of State secrets was opened against one of his lawyers, allegedly to enfeeble the author's defence. |
В ходе разбирательства против одного из его адвокатов было возбуждено уголовное дело о разглашении государственной тайны, предположительно для ослабления защиты автора. |
In addition, he contends that it was the State party's duty to make this new information known during the appeal proceedings. |
Кроме того, он утверждает, что государство-участник было обязано включить эту информацию в дело, касающееся апелляции. |