Примеры в контексте "Proceedings - Дело"

Примеры: Proceedings - Дело
According to Walters, the matter was unrelated to the assault on Barker, and it had not been referred to during the Barker proceedings. Согласно Уолтерсу, это дело не было связано с нападением на Баркера, поэтому его ранее не рассматривали на процессе.
I could start my own disclosure proceedings, get a judge to order you to open all your books, all your club rules, all your membership lists. Могла бы начать дело о раскрытии информации, взять у судьи ордер на проверку всей вашей документации, всех правил вашего клуба, всех ваших членов по списку.
However, as discussed below (see paras. 87-89), the Tribunal has been endowed with the power to intervene at any stage of national proceedings and take over from them, whenever this proves to be in the interests of justice. Однако, как обсуждается ниже (см. пункты 87-89), Трибунал наделен полномочиями вступать в любой этап разбирательства в национальном суде и изымать дело из его производства всякий раз, когда это будет отвечать интересам правосудия.
The summary nature of the proceedings suggests, according to reports received, that the accused has scarcely any time to contact a lawyer of his choice or to prepare a defence. Упрощенный характер следствия означает, согласно полученным сообщениям, что лицо, против которого возбуждено дело, практически не имеет времени связаться с защитником по своему выбору и подготовиться к своей защите.
(c) proceedings shall be held in camera as of right: с) дело на законном основании рассматривается в закрытом судебном заседании:
If a State Party decides not to extradite a fugitive who is present in its territory, it shall submit, without undue delay, the case to its competent authority for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with its national laws. Если государство-участник решит не выдавать скрывающееся лицо, которое находится на его территории, оно без неоправданных задержек передает дело своему компетентному органу для целей уголовного преследования в порядке, предусмотренном своими национальными законами.
The Court issued an Order recording the discontinuance of the proceedings and directing the removal of the case from the Court's list. Суд вынес постановление о прекращении производства по делу, предписывающее исключить это дело из списка Суда.
As a result, we have a Council which is both more efficient and more than ever responsive to the need for greater transparency in its proceedings. В результате мы имеем дело с Советом, который работает эффективнее и в большей степени отвечает требованию в отношении большей транспарентности его процедур.
In fact, once the Court begins its deliberations, things generally move very fast: it is usually only a few months, or even weeks, between the end of oral proceedings and the rendering of the Court's Judgment. Фактически же, когда Суд начинает слушать дело, работа, как правило, идет очень быстро: обычно на слушание дела уходит всего лишь несколько месяцев или даже недель с момента окончания процедур слушаний до вынесения решения Суда.
If an appellate court vacates either the sentence or the conviction, it may remand the case to the trial court for additional proceedings or for retrial. Если приговор или осуждение отменяет апелляционный суд, то этот орган может направить дело в суд первой инстанции для доследования или повторного слушания.
As further clarification of the facts after a long investigation was not possible, the proceedings had finally been discontinued, pursuant to the Code of Criminal Procedure. Поскольку после длительного расследования новых фактов установлено не было, дело в конечном счете было прекращено в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом.
Public officials or private persons who resist judicial decisions, in the cases covered by this article, shall be brought, by order of the authority who heard the habeas corpus proceedings, before the criminal judge for trial as a violator of constitutional guarantees. Должностные и частные лица, которые воспрепятствуют исполнению судебного решения в случаях, предусмотренных настоящей статьей, по распоряжению органа, рассматривавшего дело хабеас корпус, предстанут перед судьей по уголовным делам для привлечения их к ответственности за нарушение конституционных гарантий.
If, for example, the parties reach reconciliation, proceedings will be halted only upon application by the victim or his legal representative - but this is far from the only condition. Например, в связи с примирением сторон дело может быть прекращено только по заявлению потерпевшего или его законного представителя, но это далеко не единичное условие.
Criminal procedure also provides for complaints to the police leading to the initiation of an investigation into the facts as reported and the bringing of proceedings in the correctional court through the public prosecutor. Уголовное преследование может быть также возбуждено путем подачи жалобы в полицию, позволяющей начать расследование сообщенных фактов или же возбудить дело в исправительном суде через прокурора Республики.
If a State Party decides not to extradite a fugitive who is present in its territory, it shall submit, without undue delay, the case to its competent authority for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with its national laws. Если государство-участник принимает решение не выдавать скрывающееся от правосудия лицо, находящееся на его территории, оно передает, в разумные сроки, это дело своим компетентным органам для разбирательства на основе процедур, согласующихся с его национальным законодательством.
Article 4 states: Amparo proceedings may also be instituted if a Venezuelan court, acting beyond its authority, issues a decision or ruling or orders an act which violates a constitutional right. Статья 4 предусматривает: Кроме того, дело в порядке ампаро возбуждается в том случае, когда тот или иной судебный орган Республики, выходя за рамки своей компетенции, выносит определение или приговор, либо постановляет произвести действие в нарушение того или иного конституционного права.
4.2 Secondly, the State party submits that the case falls outside the scope of the application of Covenant, as it concerns interim injunction proceedings before the President. 4.2 Во-вторых, государство-участник считает, что данное дело не относится к сфере применения Пакта, поскольку касается процедуры вынесения промежуточного судебного решения, проводимой Председателем суда.
On 18 February, the Chief State Prosecutor of Angola indicated that Mr. Savimbi would be charged with war crimes and that proceedings against him would start soon. 18 февраля главный государственный обвинитель Анголы указал, что г-ну Савимби будут предъявлены обвинения в военных преступлениях и что в ближайшее время против него будет возбуждено уголовное дело.
The inquest proceedings are pending and the case should be taken up for examination and verdict on 5 January 1999 once the medico-legal report is available. Следствие еще не завершено, и дело будет передано для рассмотрения и вынесения приговора 5 января 1999 года после того, как будет получено заключение судмедэксперта.
As regards the State party's argument that the author did not exhaust domestic remedies, counsel states that he does not know of any Jamaican case where the courts have stayed proceedings because of adverse publicity. Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента, согласно которому автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, адвокат заявляет, что ему не известно ни одно дело из практики судов Ямайки, когда суд отложил бы или отменил судебное разбирательство по причине недоброжелательного освещения в прессе.
Even during the course of the proceedings, the Office of Legal Affairs may negotiate a settlement of the case with the claimant, with the approval of the relevant offices. Управление по правовым вопросам может путем переговоров урегулировать дело с истцом с одобрения соответствующих управлений даже в ходе разбирательства.
According to the Rules of the Tribunal, which had just been adopted, the case was required to be dealt with by the expeditious proceedings provided for in the Rules of the Tribunal. Согласно Регламенту Трибунала, который был только что принят, это дело требовало рассмотрения в порядке ускоренного производства, предусмотренного Регламентом.
He strongly supported the provision in the same paragraph to the effect that, in proceedings with respect to jurisdiction or admissibility, not only those submitting the case but also victims should be entitled to submit observations to the Court. Он решительно поддерживает содержащее в том же пункте положение, согласно которому при рассмотрении вопроса о юрисдикции или приемлемости направить Суду свои замечания могут не только те, кто представит дело, но и потерпевшие.
The principle of complementarity was very important, for the International Criminal Court should exercise its jurisdiction only when national legislation did not provide for the initiation of proceedings or national bodies were failing to act. Для деятельности Международного уголовного суда очень важным является принцип комплементарности, так как суд будет осуществлять свою юрисдикцию лишь в том случае, когда национальное законодательство не позволяет возбудить уголовное дело или же когда национальные органы в данном деле не осуществляют своих обязанностей.
Appeal against the court's or judge's refusal to initiate proceedings may be submitted to higher instance courts (subsect. 93 (3) of the Code of Criminal Procedure). Апелляция в связи с отказом суда или судьи возбудить уголовное дело может быть направлена в суд более высокой инстанции (статья 93 (3) Уголовно-процессуального кодекса).