However, in terms of prosecuting an offender the police have the authority to initiate proceedings in accordance with the law. |
Однако в порядке уголовного преследования правонарушителя полиция уполномочена возбуждать дело в соответствии с законом. |
Administrative proceedings had been initiated against the guards, who had been transferred and deprived of their salaries. |
Было возбуждено административное дело, и эти надзиратели были переведены на другие должности и лишены жалованья. |
When wardens were accused of torture or ill-treatment, administrative proceedings were instituted against them and they were immediately dismissed. |
Если надзиратели обвиняются в применении пыток или жестоком обращении, против них возбуждается административное дело, и они незамедлительно увольняются. |
If the matter remained unresolved, proceedings could be initiated before a tribunal. |
Если решить вопрос таким путем не удастся, дело можно будет передать в арбитражный суд. |
No evidence has been advanced to suggest that these proceedings instigated in the Awami League era currently remain pending. |
Не было представлено никаких доказательств, позволяющих предположить, что это дело, возбужденное в период нахождения у власти Народной лиги, продолжается до сих пор. |
The author advised that on 9 April 2002 the proceedings against her had finally been closed. |
Автор сообщила, что 9 апреля 2002 года дело против нее было, наконец, закрыто. |
The defendant commenced proceedings against the parent company of the first plaintiff under the guarantee. |
Ответчик возбудил дело против материнской компании, предоставившей гарантию первому истцу. |
Thereafter, the first and second plaintiffs commenced proceedings against the defendant. |
После этого первый и второй истцы возбудили дело в отношении ответчика. |
The proceedings were terminated due to the absence of elements of a misdemeanour offence. |
Дело было прекращено за отсутствием состава преступления. |
His case is now in pre-trial proceedings before the Rwandan courts. |
В настоящее время его дело находится на стадии досудебного производства в судах Руанды. |
Compensation had been cancelled and proceedings instituted against those responsible. |
Решение о выплате компенсации было отменено, а в отношении виновных возбуждено уголовное дело. |
If the recommendation is accepted the proceedings will end. |
В случае согласия с такой рекомендацией, дело о клевете прекращается. |
The civil proceedings are now in progress. |
В настоящее время в порядке гражданского производства рассматривается соответствующее дело. |
It made clear that it was seeking to intervene in the proceedings as a non-party State. |
Коста-Рика ясно указала, что она добивается вступления в дело не в качестве государства, являющегося стороной в этом деле. |
On 23 December 2008, Germany instituted proceedings against Italy, alleging that [t]hrough its judicial practice... |
23 декабря 2008 года Германия возбудила дело против Италии, обвиняя ее в том, что своей судебной практикой... |
The Court is currently dealing with 21 cases in 8 situations at different stages of proceedings. |
В настоящее время в производстве Суда находится 21 дело по 8 ситуациям на разных стадиях рассмотрения. |
The case against Bernard Munyagishari, on the other hand, is still in pre-trial proceedings before the Rwandan courts. |
С другой стороны, дело Бернара Муньягишари по-прежнему находится на стадии досудебного производства в руандийских судах. |
The arbitral tribunal found in favour of the applicant, who later initiated recognition and enforcement proceedings in Ontario. |
Третейский суд решил дело в пользу заявителя, который затем начал производство о признании и приведении в исполнение данного решения в провинции Онтарио. |
At the end of the investigation, the proceedings were transferred to the Novgorod district court. |
По окончании расследования уголовное дело направлено для рассмотрения в Новгородский районный суд. |
The court of first instance should have heard the matter within one month, yet the proceedings actually lasted five months. |
Суд первой инстанции должен был рассмотреть данное дело в течение одного месяца, однако фактически разбирательство длилось пять месяцев. |
If extradition is refused on the ground of nationality, the Netherlands can generally take over the proceedings from the requesting State. |
Если в выдаче отказано на основании гражданства, Нидерланды, как правило, могут принять дело к своему производству от запрашивающего государства. |
In 2007, one fine was imposed in summary penal proceedings and one case was tried in court. |
В 2007 году в рамках упрощенного уголовного производства был наложен один штраф, а также одно дело было рассмотрено в суде. |
To build a case against you in divorce proceedings. |
Чтобы построить дело против тебя в суде при разводе. |
There was another case that raised some questions, even though proceedings were currently under way. |
Еще одно дело вызывает вопросы, хотя по нему и ведется в настоящее время производство. |
The case now goes back to the trial court for further proceedings. |
В настоящее время это дело передано в суд первой инстанции для дальнейшего рассмотрения. |