The case itself had been resolved in civil proceedings. |
Само это дело было рассмотрено в рамках гражданского судопроизводства. |
The inspector in charge of the case had decided to suspend proceedings until a decision was reached in the criminal trial. |
Инспектор, уполномоченный вести это дело, принял решение приостановить разбирательство до принятия решения уголовным судом. |
"In cases governed by this article, the judge shall institute summary proceedings". |
По делам, возбуждаемым на основании этой статьи, судья ведет дело в порядке упрощенного производства». |
All it takes is one legal mistake in your proceedings, and we are golden. |
Одна юридическая ошибка в слушании, и дело в шляпе. |
Preliminary proceedings are being instituted against the managing director. |
Заведено уголовное дело, в отношении управляющего директора. |
If the challenged judge accepts as true the grounds for the challenge, the matter shall be resolved without further proceedings. |
З) Если отводимое лицо признает основания для отвода, дело решается без дальнейшего рассмотрения. |
The Government replied that no proceedings had been initiated since no criminal charges had been filed. |
Правительство ответило, что уголовное дело не возбуждалось, поскольку никаких обвинений не выдвигалось. |
Consequently, it had been decided to terminate the proceedings. |
Исходя из этого, дело было закрыто. |
Under article 300, the interpreter must be appointed by the body responsible for the conduct of the proceedings. |
Согласно статье 300, переводчик должен быть назначен органом, в производстве которого находится дело об административном правонарушении. |
This was the first case at the ICJ in which a State brought proceedings against another for the commission of genocide. |
Это было первое дело в МС, когда одно государство предъявило иск другому государству в связи с совершением геноцида. |
Disciplinary proceedings are conducted by a qualification board of judges in the presence of the judge concerned. |
Дело о дисциплинарной ответственности судьи рассматривается квалификационной коллегией судей в его присутствии. |
This consent made it possible to enter the case in the Court's List and to open the proceedings. |
Это согласие позволило Суду включить данное дело в Общий список дел и начать производство. |
It was unclear whether the situation was different for civil proceedings. |
Неясно, аналогичным ли образом обстоит дело в области гражданского судопроизводства. |
In autumn 2004 proceedings were also brought against a person who is accused of incitement of social hatred through an Internet site. |
Осенью 2004 года также было возбуждено уголовное дело в отношении лица, обвиняемого в разжигании социальной ненависти через Интернет. |
In that event, the court examining his case must adjourn the proceedings until the Supreme Constitutional Court delivers its ruling. |
В этом случае суд, рассматривающий его дело, должен отложить принятие решения по нему до вынесения Высшим конституционным судом своего постановления. |
For the purposes of criminal responsibility, proceedings had been instituted against an unknown person. |
В плане уголовной ответственности было возбуждено уголовное дело против неизвестного лица. |
It was difficult to define the timing of conciliation proceedings without being overly prescriptive. |
Определить время начала согласительной процедуры, не устанавливая при этом чрезмерных нормативных требований, - дело отнюдь не простое. |
It notes that divorce proceedings were initiated by the author's husband in May 1999. |
Он отмечает, что дело о расторжении брака было возбуждено мужем автора сообщения в мае 1999 года. |
The trial proceedings have closed and Trial Chamber II is now deliberating. |
Судебный процесс завершен, и в настоящее время дело обсуждается членами Судебной камеры II. |
Should mutual agreement not be reached, divorce proceedings must be taken to court. |
Если взаимного согласия достичь не удается, дело о расторжении брака должно быть передано в суд. |
However, an association may be temporarily prohibited, provided that proceedings are immediately taken against it for its dissolution. |
Однако объединение может быть временно запрещено правительством, при условии что немедленно возбуждается дело с целью его роспуска. |
The plaintiff commenced proceedings based upon claims relating to three construction contracts. |
Истец возбудил дело по претензиям, связанным с тремя строительными контрактами. |
When a case is referred to a State, the Prosecutor may send observers to monitor the proceedings. |
Когда дело передается государству, Обвинитель может направить наблюдателей для надзора за судебным разбирательством. |
These trial proceedings have now been completed and the case is in the appeal phase. |
Такое судебное производство сейчас завершено, и дело находится на апелляционном этапе. |
Where the use of torture is confirmed, the perpetrator may be subject only to criminal, not disciplinary, proceedings. |
При подтверждении факта пыток в отношении виновного лица может быть возбуждено только уголовное дело, а не дисциплинарное производство. |