The Ministry said that the outcome of three further proceedings, including those concerning Aden Abukar Ali, photographed while Italian soldiers were attaching electrodes to his body, were still awaited. |
Министр заявил, что по еще трем делам, включая дело о жестоком обращении в отношении Адена Абукара Али, который был сфотографирован в тот момент, когда итальянские солдаты прикрепляли электроды к его телу, решения еще не приняты. |
To this purpose the international criminal court may at any point in the proceedings require the national court to relinquish a case to it. |
В этой связи международный уголовный суд на любой стадии судопроизводства может обратиться с просьбой к национальному суду передать ему на рассмотрение соответствующее дело, причем последний должен положительно ответить на эту просьбу. |
The prosecutor must have the right to initiate proceedings without waiting for a complaint by a State or a referral from the Security Council. |
В отношении первого вопроса Австрия считает, что прокурор должен иметь возможность возбуждать уголовное преследование, не дожидаясь того, когда государство обратится с соответствующим заявлением или Совет Безопасности передаст дело на рассмотрение суда. |
Some of these proceedings brought about Police Inquiries, others resulted in temporary or permanent loss of the job or were simply filed. |
В итоге против ряда полицейских было возбуждено дело, несколько сотрудников были временно или постоянно отстранены от должности, а ряд дел было прекращено за отсутствием улик. |
The subsequent investigation having failed to confirm that Mr. Kogai had been beaten, the proceedings against Mr. Azizov were terminated on 15 January 1998 for lack of evidence. |
Проведенным по делу расследованием факт избиения Когай О.А. не нашел своего подтверждения, в связи с чем уголовное дело в отношении Азизова 15 января 1998 года было прекращено производством за отсутствием в его действиях состава преступления. |
One suggestion was to add language to the effect that the court might suspend the enforcement proceedings until the parties had had an opportunity to be heard by the arbitral tribunal. |
Одно из них состояло в том, чтобы добавить слова, указывающие на то, что суд может приостановить производство по принудительному исполнению до того момента, пока сторонам не будет предоставлена возможность изложить свое дело в третейском суде. |
The Administrative Activities and Procedures Act establishes that, from the moment administrative proceedings are launched, the administrative authority shall keep a separate file for all documents relating to these proceedings, including a certified copy of the administrative instrument adopted pursuant to the proceedings. |
Закон "Об основах административной деятельности и административном производстве" закрепляет, что с момента возбуждения административного дела административный орган заводит отдельное дело, где хранятся все документы, касающиеся данного производства, в том числе административный акт, который был принят в результате административного производства. |
The case involving Professor Miguel Antonio Fiallos had been brought to court and proceedings were ongoing. |
Дело в отношении профессора Мигеля Антонио Фиальоса было представлено в суд и в настоящее время находится в стадии рассмотрения. |
Administrative proceedings were opened and the Commission on Equality and Non-Discrimination has been seized of the case (No. 4/2001-ACIME). |
Комиссия по вопросам равенства и борьбе с расовой дискриминацией возбудила административное дело (жалоба 4/2001 - АСИМЕ). |
Article 3 provides: Protection (amparo) proceedings may also be instituted when the violation or threatened violation derives from a rule which conflicts with the Constitution. |
Статья З гласит: Дело в порядке ампаро также возбуждается в том случае, когда имеет место нарушение или угроза нарушения, в основе которого лежит правовая норма, противоречащая положениям Конституции. |
In view of the contradictory information provided on the cause and the course of the dispute, the competent public prosecution office intends to discontinue the investigation proceedings on factual and legal grounds. |
Учитывая противоречивый характер полученной информации о причине и ходе стычки, компетентная прокуратура намерена закрыть дело ввиду недостатка доказательств. |
Should the request be acceded to and extradition finally granted, the records of any proceedings being conducted in the Argentine courts shall be put on file. |
Если просьба удовлетворяется и дается согласие на выдачу, дело, если оно находится в производстве аргентинского суда, закрывается. |
Status: since there are other cases of conflict involving similar conflicts of competence, a decision on the part of the respective authorities is awaited with a view to continuing with the current proceedings. |
Статус: поскольку существуют и другие коллизии в вопросах компетенции, ожидается вынесение по ним решения соответствующими органами, что позволит продолжить дело. |
As the proceedings are being conducted in Bogotá, the detention of the accused in Tolemaida military prison, which is in the department of Cundinamarca, has seriously infringed his right to a defence. |
Его помещение в указанное пенитенциарное учреждение, находящееся в департаменте Кундинамарка, серьезно помешало осуществлению им своего права на защиту, поскольку дело слушалось в Боготе. |
By a decision of Länkäran district court of 30 June 2006, administrative proceedings for petty hooliganism were initiated against Mr. Dzhabbarov, under article 310.1 of the Code ofAdministrative Offences. |
Постановлением суда Ленкоранского района от 30 июня 2006 года в отношении гр-на Б.Джаббарова было возбуждено административное дело по статье 310.1 Кодекса об административных проступках по факту мелкого хулиганства. |
An individual facing proceedings for committal to compulsory medical care must be granted the right to a defence, as must both convicts and acquitted persons in the event of an appeal against their sentence or other final judicial decision. |
Право на защиту должно обеспечиваться лицу, в отношении которого ведется дело о применении медицинских мер принудительного характера, а также осужденному и оправданному в случае обжалования приговора или иного итогового судебного решения. |
On 7 March 1997, the Investigations Unit of the Pervomaisky District Internal Affairs Department in Bishkek opened proceedings for theft of personal property to a value of 1,585 soms from Ms. A.K. Toktomusheva. |
7 марта 1997 года следственным отделом Первомайского РОВД города Бишкек было возбуждено уголовное дело по факту кражи личных вещей Токтомушевой А.К. на сумму 1585 сомов. |
Cross-border agreements may address deferral with respect to very specific issues, identifying matters on which one court should defer to the decision of another, for example, the resolution of disputes arising under the agreement, stays of proceedings or issues of foreign law. |
Эти соглашения могут также носить общий характер и предусматривать, что один суд должен передать дело другому суду для вынесения решения, когда это необходимо и целесообразно. |
During the period under review, coinciding with the start of the oral proceedings, the special prosecutor in the case, Leopoldo Zeissig, was followed and received telephone threats on a number of occasions. |
В рассматриваемый период, на который пришлось начало процесса, ведущий это дело прокурор Леопольдо Сейссиг неоднократно подвергался преследованиям и выслушивал угрозы по телефону. |
An official or employee of the public authorities who infringes the provisions of this article shall be punished in accordance with the law and the courts shall officially institute the appropriate proceedings. |
Должностное лицо, нарушающее положения настоящей статьи, наказывается согласно закону, а суды автоматически возбуждают в этой связи соответствующее судебное дело. |
The inspector is required to review the Advocate's opinion and move for initiation of misdemeanour proceedings if he or she finds that all indications for discrimination are present. |
Инспектор обязан рассмотреть мнение защитника и, если он/она сочтет, что подозрения в дискриминации обоснованны, возбудить дело о правонарушении. |
The decision was appealed to the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit, which issued a decision on September 10, 2010, reversing the first-sale doctrine ruling and remanding for further proceedings on the misuse of copyright claim. |
Решение было обжаловано в апелляционном суде Соединенных Штатов Девятого округа, который вынес решение 10 сентября 2010 года, передав дело для дальнейшего разбирательства о претензиях на неправомерное использование авторского права. |
In the Nicholas Blake case, the trial was referred back to the court of first instance; the oral proceedings are to begin again in January 2000. |
В деле Николаса Блэйка дело было возвращено следственному судье, и предполагается, что в январе 2000 года будет возобновлено слушание по этому делу. |
The Diet shall set up an impeachment court from among the members of both Houses for the purpose of trying those judges against whom removal proceedings have been instituted (art. 64). |
Парламент образует из числа членов обеих палат суд для рассмотрения в порядке импичмента нарушений тех судей, против которых возбуждено дело об отстранении от должности (статья 64). |
Thus, it is in the secret proceedings that the real case against him is being presented to the judge without the author being privy to this information or given an opportunity to contest it. |
Таким образом, реальное дело на него представляется судье в рамках секретных процедур, при этом автор не имеет доступа к соответствующей информации и возможности опротестовать ее. |