The author initiated proceedings under article 86 before the Supreme Court of Colombia, and by judgement of 9 February 1993, the Court reinstated the author's right of access to her daughters. |
Автор возбудил дело в Верховном суде Колумбии на основании статьи 86, и решением от 9 февраля 1993 года Суд восстановил право автора на доступ к своим дочерям. |
However, if it is established that the officer has overstepped the legal authorities in the use of the coercive methods and devices, disciplinary proceedings are instituted against the officer concerned. |
Однако если установлено, что такой сотрудник превысил предусмотренные законом полномочия в отношении применения методов и средств принуждения, в отношении такого сотрудника возбуждается дисциплинарное дело. |
12.1 In a submission dated 28 November 1998 the author informs the Committee that following its findings of August 1997, he began proceedings in the Federal Court challenging the decision dated 21 March 1995 of the President of HREOC. |
12.1 В своем представлении от 28 ноября 1998 года автор информирует Комитет о том, что после принятия Комитетом своих выводов в августе 1997 года он возбудил дело в Федеральном суде, с тем чтобы оспорить решение председателя АКПЧРВ от 21 марта 1995 года. |
When the Presidency constitutes and refers the case to the Trial Chamber, the Presidency shall transmit the decision of the Pre-Trial Chamber and the record of the proceedings to the Trial Chamber. |
Когда Президиум образует Судебную палату и передает ей дело, он направляет Судебной палате решение Палаты предварительного производства и протоколы разбирательства. |
It is our fervent hope that the recommendations that will be derived from these proceedings will not just be put on the shelf, as too often has happened when dealing with the decolonization process of the small island Territories. |
Мы искренне надеемся, что рекомендации, которые будут выработаны в ходе работы семинара, не будут сразу же "положены на полку", как это часто случалось, когда дело касалось процесса деколонизации малых островных территорий. |
Depending on the stage of the proceedings, either the judge who ordered the pre-trial detention or the court that tries (or last tried) the case is competent to hear such an application (art. 114). |
В зависимости от стадии процесса либо судья, выдавший ордер на досудебное заключение, либо суд, рассматривающий (или рассматривавший в последний раз) это дело, компетентен проводить слушание по такому ходатайству (статья 114). |
However, since no traces of violence or any other proof had been discovered on his body and as the police officers had denied the charge, no proceedings had been initiated. |
Вместе с тем, поскольку никаких следов насилия или каких-либо иных доказательств на его теле обнаружено не было и поскольку сотрудники полиции отрицали вменяемые им в вину деяния, уголовное дело не возбуждалось. |
If the complaint cannot be resolved, the Commission may also provide other forms of assistance such as legal advice or legal assistance in proceedings should the aggrieved person decide to take his/her case to court. |
Если инцидент не может быть урегулирован, Комиссия может оказать иные виды помощи, например в форме юридических консультаций или юридической помощи в ходе судебного разбирательства на тот случай, если потерпевшее лицо решит передать дело в суд. |
The author also claims that during the previous proceedings at the High Court the State of South Australia requested that his case be summarily dismissed on the basis that he was unable to provide costs security. |
Автор также утверждает, что в ходе предыдущих разбирательств в Высоком суде штат Южная Австралия просил закрыть это дело в ускоренном порядке на основании того, что автор не может гарантировать покрытие судебных издержек. |
Following France's consent, given in April 2003, to the jurisdiction of the Court to entertain the application, the case was entered in the Court's List and the proceedings were opened. |
Согласие Франции на юрисдикцию Суда для рассмотрения заявления, полученное в апреле 2003 года, позволило Суду включить данное дело в список дел и начать судопроизводство. |
It recalls the facts and points out that the Court of Appeal, before which proceedings were still pending when the State party's made its observations, was attentive to the fact that the case was pending before the Committee. |
Напоминая о фактах, оно подчеркивает, что Апелляционный суд, разбирательство в котором продолжалось на момент представления государством-участником его замечаний, обратил внимание на то, что данное дело продолжало находиться на рассмотрении Комитета. |
2.5 The oral proceedings were held at private hearings in a room at Miguel Castro Castro Maximum Security Prison, Lima, between 7 April and 17 June 1994, without the presence of witnesses or experts. |
2.5 Дело слушалось судом в закрытом заседании в одном из помещений тюрьмы особо строгого режима "Мигель Кастро Кастро", Лима, в период с 7 апреля по 17 июня 1994 года при отсутствии свидетелей и экспертов. |
The Court held, however, that in the particular case the Philippines had not established that it had such an interest and that its request to intervene could not therefore be accepted, though the proceedings have enabled the Court to become cognizant of the Philippine position. |
Вместе с тем Суд постановил, что в данном конкретном случае Филиппины не доказали наличие у них такого интереса, и поэтому их просьба о вступлении в дело не может быть удовлетворена, хотя разбирательство позволило Суду ознакомиться с позицией Филиппин. |
Later in 1992, the Commission brought proceedings in the Federal Court, Trial Division, against the respondents for playing further telephone messages in violation of the Federal Court injunction. |
Позднее в том же году Комиссия возбудила в отделе судопроизводства федерального суда дело против ответчиков в связи с продолжающейся передачей телефонных сообщений в нарушение решения федерального суда. |
(a) In March 1999, proceedings were initiated against a young man on the basis of a report made by the Office of Social Services. |
а) в марте 1999 года против одного из молодых людей было возбуждено уголовное дело по факту сообщения, поступившего от Управления социальных услуг. |
If the violation bears attributes of an offence, the disciplinary court examines the case ex officio and decides whether or not to hold the judge criminally liable, which does not bar the course of the disciplinary proceedings. |
Если нарушение содержит признаки преступления, то дисциплинарный суд рассматривает данное дело ёх officio и решает, следует ли привлекать этого судью к уголовной ответственности без ущерба для хода дисциплинарного производства. |
Speakers also noted efforts in the area of capacity-building and training for practitioners dealing with asset recovery proceedings and the strengthening of ties between those practitioners in order to build confidence. |
Ораторы отметили также усилия в области наращивания потенциала и подготовки специалистов-практиков, имеющих дело с процедурами возвращения активов, и в области укрепления связи между этими специалистами-практиками с целью укрепления доверия. |
The Parliamentary Ombudsman intervened on his own initiative in a case concerning an interview published in a newspaper in April 1999 in connection with the above-mentioned proceedings concerning the military in the Helsinki District Court. |
Омбудсмен парламента по собственной инициативе вмешался в дело, касающееся интервью, опубликованного в одной из газет в апреле 1999 года в связи с вышеупомянутыми судебными процессами над военнослужащими в хельсинкском окружном суде. |
She argues that she did not file proceedings in the district court because of the trade union's and the Ombudsman's decision not to do so on her behalf, claiming that the case had no merits. |
Она заявляет, что она не возбуждала разбирательство в районном суде по причине решения профсоюза и омбудсмена не предпринимать таких действий от ее имени на том основании, что, по их мнению, данное дело является безосновательным. |
Once the police have brought a criminal charge, the papers are passed to the Crown Prosecution Service which decides whether the case should be accepted for prosecution in the courts or whether the proceedings should be discontinued. |
После того как полиция предъявляет обвинение в совершении уголовного преступления, материалы передаются в Королевскую прокуратуру, которая принимает решение о том, отдать ли дело на рассмотрение в суд или прекратить разбирательство. |
4.8 With respect to the youngest child, E., where the proceedings were remitted, the State party argues that the rehearing was postponed pending the outcome of the appeal to the Court of Appeal, given the possible interlinkage of issues. |
4.8 Что касается младшего ребенка, Е., в отношении которого дело было возвращено для повторного рассмотрения, то государство-участник утверждает, что повторное слушание было отложено в ожидании решения апелляционного суда ввиду возможной взаимосвязи этих дел. |
Article 6 supplements article 5 by stating that proceedings may be initiated for punishable laws committed abroad, and Costa Rican Law may apply to such cases, if: |
Статья 6 дополняет указанное в статье 5 положением о том, что Дело может возбуждаться в отношении наказуемых деяний, совершаемых за границей, и в этом случае коста-риканское законодательство применяется, если: |
This means that the Court, verifying that the organization was defunct, could not put an end to it, nor initiate the penal proceedings that would have taken place if the organization had been in existence. |
Это лишь означает, что Суд, установив факт роспуска организации, уже не мог ни запретить ее, ни возбудить уголовное дело, которое было бы возбуждено, если бы организация продолжала существовать. |
Furthermore, with respect to the avenue of the Legal Chancellor, the Committee observes that this remedy became closed to the author once he had instituted proceedings in the domestic courts. |
Кроме того, что касается обращения к юрисконсульту, то Комитет отмечает, что это средство правовой защиты стало закрытым для автора, как только он возбудил дело в национальны судах. |
Damage resulting from unlawful actions of a judge or court in civil proceedings shall be compensated by the State in full, provided the damage has occurred through the fault of the judge or another court official. |
Государство отвечает за полную компенсацию вреда, причиненного незаконными действиями судьи или суда, разбирающего гражданское дело, в тех случаях, если вред причинен по вине самого судьи или любого другого судебного чиновника. |