11.2 As far as the issue of non-exhaustion is concerned, the author recalls that he had asked the Supreme Court to have his case examined under the supervisory proceedings, but without success. |
11.2 По вопросу о неисчерпании средств правовой защиты автор напоминает, что он просил Верховный суд повторно рассмотреть его дело в порядке надзора, но не добился успеха. |
In short, proceedings had certainly been brought against three police officers, but the court had concluded there was no case to answer and the Director of Public Prosecutions had conducted his own independent inquiry into the reasons for that verdict. |
Короче говоря, в отношении трех полицейских было действительно возбуждено уголовное дело, которое было затем прекращено за отсутствием состава преступления. |
Neither proviso applied to the author's proceedings, in which the Municipal Court had proscribed further appeal. 5.2 In view of the above, the State party considers that the case should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. |
5.2 С учетом изложенного выше, государство-участник считает, что данное дело должно быть признано неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
However, on 31 July 2009 these proceedings were dropped by decision of Jaiyl district court pursuant to article 28, part 1, paragraph 12 of the code of criminal procedure after the case was settled by conciliation between the parties. |
Вместе с тем, постановлением Жайылского районного суда от 31.07.2009 года уголовное дело на основании статьи 28 части 1, пункт 12, УПК прекращено в связи с примирением сторон. |
3.7 The author claims a violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant, as the State party denied her husband the right to take proceedings before a court challenging the lawfulness of his detention. |
3.7 Автор сообщения заявляет о нарушении пункта 4 статьи 9 Пакта, так как государство-участник отказало ее мужу в праве начать судебное дело, чтобы оспорить законность его задержания. |
By a letter of 4 August 1997, the Minister of Justice requested the Procurator General to initiate proceedings against Mr. Yorongar for contempt and abuse of the Head of State (Penal Code, arts. 118 et seq.). |
В письме от 4 августа 1997 года министр юстиции просил генерального прокурора возбудить дело против г-на Юронгара по обвинению в распространении сведений, порочащих и оскорбляющих главу государства (статья 118 и последующие статьи Уголовного кодекса). |
2.16 Mrs. Fei notes that apart from the divorce and custody proceedings, her ex-husband has filed complaints for defamation and for perjury/deliberately false testimony against her. |
2.16 Г-жа Феи отмечает, что в дополнение к искам о разводе и установлении опеки ее бывший муж возбудил в отношении нее дело о диффамации и лжесвидетельстве/намеренной даче ложных показаний. |
Noting the aforementioned guilty plea, the Trial Chamber decided to separate the proceedings against Mr. Todorović from those against his four co-accused in the Simić case and held a sentencing hearing on 4 May 2001. |
Приняв к сведению вышеупомянутое заявление подсудимого о признании себя виновным, Судебная камера постановила выделить дело г-на Тодоровича в отдельное от его четырех сообвиняемых по делу Симича производство и провести 4 мая 2001 года слушание для вынесения приговора. |
Once the investigation was finalized the proceedings were halted in accordance with article 221, paragraph 1, subparagraph 1, of the Code of Criminal Procedure, and a wanted notice was issued for Ms. Tokhtonazarova. |
По результатам следствия уголовное дело приостановлено производством на основании п. 1 ч. 1 ст. 221 УПК с объявлением Тохтоназаровой З. в розыск. |
Three criminal cases were dismissed; in one case the proceedings have been suspended as the whereabouts of the accused remain unknown; and one case is currently being heard in the Suraxani district court in Baku. |
Три уголовных дела было прекращено, по одному уголовному делу следствие приостановлено в связи с розыском обвиняемого, одно дело находится на стадии судебного рассмотрения в суде Сураханского района города Баку. |
In this event, the court shall stay the proceedings and refer the matter to the Constitutional Council, which shall hand down a decision within 45 days. |
В этом случае судебный орган отсрочивает вынесение решения и передает дело в Конституционный совет, который должен принять решение в течение не более 45 дней . |
In 2001, for example, a group of women who had been assaulted by police officers was able to bring proceedings against a senior Chadian police official. |
Так в 2001 году женский коллектив, подвергшийся агрессии со стороны полиции, возбудил судебное дело против ответственного работника чадской полиции. |
If the case were settled or terminated during the award period, the arbitrator would be entitled to withhold his or her order containing the settlement (if any) or terminating the proceedings until the parties had made these payments. |
В случае если дело урегулировано или иным образом прекращено рассмотрением в течение периода вынесения решения, арбитр вправе воздерживаться от выпуска своего постановления об урегулировании (при наличии такового) или прекращении процесса до тех пор, пока стороны не произведут такие платежи. |
The case is also referred to the Director of the Legal Support Office for consideration of whether disciplinary proceedings should be initiated against any staff member who appears to have retaliated. |
Дело также направляется директору Управления правовой поддержки для рассмотрения с целью определить, есть ли необходимость возбуждения дисциплинарного разбирательства в отношении любого сотрудника, который, как представляется, применял репрессалии. |
Both proceedings had involved intricate factual complexes and in one case the consideration of highly scientific evidence, providing an illustration of applicants' willingness to entrust the Court with the assessment of sophisticated evidentiary records. |
В рамках обоих разбирательств пришлось иметь дело со сложным комплексом фактологических данных, а в одном случае - с данными, носившими сугубо научный характер, что говорит о готовности заявителей доверить Суду проведение оценки столь сложных в техническом отношении доказательственных материалов. |
However, the inquiry can be reopened if new evidence is found and in any case if the Procuratorate files the case, it still has to be continued if the offended, formally intervening in the proceedings, requests so. |
Однако при обнаружении новых доказательств дело может быть вновь открыто, и если прокуратура принимает решение о закрытии дела, по нему все еще должны продолжаться процессуальные действия в каждом случае, когда пострадавшее лицо, официально опрашиваемое в ходе следствия, просит об этом. |
Various problems arose between the parties. On 18 June 1991, the seller brought proceedings against the other party to the contract before the Regional Court of Bonneville for payment of the price due for goods delivered but not paid for. |
В отношениях между сторонами возникли некоторые проблемы. 18 июня 1991 года продавец возбудил против своего партнера по договору дело в Суде высшей инстанции Боннвиля по иску об уплате цены поставленных товаров, расчет за которые не был произведен. |
The Special Court passed the committal order and sent the case to the Judge of the Court of Special Additional Sessions at Lucknow, for trial and proceedings. |
Специальный суд издал приказ о заключении их под стражу и передал дело судье, являющемуся членом суда, для проведения специальных дополнительных расследований в Лакхнау. |
The Court looked, listened, asked many questions and gained a new dimension of insight into the case and what it meant to the Parties - much more than could have been gleaned from confining the proceedings to The Hague. |
Суд смотрел, слушал, задавал массу вопросов и углубился в это дело и получил представление о том, какое значение оно имело для сторон, совершенно под другим углом зрения и тем самым приобрел гораздо больше, чем если бы ограничился лишь работой в Гааге. |
It will be recalled that Mr. Graorac was tried in 1996 and sentenced to 20 years' imprisonment in proceedings that were held to be unfair by international observers. |
Следует напомнить, что дело г-на Граорача рассматривалось судом в 1996 году и он был приговорен к 20 годам лишения свободы в ходе разбирательства, которое было признано международными наблюдателями несправедливым. |
As can be observed from the Milutinović and Prlić trials, it is proving to be a running battle to ensure that the proceedings remain within the shortened time frame allotted by the Trial Chambers. |
Недавно Судебная камера, разбирающая дело Прлича, огласила еще одно постановление о сокращении времени, выделяемого Прокурору на представление его дела, в отношении которого была подана апелляция, ныне рассматриваемая Апелляционной камерой. |
The criminal court concerned may set aside acts that it believes to be invalid and may decide whether its action should apply to the whole or part of the subsequent proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 151). |
Рассматривающий дело уголовный суд может вынести решение об аннулировании актов, которые он сочтет не имеющими силу, и решить вопрос о том, распространяется ли это аннулирование частично или в полной мере на последующие процессуальные действия (статья 151 Уголовно-процессуального кодекса). |
The case was considered at first instance and in appeal, and the matter is currently being considered in cassational proceedings by the country's Supreme Court. |
Дело было рассмотрено в двух инстанциях - первой и апелляционной - и в настоящее время разбирательство в порядке кассации осуществляется Верховным судом страны. |
In the same month the AU decided that the case was moving too slowly and appointed former Benin minister Robert Dossou as its special representative to speed up proceedings. |
В том же месяце АС пришёл к выводу, что дело продвигается слишком медленно, и назначил бывшего посла Бенина Роберта Доссу своим специальным представителем для его ускорения. |
Investigations carried out by the West Bengal Human Rights Commission (WBHRC) is said to have recommended the criminal prosecution of the officer in charge of the Chinsurah police station, as well as departmental proceedings against two other officers. |
Как сообщается, в заключении о расследовании, проведенном Комиссией по правам человека Западной Бенгалии, рекомендовалось возбудить уголовное дело против начальника полицейского участка в Чинсуре, а также провести служебное расследование в отношении еще двух полицейских. |