| These proceedings are closed. | А дело предлагаю считать закрытым. |
| You will initiate proceedings. | И Вы инициируете дело? |
| Disciplinary proceedings will be instigated. | А потом будет заведено дисциплинарное дело. |
| However, proceedings are only to be instituted in accordance with an order by the minister of justice. | Вместе с тем уголовное дело возбуждается только по постановлению министра юстиции. |
| The complaint must be taken up by CONATEL, which investigates it and attaches the evidence needed to institute proceedings. | Соответствующее дело должно рассматриваться национальной комиссией по телекоммуникациям, которая расследует сообщения и представляет материалы для возбуждения дела. |
| After lengthy arbitration proceedings, Kiryanov's 49% share was returned to him. | После продолжительных арбитражных разбирательств доля в 49 % Кирьянову была возвращена, но уголовное дело в отношении Дюльгерова так и не прекращено. |
| When the debtor challenges such payment order, we file the case in ordinary proceedings. | В случае внесения должником обжалования решения о выплате задолженности, мы ведём дело в обычном порядке. |
| I know that you will bring your vast experience and great skill to bear on these proceedings. | Уверен, что Вы привнесете в дело руководства нашей работой свой богатый опыт и высокий профессионализм. |
| It shall also decide whether the intervener shall be permitted to participate in any oral proceedings. | Трибунал также постановляет, допускать ли вступившее в дело лицо к участию в том или ином устном разбирательстве. |
| The injunction case was filed to restrain the respondent from calling on the securities while the arbitration proceedings were pending. | Дело о вынесении запретительного решения было возбуждено, с тем чтобы запретить ответчику реализацию обеспечения до арбитражного разбирательства. |
| The case had been referred to a disciplinary court, but the proceedings had been inconclusive. | Дело было передано на рассмотрение дисциплинарного суда, но судопроизводство не привело к определённым результатам. |
| The case is currently under appeal, with the State Security Council having become a party to the proceedings. | В настоящее время дело слушается в апелляционной инстанции по протесту прокуратуры. |
| There had been recourse to amparo proceedings on several occasions, one example being the case involving Productos Avon S.A. and Luis Felipe Miranda; a copy of the proceedings would be provided to the Committee. | Несколько раз применялась процедура ампаро, причем в одном случае рассматривалось дело, касающееся компании "Продуктос Авон С.А." и Луиса Фелипе Миранды; копии протоколов будут предоставлены Комитету. |
| All rulings by the examining magistrate are immediately communicated to all the parties to the proceedings, including the complainant who brought the criminal indemnification proceedings. | Если же следователь, наоборот, сочтет, что факты образуют состав преступления, наказуемого лишением свободы, то он направляет дело для производства следствия в соответствующий суд, в данном случае - в обвинительную палату апелляционного суда. |
| Judges, procurators and other parties to trial proceedings must withdraw from the proceedings if they have a personal, direct or indirect interest in a case. | Суд, прокурор, следователь и орган дознания обязаны в пределах своей компетенции возбудить уголовное дело в каждом случае обнаружения признаков преступления, принять все предусмотренные законом меры к установлению события преступления, лиц, виновных в совершении преступления, и к их наказанию. |
| Status: proceedings referred by the Inspectorate to the Public Prosecutor's Office, under article 38 of Decree Law No. 433.82, of 27 October. | Статус: в соответствии со статьей 38 декрета/закона 433/82 от 27 декабря 1982 года Генеральная инспекция передала это дело в прокуратуру. |
| In November 2012 the court heard a case in interim injunction proceedings that revolved around a school board that had expelled a pregnant schoolgirl. | В ноябре 2012 года суд заслушал дело о процедурах временного запрета, касающихся школьного совета, исключившего из школы беременную ученицу. |
| When a case is pending before the Court, it is not possible to foresee whether and when incidental proceedings may be instituted. | Когда на рассмотрении Суда находится то или иное дело, невозможно предугадать, начнется ли по нему особое производство. |
| This means that a judge cannot institute proceedings for a publicly actionable offence on the basis of an allegation, a criminal complaint or ex officio. | Из вышеизложенного следует, что судья не может возбуждать уголовное дело ни на основе искового заявления или обвинительного заключения, ни по собственной инициативе. |
| If either an SI or BOI receives evidence that reasonably relates to an allegation of criminal conduct, the proceedings must be suspended for potential criminal investigations. | Если УСР или ВСК получают доказательства того, что дело предположительно связано с уголовным преступлением, процессуальные действия приостанавливаются с целью возможного проведения уголовного расследования. |
| He could not comment on the allegations concerning what had been referred to as the Ergenekon case since proceedings were still under way. | Он не может комментировать заявления, касающиеся того, что известно под именем "дело Эргенекона", поскольку процесс еще не завершен. |
| If OOT found that they had not, the case was referred to the Office of the State Prosecutor for instituting appropriate invalidation and restoration proceedings. | Если оно выявляло нарушение, дело передавалось в Прокуратуру Республики для начала производства с целью отмены сделки и восстановления соответствующих прав. |
| The court concluded that both the discovery order and the denial of the repatriation request were an abuse of discretion and remanded the case for further proceedings. | Суд заключил, что как издание приказа о раскрытии сведений, так и отказ удовлетворить ходатайство о переводе имущества являются злоупотреблением дискреционными полномочиями со стороны нижестоящего суда, и в этой связи отправил дело на пересмотр. |
| As to the menorah incident, no proceedings had been initiated in that case under article 346 of the Criminal Code concerning incitation of hatred, which included attacks on property. | Относительно инцидента с менорой г-н Торнберри констатирует, что уголовное дело в этой связи было возбуждено по статье 346 Уголовного кодекса "Разжигание ненависти", которая, в частности, охватывает нанесение ущерба имуществу. |
| Administrative proceedings were pending against members of the VMRO party in Burgas to establish whether they had breached the Assemblies, Meetings and Demonstrations Act. | Против членов ВМРО в Бургасе должно быть возбуждено дело об административном правонарушении, чтобы установить, был ли нарушен закон о собраниях, митингах и демонстрациях. |