After verifying the statements made by A.M. Makashov, the Procurator-General began proceedings for a breach of paragraph 1 of article 282 of the Penal Code of the Russian Federation (incitement to hatred on national, racial or religious grounds). |
После проверки по факту выступления А.М. Макашова Генеральной прокуратурой возбуждено уголовное дело по признакам преступления, предусмотренного ст. 282, ч. 1 Уголовного кодекса Российской Федерации ("Возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды"). |
After several months of inquiries which proved fruitless, the examining magistrate ordered a temporary stay of proceedings, meaning that the investigation may be reopened at any time if new information comes to light. |
После нескольких месяцев расследования, которое не дало никаких результатов, следственный судья постановил прекратить дело в его тогдашнем состоянии, а это значит, что при появлении какого-либо нового элемента расследование может быть в любой момент возобновлено. |
An application to admit some of the testimony from that and previous proceedings has already been granted by the Trial Chamber, thus reducing the need for witnesses to testify before the Tribunal on repeated occasions. |
Разбирательство этих дел связано с тем же обвинительным заключением по делу о лагере Кератерм, что и дело Сикирицы, однако обвиняемые были взяты Трибуналом под стражу уже после завершения разбирательства по этому делу. |
On 23 December 2008, Germany instituted proceedings against Italy, alleging that"[t]hrough its judicial practice... Italy has infringed and continues to infringe its obligations towards Germany under international law". |
Федеративная Республика Германия возбудила в Суде 23 декабря 2008 года дело против Итальянской Республики, обвиняя ее в том, что «своей судебной практикой... [она] нарушила и продолжает нарушать свои обязательства перед Германией по международному праву». |
2.4 Investigating Court No. 6 of Murcia, before which the charges were brought, instituted a minor-offence procedure and summoned the parties to the oral proceedings on 25 November 1997. |
2.4 Следственный судья шестого округа Мурсии, которому была подана эта жалоба, возбудил дело в рамках процедуры для мелких правонарушений и вызвал стороны на устное разбирательство 25 ноября 1997 года. |
The factual and legal issues in those proceedings concerned the liability of the KAC insurers under a policy issued to KAC in respect of the Aircraft and spares. |
Дело о потере воздушных судов и запасных частей явилось предметом судебного разбирательства между "КЭК" и ее страховщиками в английских судах. |
The author sought the surrender of one-eighth of these properties and on 26 October 1995 instituted proceedings before the Prague 2 District Court, which were however discontinued on 4 January 1996. |
Стремясь добиться передачи одной восьмой части этой собственности, автор возбудил 26 октября 1995 года судебное дело в окружном суде Праги-2, разбирательства по которому, однако, были прекращены 4 января 1996 года. |
The case had given rise to considerable criticism by representatives of the international community in Baku; in a joint statement, the Procurator and the Ministry of Internal Affairs had asked them to refrain from commenting so as not to interfere with the proceedings. |
Это дело вызвало многочисленные критические выступления со стороны представителей международного сообщества в Баку, которых прокуратура и министерство внутренних дел в своем совместном заявлении просили воздержаться от любых комментариев, чтобы дать возможность органам юстиции спокойно делать свою работу. |
Nevertheless, the Supreme Court undertook cassation proceedings in which he had no opportunity to produce or contest evidence or to appeal, much less challenge the Court's decisions. |
Несмотря на это, Верховный суд принял дело автора к рассмотрению в кассационном порядке без возможности представления и опровержения доказательств и без предоставления автору каких-либо средств правовой защиты, не говоря уже о возможности апелляции. |
Tripal responded with its own motion for dismissal on the grounds that only the arbitral tribunal was competent at that stage of the proceedings. |
В свою очередь "Трайпал" заявила о том, что отзывает свое ходатайство из суда на том основании, что лишь арбитражный суд компетентен рассматривать это дело на данном этапе судопроизводства. |
The mere lodging of amparo proceedings suspends the effect on the applicant of the laws and other provisions challenged, as well as the effects of the specific acts which are challenged. |
В постановлении о принятии к рассмотрению заявления об ампаро органу, на действия которого принесена жалоба, предоставляется трехдневный срок для представления своих объяснений, при этом может быть затребовано административное дело или документы, в которых изложено существо дела. |
An agreement was reached with him that he would remain in open detention for the duration of the proceedings. |
Его жалоба была отклонена, поскольку он совершил множество правонарушений, связанных с неподчинением, и поскольку рассматриваемое судом дело не относилось ни к одному из правонарушений, в совершении которых он ранее обвинялся. |
Mr. Medjnoune's case has reached the criminal court, which has adjourned proceedings under article 278 of the Code of Criminal Procedure. |
Дело г-на Меджнуна в настоящее время находится на рассмотрении в суде по уголовным делам, который постановил перенести его на более позднюю дату в соответствии со статьей 278 Уголовно-процессуального кодекса. |
On 12 December 2000, the case was sent to court; proceedings were instituted by the Supreme Court, given the public interest in the case and the author's notoriety. |
12 декабря 2000 года дело было передано в суд; с учетом большого внимания, которое уделялось общественностью этому делу, и известности автора дело к производству принял Верховный суд. |
Article 85 of the Rules of Court provides, inter alia, that"[t]he intervening State shall be entitled, in the course of the oral proceedings, to submit its observations with respect to the subject matter of the intervention". |
Статья 85 Регламента Суда предусматривает, в частности что «[в]ступившее в дело государство вправе представлять в ходе устного производства свои замечания по предмету вступления в дело». |
In August 2008, the Eighth Division of the Manila Prosecutors' Office vacated the case after Kalaw failed to attend the dismissal proceedings, and in October the PNP Internal Affairs Service recommended the case be dropped. |
В августе 2008 года восьмой отдел прокуратуры Манилы прекратил дело после того, как Калев не присутствовал на судопроизводстве; 17 октября 2008 года служба внутренних дел Национальной полиции Филиппин рекомендовала прекратить дело по той же причине. |
3.3 Thirdly, one of the members of the Court deciding his case was Mr. V.B., who was at that time involved in civil proceedings against the author. |
З.З В-третьих, одним из членов Трибунала, рассматривавшего его дело, был г-н В.Б., который в то время сам был причастен к гражданской тяжбе против автора. |
In addition, the prosecutors brought charges and proceeded with the case in open defiance of the decision of the Criminal Cassation Division of the Supreme Court, which had taken cognizance of the case and ordered a suspension of all proceedings. |
Помимо этого, прокуроры предъявили обвинение и продолжили разбирательство, что является вопиющим неуважением к решению Кассационной палаты по уголовным делам Верховного суда, которая истребовала дело и распорядилась о приостановлении любых следственных действий. |
Proceedings against two officers were dropped, five were acquitted and proceedings against six officers are pending. |
Пять были оправданы, а в отношении шести других дело еще не закрыто. |
Cases involving the offence set out in article 185 of the Criminal Code shall be subject to public prosecution and the proceedings in such cases may be instigated by order of the body conducting the initial inquiry, the investigator or procurator. |
Дело о преступлении, которое предусмотрено статьей 185 Уголовного кодекса, является делом публичного обвинения и возбуждается на основании постановления органа дознания, следователя или прокурора. |
According to the State party, as this was not the case in this instance, the criminal charges were dropped and proceedings against Mr. Paraga were terminated on 26 January 1998. |
Как отмечает государство-участник, поскольку обстоятельства рассматриваемого дела были иными, 26 января 1998 года уголовные обвинения были сняты и дело против г-на Параги было производством прекращено. |
The arbitrator that has been appointed may, at the proposal of any of the parties and having heard the opinion of the other parties, determine that the arbitration proceedings should be conducted by a tribunal comprising three arbitrators. |
После назначения единоличного арбитра по просьбе любой из сторон и заслушав мнение всех остальных сторон, единоличный арбитр может постановить, что арбитражное дело должно быть передано суду в составе трех арбитров. |
These proceedings were accompanied from the very beginning by mistakes on the part of the Office of the Prosecutor and the acting Trial Chambers of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (foremost the first acting Trial Chamber). |
В этих случаях судебное разбирательство с самого начала сопровождалось ошибками, совершаемыми Канцелярией Обвинителя Трибунала и рассматривающими это дело судебными камерами (в основном, первой действующей Судебной камерой). |
Such proceedings are conducted in the presence of the defendant, whose appearance is mandatory; if he or she fails to appear, the case must be deferred (Code of Criminal Procedure, arts. 246 and 247). |
Разбирательство дела в заседании суда первой инстанции происходит с участием подсудимого, явка которого обязательна, при неявке подсудимого дело должно быть отложено (статьи 246 и 247 названного Кодекса). |
Once a person has been committed for trial, it should be stressed that the case is heard in public and that both the public at large and the information media are therefore in a position to monitor the proceedings. |
Необходимо отметить, что как только дело какого-либо лица передается в суд, начинается его открытое слушание, и ход судебного разбирательства могут контролировать как широкая общественность, так и средства массовой информации. |