| The author's subsequent requests to the Supreme Court to have his case examined under the supervisory proceedings were rejected in 2005 and 2006. | Последующие ходатайства, направленные автором сообщения в Верховный суд, с тем чтобы его дело было рассмотрено в надзорном порядке, были отклонены в 2005 и 2006 годах. |
| The author strongly rejects the argument of the State party whereby she should have instituted proceedings under section 267 for defamation. | Автор решительно отвергает аргумент государства-участника, согласно которому ей следовало бы возбудить дело в суде по статье 267 о диффамации. |
| In the period under review, the Court received two applications instituting proceedings and one application for permission to intervene, which are currently being printed. | В течение отчетного периода Суд получил два заявления о возбуждении дела и одно заявление с просьбой о разрешении вступить в дело, которые сейчас находятся в печати. |
| In one State, an indictment was brought against a former African head of State, but proceedings were not pursued. | В одном государстве было оформлено уголовное обвинение в адрес бывшего главы некоего африканского государства, однако в стадию судебного преследования дело не перешло. |
| In none of these proceedings were the members of parliament given an opportunity to put their case before the National Assembly or rebut the charges levelled against them. | Ни одному из этих членов парламента не была предоставлена возможность передать свое дело на рассмотрение Национальной ассамблеи или оспорить выдвинутые обвинения. |
| (b) Not to institute proceedings; | Ь) об отказе возбудить дело; |
| 7.3 The Committee notes that the State party does not contest the provisional status of the judicial authorities involved in the proceedings against the author. | 7.3 Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает утверждения о временном статусе сотрудников судебных органов, рассматривавших дело автора. |
| The State party notes that proceedings in the case are still pending and that no final judgement has yet been issued. | Государство-участник заявляет, что дело до сих пор находится на рассмотрении и окончательного решения по нему пока вынесено не было. |
| 2.2 On 13 April 2004, she initiated proceedings regarding the custody and support for the child. | 2.2 13 апреля 2004 года она возбудила дело о попечении над ребенком и материальной поддержке. |
| In 2000, however, the competent State bodies instituted proceedings against a former Orthodox priest who, together with his followers, used to attack representatives of non-traditional religious groups. | Однако в 2002 году компетентными государственными органами было возбуждено дело против бывшего православного священника, который, совместно со своими последователями, совершал нападки на представителей нетрадиционных религиозных групп. |
| The proceedings were still at the preliminary investigation stage, as the Azerbaijani authorities had not yet received a positive response to their requests for extradition. | Дело по-прежнему находится на этапе предварительного расследования, поскольку азербайджанские власти пока не получили ответа на направленный ими запрос об экстрадиции. |
| The proceedings were assigned to the National Terrorism Division and referred to the Office of the Second Senior Prosecutor specializing in terrorist offences. | Дело было передано в Национальную палату по делам о терроризме и поручено второй прокуратуре, специализирующейся на ведении дел о терроризме. |
| Your Honor, the D.A. Is using the proceedings | Ваша Честь, Окружная Прокуратура использует это дело |
| The public prosecutor is instituting proceedings against me! | Государственный прокурор возбудил дело против меня! |
| b) Classify the case as a non-criminal offence and refer it to the head of prison for disciplinary proceedings; | Ь) переквалифицировать дело как неуголовное и передать его на рассмотрение начальника тюрьмы для принятия дисциплинарных мер; |
| The President shall decide which documents, if any, relating to the proceedings are to be transmitted to the intervener by the Executive Secretary. | Председатель решает, какие процессуальные документы должны быть переданы Исполнительным секретарем лицу, вступающему в дело. |
| 4.13 To explain the inconsistencies in his story, the complainant appears to submit that the whole of the national asylum proceedings has been defective. | 4.13 Пытаясь объяснить неувязки в своей версии, заявитель, судя по всему, хотел бы представить дело так, что весь процесс рассмотрения в стране просьбы о политическом убежище велся с нарушениями. |
| They further contend that criminal liability was time-barred because when proceedings against them began, more than 10 years had passed since the incident had occurred (December 1983). | Кроме того, они утверждают, что уголовная ответственность исключается в силу того, что, когда в отношении них было возбуждено дело, после даты инцидента (декабрь 1983 года) прошло свыше десяти лет. |
| Due process of law was implemented throughout the proceedings, and his case is currently before the second criminal court, pending a decision. | На всех этапах судопроизводства соблюдались нормы справедливого судебного разбирательства, и в настоящее время его дело находится на рассмотрении уголовного суда второй инстанции, которое вынесет по нему свое решение. |
| Fourthly, in February 2009, Belgium instituted proceedings against Senegal relating to the obligation to extradite or prosecute the former President of Chad. | В-четвертых, в феврале 2009 года Бельгия возбудила против Сенегала дело, связанное с обязательством выдать бывшего президента Чада или начать в отношении него судебное преследование. |
| Where women initiate formal proceedings, the police often refer the case back to traditional leaders for resolution, particularly in cases of 'minor' violence. | Если женщина возбуждает официальное разбирательство, полиция часто возвращает дело, особенно в случаях "незначительного" насилия, традиционным вождям для разрешения. |
| Experience has shown that the better a trial is prepared at the pre-trial stage, the fewer delays and interruptions will arise during trial proceedings. | Опыт показывает, что чем лучше дело подготовлено на досудебном этапе, тем меньше возникает задержек и перерывов в ходе судебных разбирательств. |
| A person bringing a separate case under the Human Rights Act will have to decide in which court or tribunal to start the proceedings. | Любой человек, возбуждающий дело на основании Закона о правах человека, должен выбрать суд или трибунал, в который он обратится. |
| The proceedings are facing procedural delays as a number of those implicated have fled to other countries such as the United States and Peru. | Дело рассматривается с большими задержками, вызванными бегством ряда лиц, проходящих по делу, в другие страны, в частности в Соединенные Штаты и Перу. |
| Accordingly, the proceedings have to be resumed before the Higher Disciplinary Commission and the case has to be retried within a time period of six months. | Поэтому рассмотрение дела надлежит возобновить в Высокой комиссии по дисциплинарным делам, и дело должно быть вновь рассмотрено в течение шести месяцев. |