The author's subsequent requests to the Supreme Court to have his case examined under the supervisory proceedings were rejected in 2005 and 2006. |
Последующие ходатайства, направленные автором сообщения в Верховный суд, с тем чтобы его дело было рассмотрено в надзорном порядке, были отклонены в 2005 и 2006 годах. |
The author strongly rejects the argument of the State party whereby she should have instituted proceedings under section 267 for defamation. |
Автор решительно отвергает аргумент государства-участника, согласно которому ей следовало бы возбудить дело в суде по статье 267 о диффамации. |
In the period under review, the Court received two applications instituting proceedings and one application for permission to intervene, which are currently being printed. |
В течение отчетного периода Суд получил два заявления о возбуждении дела и одно заявление с просьбой о разрешении вступить в дело, которые сейчас находятся в печати. |
In one State, an indictment was brought against a former African head of State, but proceedings were not pursued. |
В одном государстве было оформлено уголовное обвинение в адрес бывшего главы некоего африканского государства, однако в стадию судебного преследования дело не перешло. |
In none of these proceedings were the members of parliament given an opportunity to put their case before the National Assembly or rebut the charges levelled against them. |
Ни одному из этих членов парламента не была предоставлена возможность передать свое дело на рассмотрение Национальной ассамблеи или оспорить выдвинутые обвинения. |
(b) Not to institute proceedings; |
Ь) об отказе возбудить дело; |
7.3 The Committee notes that the State party does not contest the provisional status of the judicial authorities involved in the proceedings against the author. |
7.3 Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает утверждения о временном статусе сотрудников судебных органов, рассматривавших дело автора. |
The State party notes that proceedings in the case are still pending and that no final judgement has yet been issued. |
Государство-участник заявляет, что дело до сих пор находится на рассмотрении и окончательного решения по нему пока вынесено не было. |
2.2 On 13 April 2004, she initiated proceedings regarding the custody and support for the child. |
2.2 13 апреля 2004 года она возбудила дело о попечении над ребенком и материальной поддержке. |
In 2000, however, the competent State bodies instituted proceedings against a former Orthodox priest who, together with his followers, used to attack representatives of non-traditional religious groups. |
Однако в 2002 году компетентными государственными органами было возбуждено дело против бывшего православного священника, который, совместно со своими последователями, совершал нападки на представителей нетрадиционных религиозных групп. |
The proceedings were still at the preliminary investigation stage, as the Azerbaijani authorities had not yet received a positive response to their requests for extradition. |
Дело по-прежнему находится на этапе предварительного расследования, поскольку азербайджанские власти пока не получили ответа на направленный ими запрос об экстрадиции. |
The proceedings were assigned to the National Terrorism Division and referred to the Office of the Second Senior Prosecutor specializing in terrorist offences. |
Дело было передано в Национальную палату по делам о терроризме и поручено второй прокуратуре, специализирующейся на ведении дел о терроризме. |
Your Honor, the D.A. Is using the proceedings |
Ваша Честь, Окружная Прокуратура использует это дело |
The public prosecutor is instituting proceedings against me! |
Государственный прокурор возбудил дело против меня! |
b) Classify the case as a non-criminal offence and refer it to the head of prison for disciplinary proceedings; |
Ь) переквалифицировать дело как неуголовное и передать его на рассмотрение начальника тюрьмы для принятия дисциплинарных мер; |
The President shall decide which documents, if any, relating to the proceedings are to be transmitted to the intervener by the Executive Secretary. |
Председатель решает, какие процессуальные документы должны быть переданы Исполнительным секретарем лицу, вступающему в дело. |
4.13 To explain the inconsistencies in his story, the complainant appears to submit that the whole of the national asylum proceedings has been defective. |
4.13 Пытаясь объяснить неувязки в своей версии, заявитель, судя по всему, хотел бы представить дело так, что весь процесс рассмотрения в стране просьбы о политическом убежище велся с нарушениями. |
They further contend that criminal liability was time-barred because when proceedings against them began, more than 10 years had passed since the incident had occurred (December 1983). |
Кроме того, они утверждают, что уголовная ответственность исключается в силу того, что, когда в отношении них было возбуждено дело, после даты инцидента (декабрь 1983 года) прошло свыше десяти лет. |
Due process of law was implemented throughout the proceedings, and his case is currently before the second criminal court, pending a decision. |
На всех этапах судопроизводства соблюдались нормы справедливого судебного разбирательства, и в настоящее время его дело находится на рассмотрении уголовного суда второй инстанции, которое вынесет по нему свое решение. |
Fourthly, in February 2009, Belgium instituted proceedings against Senegal relating to the obligation to extradite or prosecute the former President of Chad. |
В-четвертых, в феврале 2009 года Бельгия возбудила против Сенегала дело, связанное с обязательством выдать бывшего президента Чада или начать в отношении него судебное преследование. |
Where women initiate formal proceedings, the police often refer the case back to traditional leaders for resolution, particularly in cases of 'minor' violence. |
Если женщина возбуждает официальное разбирательство, полиция часто возвращает дело, особенно в случаях "незначительного" насилия, традиционным вождям для разрешения. |
Experience has shown that the better a trial is prepared at the pre-trial stage, the fewer delays and interruptions will arise during trial proceedings. |
Опыт показывает, что чем лучше дело подготовлено на досудебном этапе, тем меньше возникает задержек и перерывов в ходе судебных разбирательств. |
A person bringing a separate case under the Human Rights Act will have to decide in which court or tribunal to start the proceedings. |
Любой человек, возбуждающий дело на основании Закона о правах человека, должен выбрать суд или трибунал, в который он обратится. |
The proceedings are facing procedural delays as a number of those implicated have fled to other countries such as the United States and Peru. |
Дело рассматривается с большими задержками, вызванными бегством ряда лиц, проходящих по делу, в другие страны, в частности в Соединенные Штаты и Перу. |
Accordingly, the proceedings have to be resumed before the Higher Disciplinary Commission and the case has to be retried within a time period of six months. |
Поэтому рассмотрение дела надлежит возобновить в Высокой комиссии по дисциплинарным делам, и дело должно быть вновь рассмотрено в течение шести месяцев. |