As the hearing is conducted in open court an objective report regarding fairness can also be obtained from representatives of "Lawyers without borders" who are most of the time present and seated in court during proceedings. |
Поскольку дело слушается на открытом судебное заседании, объективный доклад о справедливом судебном разбирательстве можно также получить от представителей организации "Юристы без границ", которые большее время присутствуют на судебном процессе. |
It claims that the text of the full proceedings would have shown why the case was postponed and would have highlighted the weakness of the author's evidence. |
Государство-участник считает, что эти материалы, приведенные в полном виде, могли бы прояснить, почему дело было отложено, и показать всю несостоятельность свидетельств автора сообщения. |
9.2 The author claims that the judge who tried his case against Dr. W. was biased because during the proceedings he made remarks, on two occasions, which showed his partiality in favour of Dr. W. |
9.2 Автор утверждает, что судья, рассматривавший его дело против д-ра В., проявил предвзятость, поскольку в ходе разбирательств он дважды высказывал замечания, свидетельствовавшие о его пристрастности в пользу д-ра В. |
While the Court would be required to evaluate the expert opinion in a hearing, providing the author with an opportunity to make submissions and challenge the opinion, this stage has not been reached in the proceedings. |
При том что суду необходимо будет дать оценку экспертному мнению в ходе открытого слушания, предоставив автору возможность сделать заявления и оспорить это мнение, до этого этапа в ходе разбирательства дело еще не дошло. |
In proceedings in State courts, the laws of evidence in that State apply, even if the matter is a federal matter (for example, prosecution of a federal offence in a State court). |
При разбирательстве в судах штатов применяются законы о получении доказательств, действующие в штатах, даже если дело имеет федеральное значение (например, слушание дела о федеральном правонарушении в суде штата). |
The petitioners instituted civil proceedings, which ended on 11 February 2005 with the final ruling against the Belgian State, and the charges were dismissed by a summary judgement on 19 December 2005. |
Заявители обратились в суд с гражданским иском. 11 февраля 2005 года суд вынес окончательное решение о виновности бельгийского государства, а дело было прекращено согласно решению, вынесенному в порядке суммарного судопроизводства, от 19 декабря 2005 года. |
These claims were not refuted by the administrative and judicial bodies before which the author submitted her case, or in the proceedings before the Committee. |
Эти утверждения автора не были опровергнуты административными и судебными органами, рассматривавшими ее дело, равно как они не были опровергнуты и в ходе рассмотрения дела в Комитете. |
Further, the author has not sought judicial review in respect of the decisions of the Parole Board in his case, nor has he issued proceedings for breach of the New Zealand Bill of Rights Act. |
Кроме того, автор не добивался пересмотра в судебном порядке решений Совета по вопросам условно-досрочного освобождения по его делу и не возбуждал дело о нарушении Билля о правах Новой Зеландии. |
Mr. Posada Carriles had been indicted under United States immigration laws, but the charges had subsequently been dismissed; following an appeal, that decision had been reversed and the case was to go back to the trial court for further proceedings. |
Гну Посаде Каррилесу было предъявлено обвинение в соответствии с иммиграционным законодательством Соединенных Штатов, но впоследствии оно было снято; после апелляции это решение было отменено, и его дело будет вновь передано в суд для дальнейшего рассмотрения. |
Anyone aware of murders and extrajudiciary executions must lodge a complaint against the perpetrators with the courts; they must apply to the Director of Human Rights in the Ministry of Justice, who would initiate public proceedings. |
Те, кому известно об убийствах и внесудебных казнях, должны обратиться в суд с жалобой на виновных; они должны обратиться к Директору по правам человека в Министерстве юстиции, который возбудит дело от имени государства. |
The buyer, however, failed to make the last payment for the house and the plaintiff brought proceedings against the defendant in the court of the seller's place of business in Finland. |
Покупатель, однако, не уплатил последний взнос за этот дом, и истец возбудил дело против ответчика в суде по месту нахождения коммерческого предприятия продавца в Финляндии. |
2.3 The Islamic Salvation Front won the first round of parliamentary elections on 26 December 1991, and the day after the official results were announced, the military prosecutor was supposed to inform the defence lawyers of his intention to discontinue proceedings against Ali Benhadj. |
2.3 В первом туре парламентских выборов, состоявшемся 26 декабря 1991 года, победу одержал ИФС; на следующий день после объявления официальных итогов выборов военный прокурор сообщил представителям защиты о своем намерении закрыть дело против Али Бенхаджа. |
A detainee is discharged from prison on the basis of a decision to cease detention and a discharge order issued by the court before which the proceedings are conducted, as well as upon expiration of the period for which detention has been ordered. |
Содержащееся под стражей лицо освобождается из тюрьмы на основе решения о прекращении содержания под стражей и постановления об освобождении, вынесенного судом, в котором рассматривается данное дело, а также по истечении определенного судом срока содержания под стражей. |
Under Uzbek law proceedings may not be instituted or sentence enforced due to the period of prescription having expired or other legal cause; |
по законодательству Республики Узбекистан дело не может быть возбуждено или приговор не может быть приведен в исполнение вследствие, истечения сроков давности или по иному законному основанию; |
When the conclusion of the tutorship and guardianship agency has reached the court, the judge, on his own motion, orders the proceedings to be resumed and the application to be heard in court (art. 348.4) |
по поступлении в суд заключения органа опеки и попечительства судья своим определением возобновляет производство по делу и назначает дело к разбирательству в судебном заседании (статья 348.4); |
The main proceedings in the regional court in Cologne - the assize court - are under way. On 1 February 1995, one of the accused was shot dead by the victim's father during the hearing . 9 |
Их дело рассматривается судом присяжных в региональном трибунале Кёльне. 1 февраля 1995 года один из обвиняемых был застрелен в зале суда отцом убитого 9/. |
The proceedings were instituted on 13 November 1997, and although, with the exception of the President, the judges are not resident at the seat of the Tribunal, it proved possible for the Tribunal to be convened for deliberations on the case on 20 November 1997. |
Дело было возбуждено 13 ноября 1997 года, и, хотя, за исключением Председателя, судьи не проживают в месте пребывания Трибунала, Трибунал изыскал возможность собраться для обсуждения дела 20 ноября 1997 года. |
A suggestion was made to insert in article 3 a provision to the effect that the parties who considered requesting joinder of another party should do so at an early stage of the proceedings, before the composition of the arbitral tribunal. |
Одно из них состояло в том, чтобы включить в статью З положение, согласно которому стороны, рассматривающие вопрос о том, чтобы потребовать вступления в дело другой стороны, должны принять такое решение на ранних этапах производства до образования третейского суда. |
According to the Government, the First Branch of the People's Procuratorate of Beijing Municipality charged the above four individuals with the crime of subverting the authority of the State and initiated proceedings against them in the Beijing First Intermediate People's Court. |
Согласно информации правительства, первый отдел Народной прокуратуры Пекинского муниципалитета обвинил четырех вышеуказанных лиц в совершении преступления, связанного с подрывом государственной власти, и возбудил против них дело в Пекинском народном суде первой промежуточной инстанции. |
The Government states that throughout the time the case was considered, both the courts of first and second instance held open proceedings, and the rights and interests of the defendants were fully protected. |
Правительство отмечает, что на протяжении всего времени, пока рассматривалось данное дело, суды первой и второй инстанции проводили открытые заседания, и права и интересы обвиняемых были в полной мере защищены. |
The Inter-Parliamentary Union encouraged parliaments to take an interest in the proceedings of the treaty bodies and to take their work into account and contribute to it, but the involvement of parliamentarians in the defence of human rights still fell far short of the Committee's aspirations. |
Межпарламентский союз призывает парламенты проявлять интерес к работе договорных органов, учитывать ее и вносит в нее свой вклад, однако желаемый Комитетом уровень вовлеченности парламентариев в дело защиты прав человека пока далеко не достигнут. |
The Committee notes the State party's indication that the examining magistrate considered the charge of abduction and, following investigations that failed to establish the identity of the perpetrator of the alleged abduction, decided to dismiss proceedings. |
Комитет отмечает, что по сведениям государства-участника дело о похищении рассматривалось следственным судьей, который в результате проведенного следствия не смог найти виновного в предполагаемом похищении и издал постановление о прекращении дела. |
6.3 The Committee noted that after being informed of the possibility to seek judicial review, the complainant initiated proceedings before the courts, and that his case was pending in the High Court at the time of consideration of the admissibility of his complaint by the Committee. |
6.3 Комитет отметил, что, после того как заявителя информировали о возможности добиться пересмотра судебного решения, он обратился в суд и что его дело находилось на рассмотрении Высокого суда в период рассмотрения Комитетом вопроса о приемлемости его жалобы. |
Following lengthy proceedings at the national and international levels, this case was submitted to the Inter-American Court of Human Rights, which decided in 2009 that Mexico was internationally responsible for violations of the human rights of the victim and his family. |
После длительного расследования, проводившегося внутри страны и на международном уровне, это дело было передано в Межамериканский суд по правам человека, который в 2009 году признал мексиканское государство ответственным на международном уровне за нарушение прав человека потерпевшего и членов его семьи. |
At the close of the reporting period, one individual indicted by the Tribunal is preparing for trial, 17 individuals are on trial, and 17 individuals are in appeal proceedings. |
З. По состоянию на конец отчетного периода дело одного из обвиняемых Трибуналом готовится к рассмотрению, дела 17 человек рассматриваются, а дела еще 17 человек находятся в стадии обжалования. |