Примеры в контексте "Proceedings - Дело"

Примеры: Proceedings - Дело
The proceedings of the Council under subparagraph (2) of this paragraph shall be of a judicial nature and the judge concerned shall be entitled to be heard and present his case before the Council. З) Процедура рассмотрения дел Советом согласно подпункту 2 этого пункта должна носить юридический характер, и судья, дело которого должно разбираться Советом, должен быть заслушан и иметь возможность изложить свое дело Совету.
As to the allegation that the judges failure to ensure a positive outcome for Royal may have resulted in a failure to prolong their appointment thereby losing their fees, the State party highlights the fact that the author did not make this submission in the domestic proceedings. Что касается заявления о том, что из-за неспособности решить это дело в пользу компании "Royal" судьи могли бы не быть назначены вновь членами Совета и, таким образом, потерять жалование, государство-участник подчеркивает, что автор не делал этого заявления в ходе внутреннего судопроизводства.
The Chamber of the Court dealing with the case may provide the assurance described in article 93, paragraph 2, at the request of the witness or the expert concerned, or at the request of any party to the proceedings. Палата Суда, рассматривающая дело, может по просьбе соответствующего свидетеля или эксперта или по просьбе любой стороны в разбирательстве предоставить гарантию, предусмотренную в пункте 2 статьи 93.
Of those, 232 had ended in dismissal of proceedings, 21 had led to convictions, and in 43 cases the officials concerned had received criminal convictions as well as administrative penalties. Из них в 232 случаях процессуальные действия были прекращены, 21 дело закончилось осуждением, а в 43 случаях соответствующие должностные лица были осуждены в уголовном порядке, а также подвержены административным взысканиям.
Where the Commission considers it appropriate to do so, with the leave of the court hearing the proceedings and subject to any conditions imposed by the court, to intervene in proceedings that involve racial discrimination issues. участие в судебных разбирательствах, в ходе которых затрагиваются проблемы расовой дискриминации, в случаях, когда Комиссия считает это целесообразным, с разрешения суда, в котором слушается дело, и при условии соблюдения любых поставленных судом условий.
"The Member States shall ensure that the third country national concerned may, in accordance with the enforcing Member State's legislation, bring proceedings for a remedy against any measure referred to in Article 1 (2)" "Государства-члены должны обеспечить, чтобы соответствующий гражданин третьей страны мог, в соответствии с правоприменительным законодательством государства-члена, возбуждать дело о правовой защите от любой меры, упоминаемой в статье 1(2)",
Article 9 of the Law on Criminal Procedures stated, "The person who is believed to be injured by an infraction may lodge a complaint along with the prosecution proceedings in order to obtain compensation." Статья 9 Уголовно-процессуального кодекса 1993 года гласит: "Лицо, которое считает, что оно пострадало из-за нарушения закона, может подать жалобу и возбудить уголовное дело с целью получения компенсации".
The crimes covered by articles 305,324 and 325 of the Criminal Code must be investigated by investigators from the law-enforcement agencies that instigated the proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 115). Расследование дел о преступлениях, предусмотренных статьями 305,324, 325 Уголовного кодекса Кыргызской Республики, производится следователями правоохранительных органов, возбудивших уголовное дело (статья 115 Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики).
Cost recovery proceedings shall be initiated against the operator, or a third party as appropriate, within five years from the date on which such measures have been completed or the liable operator, or third party, has been identified, whichever is the later. Дело о возмещении расходов должно быть возбуждено в отношении оператора или, в зависимости от обстоятельств, третьей стороны в течение пяти лет с даты завершения соответствующих мер или с последней даты, когда стало известно, кто является оператором либо вышеуказанной третьей стороной.
(a) A person against whom the proceedings were conducted before the Basic Court in Banja Luka in 2002 due to the criminal offence of theft committed in 1993. а) лицо, совершившее кражу в 1993 году, уголовное дело которого было рассмотрено Основным судом в Банья-Луке в 2002 году.
The author's lawyers were aware, at least from 30 - 31 May 2005, that proceedings were initiated against the author in the State party and they could have requested information from the author's sister or his lawyers in Romania for information on his case. Адвокатам автора было известно, по крайней мере после 30-31 мая 2005 года, что государство-участник возбудило дело против автора, и они могли запросить сведения об этом деле у сестры автора сообщения или его румынских адвокатов.
Invoking EC Regulation 172003, the Italian Competition Authority requested the French, German and Spanish Competition Authorities to inspect the premises of some of the firms against whom the proceedings had been initiated, in order to share the relevant information and documents concerning the case. Сославшись на Постановление 172003 ЕК, итальянский Орган по вопросам конкуренции обратился к французскому, немецкому и испанскому органам по вопросам конкуренции с просьбой произвести инспекцию помещений некоторых из фирм, против которых было возбуждено это дело, в целях обмена соответствующей информацией и документацией по данному делу.
Although the Government states that those proven guilty will be referred to the judicial authority of the Kingdom, it has not specified the particular judicial authority which is currently handling the proceedings or the charges against these nine individuals. Правительство заявило, что те лица, чья вина будет доказана, будут переданы в судебный орган Королевства, однако оно не уточнило, какой именно судебный орган рассматривает дело и обвинения в отношении указанных девяти лиц.
The case concerned the interpretation of a time-limit provision to render an award and the effects of its expiry in the following proceedings to have the same award declared enforceable in another country. Дело было связано с толкованием ограниченного по времени положения о вынесении арбитражного решения и о последствиях его истечения для последующего разбирательства об объявлении этого арбитражного решения подлежащим исполнению в другой стране.
On an unspecified date, this ruling was appealed to the Supreme Court and, on 26 August 2002, the Supreme Court quashed the ruling and returned the case to the Gomel Regional Court, directing it to initiate proceedings. Это решение было обжаловано в Верховном суде, и 26 августа 2002 года Верховный суд отменил данное постановление, возвратив дело в Гомельский областной суд, дав указание начать по нему производство.
It appears from the ruling that, in contravention of domestic law, two of the magistrates acting in the proceedings were husband and wife, one representing the Public Prosecutor's Office, and the other sitting as a judge. Из постановления следует, что это дело рассматривали двое судей, являвшихся супругами: один - в качестве представителя прокуратуры, а другая - в качестве советника и судьи, рассматривавшего дело, что противоречит внутреннему праву.
In one other case the Government reported that the proceedings instituted against the State in connection with the person's disappearance had not yet come to an end and were with the appeals court; in another case, the court had accepted the State's plea of prescription. В одном другом случае правительство сообщило, что судопроизводство по делу, возбужденному против государства в связи с исчезновением соответствующего лица, еще не завершилось, поскольку дело находится в аппеляционном суде; в другом случае суд освободил государство от ответственности за давностью событий.
It is not clear why this was not raised in the proceedings but it is likely that this happened because the case was presented as a violation of the rights of the ship rather than a case about any violation of the human rights of crew members. Неясно, почему этот вопрос не был поставлен в ходе судопроизводства, однако, по-видимому, это произошло потому, что дело было представлено как нарушение прав судна, а не как дело о каком-либо нарушении прав человека в отношении членов экипажа.
Before every expulsion or deportation the officer in charge shall make sure, through an interrogation of the alien to be deported laid down in writing, that no asylum proceedings are pending; Перед каждой высылкой или депортацией ответственное должностное лицо обязано провести допрос иностранца, подлежащего депортации, с составлением соответствующего протокола, с тем чтобы удостовериться в том, что дело этого иностранца не рассматривается в рамках процедуры предоставления убежища;
On 12 August 2008, Georgia instituted proceedings against the Russian Federation on the grounds of "its actions on and around the territory of Georgia in breach of [the 1965 International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination]". 12 августа 2008 года Грузия возбудила дело против Российской Федерации, ссылаясь на «ее действия на территории Грузии и около этой территории», нарушающие [Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1965 года]».
The militia agencies instituted administrative proceedings in this case under article 173 of the Code of Administrative Offences (disorderly conduct) and imposed an administrative penalty in the form of a fine. По этому факту органами милиции возбужденно дело административного производства по статье 173 Кодекса Украины об административных правонарушениях ("Мелкое хулиганство") и наложено административное взыскания в виде штрафа;
The author further does not appear to have requested the SHRC for a hearing in his case and he also failed to complain to the domestic authorities about the delay in the proceedings before the SHRC. Далее автор, по-видимому, не просил КПЧС рассматривать его дело и не обжаловал перед властями провинции обстоятельства задержки разбирательства его дела в КПЧС.
The buyer did not participate in the arbitration proceedings after having declared that it contested the existence of an arbitration agreement and that it would refuse receipt of any further communication by the arbitral tribunal in the matter. Покупатель, заявив, что он оспаривает существование арбитражного соглашения и не примет какие-либо дальнейшие сообщения рассматривающего дело арбитражного суда, не участвовал в этом арбитражном разбирательстве.
(k) The tribunal proceeded with the trial even when their case was pending before the High Court wherein the accused had requested a stay of further proceedings on the ground that the members of the tribunal were biased. к) трибунал приступил к проведению судебного процесса, даже несмотря на то, что их дело рассматривалось в Высоком суде, к которому обвиняемые обратились с просьбой о проведении дальнейшего расследования, ссылаясь на предвзятое отношение со стороны членов трибунала.
Having been subordinate to any of the parties to the proceedings, or the fact that any of the parties is, or has been, subordinate to the challenged judge; если судья находится в подчинении любого из участников процесса либо если любой из них находился или находится в подчинении судьи, который ведет дело;